The Temptation of Jesus
(Mark 1.12Mark 13Luke 4.1-13)1 Then the Spirit led Jesus into the desert to be tempted by the Devil. 2 After spending forty days and nights without food, Jesus was hungry. 3 Then the Devil came to him and said, “If you are God's Son, order these stones to turn into bread.”
4 But Jesus answered, “The scripture says, ‘Human beings cannot live on bread alone, but need every word that God speaks.’”
5 Then the Devil took Jesus to Jerusalem, the Holy City, set him on the highest point of the Temple, 6 and said to him, “If you are God's Son, throw yourself down, for the scripture says,
‘God will give orders to his angels about you;
they will hold you up with their hands,
so that not even your feet will be hurt on the stones.’”
7 Jesus answered, “But the scripture also says, ‘Do not put the Lord your God to the test.’”
8 Then the Devil took Jesus to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world in all their greatness. 9 “All this I will give you,” the Devil said, “if you kneel down and worship me.”
10 Then Jesus answered, “Go away, Satan! The scripture says, ‘Worship the Lord your God and serve only him!’”
11 Then the Devil left Jesus; and angels came and helped him.
Jesus Begins His Work in Galilee
(Mark 1.14Mark 15Luke 4.14Luke 15)12 When Jesus heard that John had been put in prison, he went away to Galilee. 13 He did not stay in Nazareth, but went to live in Capernaum, a town by Lake Galilee, in the territory of Zebulun and Naphtali. 14 This was done to make come true what the prophet Isaiah had said,
15 “Land of Zebulun and land of Naphtali,
on the road to the sea, on the other side of the Jordan,
Galilee, land of the Gentiles!
16 The people who live in darkness
will see a great light.
On those who live in the dark land of death
the light will shine.”
17 From that time Jesus began to preach his message: “Turn away from your sins, because the Kingdom of heaven is near!”
Jesus Calls Four Fishermen
(Mark 1.16-20Luke 5.1-11)18 As Jesus walked along the shore of Lake Galilee, he saw two brothers who were fishermen, Simon (called Peter) and his brother Andrew, catching fish in the lake with a net. 19 Jesus said to them, “Come with me, and I will teach you to catch people.” 20 At once they left their nets and went with him.
21 He went on and saw two other brothers, James and John, the sons of Zebedee. They were in their boat with their father Zebedee, getting their nets ready. Jesus called them, 22 and at once they left the boat and their father, and went with him.
Jesus Teaches, Preaches, and Heals
(Luke 6.17-19)23 Jesus went all over Galilee, teaching in the synagogues, preaching the Good News about the Kingdom, and healing people who had all kinds of disease and sickness. 24 The news about him spread through the whole country of Syria, so that people brought to him all those who were sick, suffering from all kinds of diseases and disorders: people with demons, and epileptics, and paralyzed people—and Jesus healed them all. 25 Large crowds followed him from Galilee and the Ten Towns, from Jerusalem, Judea, and the land on the other side of the Jordan.
Ugejini gwa Yasuuⓐ gi leba
1 A Dhigirim odhadha Yasuuⓐuŋw gi leba, athi Ibliis ugeje. 2 Ŋwuje jamu ŋwamun dure‐ram aŋina a gile, a ma ŋwamun ibiŋwe erna a jamu eny ganu. 3 A Ibliis ila, ŋwugeje, ŋwaici, Ada ŋa gwimaro Ŋari ŋa Kalo, abiŋaijo nyolya ibinya almidini ⓐesh. 4 Abi Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Dhulinu, ŋwarnu, ⓐesh yati yathi midhiye kwijo cucun no, abi dhuŋun dhai peth dhina dhathituya gi jiŋai ganu ja Kalo. 5 A Ibliis odha Yasuuⓐuŋw algwela mediina gwina gwiŋir didirel, ŋwugeta gi dhodalaŋ dha hekal, 6 ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ada ŋa gwimaro Ŋari ŋa Kalo, gedhaijo mina; ŋwaici, Dhulinu, ŋwarnu, Gwabiŋaijo malaayka aldima; a laŋapai doi dai degen daŋa kol obai lora. 7 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Dhulinu manaŋ, ŋwarnu, Athaŋa ugejo Kwelenya gwina gwiro Kalo guŋa no. 8 A Ibliis odha manaŋ ŋwugeta gi len alaŋ lina lolalaŋ, ŋwaŋajo ŋwen peth ŋwa gidhila a majdh gwegen. 9 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ŋeleny ibiŋa peth ŋaŋal dhedha, ada ŋa gwiminy idijo ŋwurko ŋwai nyorthadha. 10 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Abiro gi dhai, Sheṯaan; dhulinu, ŋwarnu, Orthedhi Kwelenya gwina gwiro Kalo guŋa, ŋupijo ŋiro cucun. 11 A dina ma Ibliis gathani Yasuuⓐuŋw a malaayka ila alupijo ŋiro.
