Jesus Heals a Paralyzed Man
(Matthew 9.1-8Luke 5.17-26)
1 A few days later Jesus went back to Capernaum, and the news spread that he was at home. 2 So many people came together that there was no room left, not even out in front of the door. Jesus was preaching the message to them 3 when four men arrived, carrying a paralyzed man to Jesus. 4 Because of the crowd, however, they could not get the man to him. So they made a hole in the roof right above the place where Jesus was. When they had made an opening, they let the man down, lying on his mat. 5 Seeing how much faith they had, Jesus said to the paralyzed man, “My son, your sins are forgiven.”
6 Some teachers of the Law who were sitting there thought to themselves, 7 “How does he dare talk like this? This is blasphemy! God is the only one who can forgive sins!”
8 At once Jesus knew what they were thinking, so he said to them, “Why do you think such things? 9 Is it easier to say to this paralyzed man, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, pick up your mat, and walk’? 10 I will prove to you, then, that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, 11 “I tell you, get up, pick up your mat, and go home!”
12 While they all watched, the man got up, picked up his mat, and hurried away. They were all completely amazed and praised God, saying, “We have never seen anything like this!”
Jesus Calls Levi
(Matthew 9.9-13Luke 5.27-32)
13 Jesus went back again to the shore of Lake Galilee. A crowd came to him, and he started teaching them. 14 As he walked along, he saw a tax collector, Levi son of Alphaeus, sitting in his office. Jesus said to him, “Follow me.” Levi got up and followed him.
15 Later on Jesus was having a meal in Levi's house. A large number of tax collectors and other outcasts was following Jesus, and many of them joined him and his disciples at the table. 16 Some teachers of the Law, who were Pharisees, saw that Jesus was eating with these outcasts and tax collectors, so they asked his disciples, “Why does he eat with such people?”
17 Jesus heard them and answered, “People who are well do not need a doctor, but only those who are sick. I have not come to call respectable people, but outcasts.”
The Question about Fasting
(Matthew 9.14-17Luke 5.33-39)
18 On one occasion the followers of John the Baptist and the Pharisees were fasting. Some people came to Jesus and asked him, “Why is it that the disciples of John the Baptist and the disciples of the Pharisees fast, but yours do not?”
19 Jesus answered, “Do you expect the guests at a wedding party to go without food? Of course not! As long as the bridegroom is with them, they will not do that. 20 But the day will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
21 “No one uses a piece of new cloth to patch up an old coat, because the new patch will shrink and tear off some of the old cloth, making an even bigger hole. 22 Nor does anyone pour new wine into used wineskins, because the wine will burst the skins, and both the wine and the skins will be ruined. Instead, new wine must be poured into fresh wineskins.”
The Question about the Sabbath
(Matthew 12.1-8Luke 6.1-5)
23 Jesus was walking through some wheat fields on a Sabbath. As his disciples walked along with him, they began to pick the heads of wheat. 24 So the Pharisees said to Jesus, “Look, it is against our Law for your disciples to do that on the Sabbath!”
25 Jesus answered, “Have you never read what David did that time when he needed something to eat? He and his men were hungry, 26 so he went into the house of God and ate the bread offered to God. This happened when Abiathar was the High Priest. According to our Law only the priests may eat this bread—but David ate it and even gave it to his men.”
27 And Jesus concluded, “The Sabbath was made for the good of human beings; they were not made for the Sabbath. 28 So the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”
Iŋir nono gwa kwiji gwina gwaio aŋina nono
1 Ma ŋwamun coŋ erna, a Yasuuⓐ uni Kafranaaẖuum manaŋ; aldiŋini darnu gwijo dunu. 2 An liji ela ganu, alauradha liduŋw loinyadho, aloinyadhe duna ditel, a kalo erna kour; ŋwulabiŋaijo dhuŋuna dha Kalo. 3 Alela dugun, alupini kwijo gweta gwina gwaio aŋina nono, gwapo liji kworoŋo. 4 Athilbuthi ŋoma duni dugun no, ŋinena jo liji loinyadho, alwala duna galo gi dhoda; ma lubiro je, aluleje lagram lina lidhirna kwiji gwina gwaio aŋina nono. 5 A dina ma Yasuuⓐ aŋa imaan gwegen, ŋwabiŋaijo kwijo gwina gwaio aŋina nono, ŋwaici, Ŋari ŋai, nyi gwimadhudhani ganu ŋidi ŋuŋa ŋina ŋike. 6 Abi jathib coŋ jijo mine jina jabiŋinu gi dugor ganu degen, alarnu, 7 Kworaŋ abi kwiji ibigwa lo Kaloŋa? Ei gwuthi ŋoma gwadhudhani ganu ŋidi ŋina ŋike? Kalo getipo guthi ŋoma. 8 An Yasuuⓐ liŋa gi dhigirim dhuŋun darnu labiŋinu minoŋ, ŋwulothaije galo, ŋwulaici, Kworaŋ athanya babiŋini minoŋ gi dugor ganu dalo? 9 Aŋ gwijanu galo edeny dinyabiŋaijo kwijo gwina gwaio aŋina nono, nyaici, Nyi gwimadhudhani ganu ŋidi ŋuŋa ŋina ŋike; i dinyabiŋaijo, ŋaici, Diro, ŋapai lagram luŋa, ŋalela? 10 Abi danya liŋa darnu Ŋari ŋa liji ŋuthi ŋoma mina kidhila ŋa dhidhudhani ganu ŋidi ŋina ŋike, (ŋwabiŋaijo kwijo gwina gwaio aŋina nono, ŋwaici,) 11 Nyi gwa gwabiŋaijaŋa, ŋaici, Diro, ŋapai lagram luŋa, ŋalela dunu duguŋa. 12 Ŋwundira ganu, ŋwapai lagram luŋun, ŋwutu gi je ganu degen peth; a liji peth ali galo dir, almajidhe Kaloŋa, alarnu, Anaŋa lati laŋadhi dhuŋuna dhiro minoŋ gatur no.
