Jesus before Pilate
(Matthew 27.1Matthew 2Matthew 11-14Luke 23.1-5John 18.28-38)
1 Early in the morning the chief priests met hurriedly with the elders, the teachers of the Law, and the whole Council, and made their plans. They put Jesus in chains, led him away, and handed him over to Pilate. 2 Pilate questioned him, “Are you the king of the Jews?”
Jesus answered, “So you say.”
3 The chief priests were accusing Jesus of many things, 4 so Pilate questioned him again, “Aren't you going to answer? Listen to all their accusations!”
5 Again Jesus refused to say a word, and Pilate was amazed.
Jesus Is Sentenced to Death
(Matthew 27.15-26Luke 23.13-25John 18.39—19.16)
6 At every Passover Festival Pilate was in the habit of setting free any one prisoner the people asked for. 7 At that time a man named Barabbas was in prison with the rebels who had committed murder in the riot. 8 When the crowd gathered and began to ask Pilate for the usual favor, 9 he asked them, “Do you want me to set free for you the king of the Jews?” 10 He knew very well that the chief priests had handed Jesus over to him because they were jealous.
11 But the chief priests stirred up the crowd to ask, instead, that Pilate set Barabbas free for them. 12 Pilate spoke again to the crowd, “What, then, do you want me to do with the one you call the king of the Jews?”
13 They shouted back, “Crucify him!”
14 “But what crime has he committed?” Pilate asked.
They shouted all the louder, “Crucify him!”
15 Pilate wanted to please the crowd, so he set Barabbas free for them. Then he had Jesus whipped and handed him over to be crucified.
The Soldiers Make Fun of Jesus
(Matthew 27.27-31John 19.2John 3)
16 The soldiers took Jesus inside to the courtyard of the governor's palace and called together the rest of the company. 17 They put a purple robe on Jesus, made a crown out of thorny branches, and put it on his head. 18 Then they began to salute him: “Long live the King of the Jews!” 19 They beat him over the head with a stick, spat on him, fell on their knees, and bowed down to him. 20 When they had finished making fun of him, they took off the purple robe and put his own clothes back on him. Then they led him out to crucify him.
Jesus Is Crucified
(Matthew 27.32-44Luke 23.26-43John 19.17-27)
21 On the way they met a man named Simon, who was coming into the city from the country, and the soldiers forced him to carry Jesus' cross. (Simon was from Cyrene and was the father of Alexander and Rufus.) 22 They took Jesus to a place called Golgotha, which means “The Place of the Skull.” 23 There they tried to give him wine mixed with a drug called myrrh, but Jesus would not drink it. 24 Then they crucified him and divided his clothes among themselves, throwing dice to see who would get which piece of clothing. 25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him. 26 The notice of the accusation against him said: “The King of the Jews.” 27 They also crucified two bandits with Jesus, one on his right and the other on his left.
29 People passing by shook their heads and hurled insults at Jesus: “Aha! You were going to tear down the Temple and build it back up in three days! 30 Now come down from the cross and save yourself!”
31 In the same way the chief priests and the teachers of the Law made fun of Jesus, saying to one another, “He saved others, but he cannot save himself! 32 Let us see the Messiah, the king of Israel, come down from the cross now, and we will believe in him!”
And the two who were crucified with Jesus insulted him also.
The Death of Jesus
(Matthew 27.45-56Luke 23.44-49John 19.28-30)
33 At noon the whole country was covered with darkness, which lasted for three hours. 34 At three o'clock Jesus cried out with a loud shout, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why did you abandon me?”
35 Some of the people there heard him and said, “Listen, he is calling for Elijah!” 36 One of them ran up with a sponge, soaked it in cheap wine, and put it on the end of a stick. Then he held it up to Jesus' lips and said, “Wait! Let us see if Elijah is coming to bring him down from the cross!”
37 With a loud cry Jesus died.
38 The curtain hanging in the Temple was torn in two, from top to bottom. 39 The army officer who was standing there in front of the cross saw how Jesus had died. “This man was really the Son of God!” he said.
40 Some women were there, looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joseph, and Salome. 41 They had followed Jesus while he was in Galilee and had helped him. Many other women who had come to Jerusalem with him were there also.
The Burial of Jesus
(Matthew 27.57-61Luke 23.50-56John 19.38-42)
42-43 It was toward evening when Joseph of Arimathea arrived. He was a respected member of the Council, who was waiting for the coming of the Kingdom of God. It was Preparation day (that is, the day before the Sabbath), so Joseph went boldly into the presence of Pilate and asked him for the body of Jesus. 44 Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead. He called the army officer and asked him if Jesus had been dead a long time. 45 After hearing the officer's report, Pilate told Joseph he could have the body. 46 Joseph bought a linen sheet, took the body down, wrapped it in the sheet, and placed it in a tomb which had been dug out of solid rock. Then he rolled a large stone across the entrance to the tomb. 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph were watching and saw where the body of Jesus was placed.
