Jesus Speaks of the Destruction of the Temple
(Matthew 24.1Matthew 2Luke 21.5Luke 6)
1 As Jesus was leaving the Temple, one of his disciples said, “Look, Teacher! What wonderful stones and buildings!”
2 Jesus answered, “You see these great buildings? Not a single stone here will be left in its place; every one of them will be thrown down.”
Troubles and Persecutions
(Matthew 24.3-14Luke 21.7-19)
3 Jesus was sitting on the Mount of Olives, across from the Temple, when Peter, James, John, and Andrew came to him in private. 4 “Tell us when this will be,” they said, “and tell us what will happen to show that the time has come for all these things to take place.”
5 Jesus said to them, “Watch out, and don't let anyone fool you. 6 Many men, claiming to speak for me, will come and say, ‘I am he!’ and they will fool many people. 7 And don't be troubled when you hear the noise of battles close by and news of battles far away. Such things must happen, but they do not mean that the end has come. 8 Countries will fight each other; kingdoms will attack one another. There will be earthquakes everywhere, and there will be famines. These things are like the first pains of childbirth.
9 “You yourselves must watch out. You will be arrested and taken to court. You will be beaten in the synagogues; you will stand before rulers and kings for my sake to tell them the Good News. 10 But before the end comes, the gospel must be preached to all peoples. 11 And when you are arrested and taken to court, do not worry ahead of time about what you are going to say; when the time comes, say whatever is then given to you. For the words you speak will not be yours; they will come from the Holy Spirit. 12 Men will hand over their own brothers to be put to death, and fathers will do the same to their children. Children will turn against their parents and have them put to death. 13 Everyone will hate you because of me. But whoever holds out to the end will be saved.
The Awful Horror
(Matthew 24.15-28Luke 21.20-24)
14 “You will see ‘The Awful Horror’ standing in the place where he should not be.” (Note to the reader: understand what this means!) “Then those who are in Judea must run away to the hills. 15 Someone who is on the roof of a house must not lose time by going down into the house to get anything to take along. 16 Someone who is in the field must not go back to the house for a cloak. 17 How terrible it will be in those days for women who are pregnant and for mothers with little babies! 18 Pray to God that these things will not happen in the winter! 19 For the trouble of those days will be far worse than any the world has ever known from the very beginning when God created the world until the present time. Nor will there ever be anything like it again. 20 But the Lord has reduced the number of those days; if he had not, nobody would survive. For the sake of his chosen people, however, he has reduced those days.
21 “Then, if anyone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or, ‘Look, there he is!’—do not believe it. 22 For false Messiahs and false prophets will appear. They will perform miracles and wonders in order to deceive even God's chosen people, if possible. 23 Be on your guard! I have told you everything ahead of time.
The Coming of the Son of Man
(Matthew 24.29-31Luke 21.25-28)
24 “In the days after that time of trouble the sun will grow dark, the moon will no longer shine, 25 the stars will fall from heaven, and the powers in space will be driven from their courses. 26 Then the Son of Man will appear, coming in the clouds with great power and glory. 27 He will send the angels out to the four corners of the earth to gather God's chosen people from one end of the world to the other.
The Lesson of the Fig Tree
(Matthew 24.32-35Luke 21.29-33)
28 “Let the fig tree teach you a lesson. When its branches become green and tender and it starts putting out leaves, you know that summer is near. 29 In the same way, when you see these things happening, you will know that the time is near, ready to begin. 30 Remember that all these things will happen before the people now living have all died. 31 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
No One Knows the Day or Hour
(Matthew 24.36-44)
32 “No one knows, however, when that day or hour will come—neither the angels in heaven, nor the Son; only the Father knows. 33 Be on watch, be alert, for you do not know when the time will come. 34 It will be like a man who goes away from home on a trip and leaves his servants in charge, after giving to each one his own work to do and after telling the doorkeeper to keep watch. 35 Watch, then, because you do not know when the master of the house is coming—it might be in the evening or at midnight or before dawn or at sunrise. 36 If he comes suddenly, he must not find you asleep. 37 What I say to you, then, I say to all: Watch!”