Dina ma Yasuuⓐ urnie Laawuŋw
13 A muŋwtu manaŋ, ŋwela kimumu ga baẖr; a liji peth ela dugun, ŋwulalimiye. 14 Dina idhuŋw, ŋwaŋa Laawuŋw gwina gwiro ŋari ŋa H̱alfa dijalo kalo ga dhimeje, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Gwujiny. Ŋwudire, ŋwugwuje. 15 A ma Yasuuⓐ eny gi dunu gwa Laawi, a liji loinyadho lina lathimeje a lina like aljalo ko, liro lirin Yasuuⓐ ŋalai, a calmiz juŋun; liji lijo loinyadho, algwuje. 16 Dina ma jathib a Farriisiyiin aŋa dileny liji lai lina lathimeje a lina like, alabiŋaijo calmiz juŋun, allaici, Kworaŋ athilbeny liji lai lina lathimeje a lina like? 17 Ma Yasuuⓐ diŋini dhuŋuna ibidhe, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Liji lina liŋir nono lati lathibupe ẖakiim no, abi lina luma lathibupe. Nyi gwati gwiludhi durnie lijo lina liŋir no, nyi beladha dinyilurnie lina like dilurle dugore galo ŋidi ŋegen ŋina ŋike.
Othaije galo gwan dhuŋun dha dhijalo jamu
18 A calmiz ja Yuuẖanna a ja Farriisiyiin jathijalo jamu ŋwamun ŋwamun; a liji ila di Yasuuⓐ alothaije galo, alaici, Kworaŋ athibi calmiz ja Yuuẖanna a ja Farriisiyiin jalo jamu, athibi calmiz juŋa jalo jamu gatur no? 19 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Liji la kwoma gwa dhago luthi ŋoma lajalo jamu ŋinena jilo kwoma ŋalai gwa dhago a? Ŋinena jilo kwoma ŋalai gwa dhago, lati luthi ŋoma lajalo jamu no. 20 Abi ŋwamun ŋwaji ŋwila ŋwina ŋwadhuŋw ŋwai kwoma gwa dhago upini degen, a liji lajalo jamu gi ŋwamun ibiŋwe. 21 Kwiji gwate gwina gwathogira albatha ina iyaŋ gi luga lina lurun no; i albatha ina iyaŋ yathi ŋirithiye kiraŋa gina gurun, athi lubiro je libuthanu. 22 A kwiji gwate gwina gwathibuluje ŋau ŋa dugur ŋina ŋiyaŋ gi nyilgu nyina nyurun no. Ada dhuŋun ibidhe dhimaje, athi ŋau ŋa dugur ŋina ŋiyaŋ kie nyilgu, athilbuludhe galo, a nyilgu nyake; abi ŋau ŋa dugur ŋina ŋiyaŋ aram algitini gi nyilgu nyina nyiyaŋ.
Othaije galo gwa dhaŋidhani lamun la Sabith akwai
23 Gi lamun la Sabith a Yasuuⓐŋa ela gi dhiruiny ganu dha ŋwon; a dina idhilo athi calmiz juŋun agirthe ŋwona. 24 A Farriisiyiin abiŋaijo, alaici, Aŋadhilo, lardhau albapai dhuŋuna gi lamun la Sabith dhina dhati dhaudhi gi dhuŋun dha naamuus no? 25 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa lati labiŋaijo dhuŋuna dha Daawud gatur no, ro dilaŋ ithilo jamu ganu liji lai luŋun na? 26 Ŋwuni gi dunu gwa Kalo gi ŋwamun ŋwa Abiyaathaar, gwina gwiro kweleny gwa gusus, ŋweny ⓐesh ina yathi liji gitijo Kaloŋa, ina yati yaudhi dileny no, abi yan gusus dogo, ŋwudhedha ŋediŋaije lina lijil lai ko. 27 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Lamun la Sabith ligitinijo lijo, athibi liji gitinijo lamun la Sabith no. 28 Minoŋ Ŋari ŋa liji ŋiro Kweleny gwa lamun la Sabith ko.