Yasuuⓐ gwathije Kafranaaẖuum gi Jaliil
12 A dina ma Yasuuⓐ diŋini darnu Yuuẖanna gwimagitini karkon, ŋwela Jaliil. 13 Ŋwugathani Naas̱iruŋw, ŋwela ŋwuje Kafranaaẖuum, githo kalo ga baẖr, gi len la Zabuuluun a Naftaaliim. 14 A dhuŋun dha nebi gwina gwan Ishaⓐya uthi je ganu dhina dharnu, 15 Gi len la Zabuuluun, a gi len la Naftaaliim, gi dhai dhina dhathela gi baẖr, kalo gina gijudhi Urdun gwereny, Jaliil gwa Liumam; 16 liji lina lijo kirim limaŋa fure gwipa; a lina lijo kalo ga dhigirim dha dhai a fure gwimila degen.
Dina ma Yasuuⓐ abiŋaijo lijo kwerkwereny
17 A ŋwamun ibiŋwe a Yasuuⓐ ela ŋwalimiye lijo, ŋwulaici, Abricul ŋida ŋalo ŋina ŋike; ŋinena jo gidhila ga Sama githo.
Gwurnio calmiz jina jiro kwerkwereny
18 A dina idhuŋw gi baẖr gwa Jaliil, ŋwaŋa lijo ram lina liro ŋimega, Simⓐaan gwina gwan Buṯrus, a megen gwan Andaraawus, ligugithi diba ŋau ganu; ŋiro ŋegen ŋiro ŋadhumi ŋwuma. 19 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Gwujinyilo, abi nyi gwaji gwajiruje liji lina lathuma lijo. 20 Anigathanadhadha diba ganu gwegen, algwuje. 21 A muŋw doga galo gwitiny, ŋwaŋa lijo ram liter liro ŋimega, Yaⓐguub gwina gwiro ŋari ŋa Zabadi a megen gwan Yuuẖanna, lijo gi felluuka ganu babo ŋalai gwegen, lijo dugure diba gwegen; ŋwulurnie. 22 Anigathanadhadha felluuka ganu babo ŋalai gwegen, algwuje.
Gwathelila kalo geta geta Jaliil, athuŋw apai ŋiro mine ko
23 A Yasuuⓐ ela ŋwen ŋwa Jaliil peth, ŋwalimiye lijo gi majaamiⓐ gwegen, ŋwulalimiye Dhuŋuna dhina Dhiŋir dha gidhila ga Kalo, ŋwulgeta momaŋ lina luma gi liji ganu gumiye peth a ŋirainy peth. 24 A dhuŋun dhuŋun bai galo ŋwen peth ŋwa Suuriiya; athi liji upijo lijo peth lina luma ŋirainy ŋiter ŋiter, a lina lathil ŋwuredeny eny nono, a lina luthi nyurinya, a lina lathirere, a lina laio aŋina nono; ŋwulgeta momaŋ peth. 25 A liji gwuje loinyadho la Jaliil, a la Al ⓐashar al Mudun, a la Urushaliim, a la Yahuudiiya, a la kalo gina gijudhi Urdun gwereny.