Yasuuⓐ gwijo gi je ganu ja Biilaaṯus, gwina gwiro mudiir gwa Ruumiya
1 Bigunu ro gile a leleny le gusus a liji lina lurun a jathib a liji peth la juriya alabiŋaijiye, alguke Yasuuⓐuŋw, alodhadha di Biilaaṯus. 2 A Biilaaṯus othaije galo, ŋwaici, Ŋa gwiro Malik gwa Yahuud a? Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ŋa gwarnu nyi gwiro. 3 A leleny la gusus ugejie dhuŋun dhai dhoinyadho dhina dhike; ŋwubi jalo jigwoiny. 4 A Biilaaṯus othaije galo manaŋ, ŋwaici, Ŋa gwati gwuthi dhuŋuna dha dhabiŋi na? Aŋadhi dhuŋuna dhoinyadho dhina dhugejildhai duguŋa? 5 Athibi Yasuuⓐ abiŋu dhuŋuna dhetipo no; di a Biilaaṯus ali galo dir. 6 Gi lamun la ŋidwa ibiŋwe athi Biilaaṯus guda maẖbuus galo gweta gwina gwathilbupe. 7 A gweta je karkon, gwina gwan Baaraabaas, gwijil liji lai lina lurlaiji ganu, gwina gwirinyio dhimar. 8 A liji urejo Biilaaṯusuŋw gwula, alari gwapai dhuŋuna dhina dhathuŋw apai gigina. 9 Albi Biilaaṯus abiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa lara nyi gwaji gudejo Malik galo gwa Yahuud a? 10 Gwiliŋidhi darnu leleny la gusus gwudhedhilo dugun, likijo Yasuuⓐuŋw dugore. 11 Abi leleny la gusus diŋa lijo alari lagudejo Baaraabaasuŋw galo. 12 Al Biilaaṯus othaije galo manaŋ, ŋwulaici, Nyaŋa lara nyi gwupijo kwijo ibigwe aŋa gwina gwidhedhanya jiriny jan Malik gwa Yahuud? 13 Alure gwula manaŋ, alarnu, Rinyii gi lure alaŋ lina limaliganu, 14 Albi Biilaaṯus abiŋaijo, ŋwulaici, Kworaŋ? dhuŋun dhiro dhaŋ dhina dhapuŋw dhike? Aluruni gwula, alarnu, Rinyii gi lure alaŋ lina limaliganu. 15 A Biilaaṯus ari gwiŋiriye lijo dugore, ŋwulgudejo Baaraabaasuŋw galo, a maji muŋw pi Yasuuⓐuŋw, ŋwuldhedha, alela dirinya gi lure alaŋ lina limaliganu.
Ejigur idhagirinu di Yasuuⓐ
16 A ejigur odha, algwela gi dhigara ganu, dhina dhan Daar al Waaliya; alornaijiye alortai peth alela liduŋw. 17 Alguke jallaabiiya jina jure, alkwoiya cugi judha, alguke gi lira alaŋ. 18 Athil mira, alaici, Salaam, Malik gwai gwa Yahuud. 19 Alpi gi lira alaŋ dhimoiny dhai, algwoginya nono, alide ŋwurko ŋwai dugun, alorthadha. 20 A dina man dhagirini, alwala jallaabiiya jina jure, alguke ciraŋa juŋun, alodhadha dirinya gi lure alaŋ lina limaliganu.