Al Yasuuⓐ abiŋaijo darnu hekal a gidhila laji lerna
1 A dina tuyuŋw hekal, a thilmiz dheta dhuŋun abiŋaijo, ŋwaici, Muⓐallim gwai, aŋadhi nyolya ibinya nyiro akwai? a dunu. 2 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Au gwa gwaŋadhi duna ibigwa gwipigwipa? Kol geta gati gajalo kol alaŋ giter gina gati gupudhini galo no. 3 A dina jaluŋw gi len alaŋ lina lan Zetuun, ŋwudhuni hekal ganu, a Buṯrusŋa, Yaⓐguubŋa, Yuuẖannaŋa, Andaraawusŋa alothaije galo nyigam, alaicinu, 4 Aŋajije ŋwamun ŋwina ŋwadhuŋw ŋwai dhuŋun ibidha dhaji dhuthi je ganu, a ⓐalaama gwaji gwaro akwai gwina gwijaŋajo darnu dhuŋun ibidha dhaji dhuthi je ganu. 5 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Ethadhinul galo dathaji kwiji gweta ukinejo ganu no. 6 Liji loinyadho laji lila, ladhedhini jiriny jiny, alarnu, Nyi gwiro al Masiih; alukinejo lijo ganu loinyadho. 7 Abi manya diŋini dhuŋuna dha ŋoŋor, a dhuŋun dhina dhabiŋinu dha ŋoŋor, athanya dhenyo no; aram dhuŋun ibidhe dhuthi je ganu; abi lamun lina lamira loma lati limila no. 8 Liumam laji ladire gi liumam liter, a gidhila gi gidhila giter; a kwiyaŋ gwaji gwubi galo kalo gitigiter, a gidhuŋur gaje a dhuŋun dhina dhibur; dhuŋun ibidha dhiro dhina dhaje kwerkwereny dha dhikadugore.
9 Nya bethadhini galo; lajodhadha gi juriya; a gi majaamiⓐ, a lajipi gwuleny; a nyaŋa linyidhunejo galo gi je ganu ja leleny a ja maluuk ŋinena ro jiriny jiny, danyaro shuhuud degen. 10 A aram Dhuŋun dhina Dhiŋir dhabiŋini kwereny gi Liumam ganu peth. 11 Abi maji majilodhadha gi juriya dajil akimiye, athajibi dugor mirii no, athanya abiŋinu gi dugor ganu darnu aŋ gwiro gwina gwanya abiŋi no; abi dhina dhajidhedha gi saaⓐa ibije, nyabiŋi; ŋinena nyaŋa lati liro lina labiŋi dhuŋuna ibidhe no, abi Dhigirim dhina Dhiŋir. 12 A mega gwaji gwateje megen galo dai, a babo gwateje ŋare galo; a keleŋa gaji gurlani ganu baboŋa lai a nanaŋa lai legen, lanugejiye, alrinya. 13 A liji peth laji lajirini ŋinena ranya liji liny; abi gwina gwathimutha dhugore gwortal di ma dhuŋun ibidhe ro peth, ŋeda gwagilaŋini.