Rinyini gwa Yasuuⓐ gi lure alaŋ lina limaliganu
21 A kwiji gweta gwina gwan Simⓐaan gwina gwiro Gerawaani, gwina gwiro babo gwa al Iskandarŋa Ruufus gwai, ŋwila, alobadhe gi dhai, alelinyaije dapai lure luŋun lina limaliganu. 22 Alela kalo gina gidhedhilo jiriny jan Juljutha, gwina gwiro kalo ga guna. 23 Aldhedha ŋau ŋa dugur ŋilagadho ganu murr gwai, alari ŋwuŋuliye; ŋwubidoinya. 24 A mal alije gi lure alaŋ lina limaliganu, alguginudhe ciraŋa juŋun, alji dhuriye. 25 Saaⓐa jiro thudhina‐kworoŋo bigunu dina alijilo gi lure alaŋ lina limaliganu. 26 Gi lure alaŋ lina lidhiludhi galo gi lira alaŋ lulinu dhuŋuna dhina dhugejil dhai dugun, alarnu, gwiro malik gwa yahuud . 27 Alrinya luramai ram Yasuuⓐ ŋalai, alalije ŋwure alaŋ ŋwina ŋwimaliganu; gweta gwijudhi gi limera la dhiŋir, a gweta jadha gi limera la dhour. 28 A dhuŋun dha kitham uthi je ganu dhina dharnu, Gwobaijilo gi liji lina like. 29 A liji lina lathimadhina galo athin dhagirini, athilaici ŋwuro bulbuli, alaici, Kwiji gwai gwina gwara gwakie hekal, ŋaje ŋwamun thiril, ŋageta momaŋ, 30 gilaŋiyo gwidom gwuŋa, ŋuledha galo gi lure alaŋ lina limaliganu. 31 Athin leleny la gusus a jathib dhagirini ko minoŋ, alabiŋaijiye, alarnu, Gwathigilaŋiye lijo liter; athuŋwbuthi ŋoma gwagilaŋiye gwidom gwuŋun no. 32 Abrico al Masiiẖuŋw gwina gwiro Malik gwa Israayiil uludha galo gi lure alaŋ lina limaliganu, danaŋa anuminyi. A lina lirinyilo ŋeda ŋalai gi ŋwure alaŋ ŋwina ŋwimaliganu andhagirini ko.
Ai gwa Yasuuⓐ
33 A dina ma aŋin ubi kaloŋa ganu, a kalo peth rimi ganu di saaⓐa ro thiril. 34 A ma saaⓐa ro thiril, a Yasuuⓐ ure gwula, ŋwarnu, Iloi, Iloi, lama sabakhtani? gwina gwuthi maⓐna gwan, Kalo giny, Kalo giny, kworaŋ nyibigathani? 35 A liji coŋ lina lidhunudhi githo maldiŋini, alarnu, Diŋinul, gwa gwurnio Iliiyaŋw. 36 A kwiji gweta ortai, ŋwubuluje khall safinja ganu, ŋwuleje gi dhimoiny, ŋwalijalaŋ, ŋwudhedha Yasuuⓐuŋw, ŋwari ŋwuŋiye, ŋwarnu, Dhunudhul; abricije alaŋa ada Iliiya gwimila, ŋwuleja Yasuuⓐuŋw galo. 37 A Yasuuⓐ ure gwula gwulo gwai gwipa, ŋwudhiŋa dhigirima dhuŋun. 38 A kiraŋ ga hekal dhiriadhina ganu gi dhigil dha dhagwilaŋ duŋwobaiji galo gi dhigil dhina dhijudhi galiny. 39 A dina ma zabith aŋa duŋw ure gwula minoŋ, ŋwai, gwina gwidhunuŋw ganu, ŋwarnu, Titiganu kwiji ibigwa gwiro Ŋari ŋa Kalo. 40 A la lijo mine lina lidhunudhi romine alaŋa; gweta degen gwan Maryam al Majdaliiya, a Maryam gwina gwiro nana gwa Yaⓐguubŋa gwina gwitinyunu a Yuusi, a Saaluuma; 41 (lina lathigwuje Yasuuⓐuŋw muŋw je Jaliil, athil upijo ŋiro;) a la liter lina lidhil Yasuuⓐ ŋalai Urushaliim.
Gwurcini gwa Yasuuⓐ
42 Ma kalo ro keraga, gwiro lamun lina liro ladhi jarima, lina liro lamun lina limadhinudhi lamun la Sabith, 43 a Yuusuf gwa Ar Raama, gwina gwiro kwiji gwiŋir, gwina gwathije gi juriya ja Yahuud, gwina gwathidhunijo gidhileo ga Kalo, ŋwela gwuri ganu ŋwothaije Biilaaṯusuŋw galo aŋinu yai ya Yasuuⓐ. 44 A Biilaaṯus ali galo dir dina muŋwdiŋini darnu gwimai; ŋwurnie zabithuŋw, ŋwothaije galo Yasuuⓐ gwai duŋwai ro. 45 A dina muŋw liŋa darnu dhuŋun ibidha dhiro titiganu, ŋwabiŋaijo zabithuŋw, ŋwudhedha Yuusufuŋw aŋina ya Yasuuⓐ. 46 A dina ma Yuusuf elaŋ kiraŋa gina giro tiil, ŋwuleje Yasuuⓐuŋw galo, ŋwumiri nono kiraŋ gai, ŋwudhire kimu gina gikwurnu kol ganu, ŋwudhudhireye kolya galo geta, ŋwugiluthe. 47 A Maryam al Majdaliiya, a Maryam gwina gwiro nana gwa Yuusiŋa alaŋa kaloŋa gina gidhiruŋwna.