14 Abi maji manya aŋa kwoinya gwina gwikanu ŋidi peth, gwina gwulo gwai nebi gwina gwan Daaniyiil, didhuna kalo gina gati giŋir duŋwun dhuna no, (kwiji gwina gwaji gwabiŋaijo kitham ibiga ŋwaŋa momaŋ,) nyabrico lina lo Yahuudiiya alabira kamarigen. 15 A gwina gwaje gi dunu alaŋ athuŋw uludhi galo no, athuŋw udhi kiru diteya kwoiny gwetipo gi dunu gwuŋun no. 16 A kwiji gwina gwaje kedho, athuŋw auradhi dapa luga luŋun no. 17 Dhuŋun dhaka gi la lina lathaji laje nyari nyai, a lina lathire ŋwamun ibiŋwe. 18 Nyabiŋaijo Kaloŋa athi dhuŋun dha dhabira gwalo je kwogai no. 19 Ŋwamun ibiŋwe dhuŋun dhaje dhibur gwuleny, dhati dhijo dhiro minoŋ no ŋinena man Kalo geta gidhileo ro kwerkwereny di a ŋinena ro, a dhati dhaje manaŋ no. 20 A ada Kweleny gwati gwimuru ŋwamun ibiŋwe ganu no, kwiji gwetipo gwati gwagilaŋ no; abi ŋwumuŋwul urijo lijo ganu lina luthunuŋwul ganu. 21 Abi ada kwiji gweta gwimajabiŋaijo, ŋajaici, Aŋadhul al Masiiẖ gwo mina; i gwo mine; athanya uminyu no. 22 Liji laji ladire lina liro lidhuŋun, alarnu, liro al Masiiẖ, a nebiŋa lina liro lidhuŋun, alaŋajo lijo ⓐalaamaat a ŋiro ŋina ŋathalije lijo galo dir, dilukinejo lijo ganu lina luthunilo Kalo ganu, ada limuthi ŋoma. 23 Nyabi ethadhini galo; aŋadhul, nyi gwimajaŋidhaneye kwereny dhuŋuna peth.
24 Abi ŋwamun ibiŋwe maji man dhuŋun ibidhe peth ernadha ganu, a aŋin yaji yarimi ganu, a gwuwa gwati gwora galo no. 25 A ŋwudum ŋwa jiburu ŋwaji ŋwida, a ŋoma peth ŋa Sama ŋaji ŋube galo. 26 A liji laji laŋa Ŋare ŋa liji dula gi jiburu ganu ŋoma ŋai ŋoinyadho a majdh gwai. 27 A ŋaji ukeja malaayka luŋun, alwureje lijo liduŋw lina luthunilo Kalo ganu ŋwumera kworoŋo kalo peth ga kwiyaŋ a kalo peth ga Sama.
Bupe gwina gwiro dharuri di datiŋa galo momaŋ
28 Liŋidhul odaijuŋw gwa gwudha. Mathi durna duŋun didiye, alteya nyuni, nyaŋa lathaliŋa darnu kaiyo go githo. 29 Minoŋ ko maji manya aŋa dhuŋun ibidhe dhaji dhuthi je ganu, nyaliŋa darnu ŋa githo, ŋwuje kour. 30 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Liji lina lijo ŋinena lati lerna di ma dhuŋun ibidhe peth uthi je ganu no. 31 Sama a gidhila laji lerna; abi dhuŋun dhiny dhati dherna gatur no. 32 Abi kwiji gweda gwati gwiliŋidhi lamun ibile i saaⓐa no, a malaayka lina lathije Sama lati liliŋidhi no, athi Ŋari liŋidhi no, abi Babo gwetipo gwiliŋidhi. 33 Athanya ethadhe galo, nya datiŋa galo, nyabiŋaijo Kaloŋa, ŋinena athanya liŋidhi lamun no. 34 Ŋari ŋa liji ŋiro ŋinena kwiji gwina gwiludhi kalo golaŋ ganu, ŋwugathani duna gwuŋun, ŋwugathani jadham juŋun dapai ŋiro, ŋwudhedha lijo peth ŋiro ŋegen, ŋwudhedha kwijo gwina gwathijalo kour amr, ŋwaici, Ethadho. 35 A minoŋ athanya datiŋa galo; ŋinena athanya liŋidhi lamun lina laji lal kweleny gwa dunu ila, ŋibilbil ŋai, i gile thirir, i ro gile galo, i bigunu. 36 Udubidi gwaji gwila babraŋ, a gwajibuje didhre. 37 A dhuŋun dhina dhabiŋaijaje dhabiŋaijiny lijo peth, Ethadhul galo.