The Plot against Jesus
(Mark 14.1Mark 2Luke 22.1Luke 2John 11.45-53)
1 When Jesus had finished teaching all these things, he said to his disciples, 2 “In two days, as you know, it will be the Passover Festival, and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
3 Then the chief priests and the elders met together in the palace of Caiaphas, the High Priest, 4 and made plans to arrest Jesus secretly and put him to death. 5 “We must not do it during the festival,” they said, “or the people will riot.”
Jesus Is Anointed at Bethany
(Mark 14.3-9John 12.1-8)
6 Jesus was in Bethany at the house of Simon, a man who had suffered from a dreaded skin disease. 7 While Jesus was eating, a woman came to him with an alabaster jar filled with an expensive perfume, which she poured on his head. 8 The disciples saw this and became angry. “Why all this waste?” they asked. 9 “This perfume could have been sold for a large amount and the money given to the poor!”
10 Jesus knew what they were saying, and so he said to them, “Why are you bothering this woman? It is a fine and beautiful thing that she has done for me. 11 You will always have poor people with you, but you will not always have me. 12 What she did was to pour this perfume on my body to get me ready for burial. 13 Now, I assure you that wherever this gospel is preached all over the world, what she has done will be told in memory of her.”
Judas Agrees to Betray Jesus
(Mark 14.10Mark 11Luke 22.3-6)
14 Then one of the twelve disciples—the one named Judas Iscariot—went to the chief priests 15 and asked, “What will you give me if I betray Jesus to you?” They counted out thirty silver coins and gave them to him. 16 From then on Judas was looking for a good chance to hand Jesus over to them.
Jesus Eats the Passover Meal with His Disciples
(Mark 14.12-21Luke 22.7-13Luke 21-23John 13.21-30)
17 On the first day of the Festival of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked him, “Where do you want us to get the Passover meal ready for you?”
18 “Go to a certain man in the city,” he said to them, “and tell him: ‘The Teacher says, My hour has come; my disciples and I will celebrate the Passover at your house.’”
19 The disciples did as Jesus had told them and prepared the Passover meal.
20 When it was evening, Jesus and the twelve disciples sat down to eat. 21 During the meal Jesus said, “I tell you, one of you will betray me.”
22 The disciples were very upset and began to ask him, one after the other, “Surely, Lord, you don't mean me?”
23 Jesus answered, “One who dips his bread in the dish with me will betray me. 24 The Son of Man will die as the Scriptures say he will, but how terrible for that man who will betray the Son of Man! It would have been better for that man if he had never been born!”
25 Judas, the traitor, spoke up. “Surely, Teacher, you don't mean me?” he asked.
Jesus answered, “So you say.”
The Lord's Supper
(Mark 14.22-26Luke 22.14-201 Corinthians 11.23-25)
26 While they were eating, Jesus took a piece of bread, gave a prayer of thanks, broke it, and gave it to his disciples. “Take and eat it,” he said; “this is my body.”
27 Then he took a cup, gave thanks to God, and gave it to them. “Drink it, all of you,” he said; 28 “this is my blood, which seals God's covenant, my blood poured out for many for the forgiveness of sins. 29 I tell you, I will never again drink this wine until the day I drink the new wine with you in my Father's Kingdom.”
30 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Jesus Predicts Peter's Denial
(Mark 14.27-31Luke 22.31-34John 13.36-38)
31 Then Jesus said to them, “This very night all of you will run away and leave me, for the scripture says, ‘God will kill the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ 32 But after I am raised to life, I will go to Galilee ahead of you.”
33 Peter spoke up and said to Jesus, “I will never leave you, even though all the rest do!”
34 Jesus said to Peter, “I tell you that before the rooster crows tonight, you will say three times that you do not know me.”
35 Peter answered, “I will never say that, even if I have to die with you!”
And all the other disciples said the same thing.
Jesus Prays in Gethsemane
(Mark 14.32-42Luke 22.39-46)
36 Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.” 37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee. Grief and anguish came over him, 38 and he said to them, “The sorrow in my heart is so great that it almost crushes me. Stay here and keep watch with me.”
39 He went a little farther on, threw himself face downward on the ground, and prayed, “My Father, if it is possible, take this cup of suffering from me! Yet not what I want, but what you want.”
40 Then he returned to the three disciples and found them asleep; and he said to Peter, “How is it that you three were not able to keep watch with me for even one hour? 41 Keep watch and pray that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
42 Once more Jesus went away and prayed, “My Father, if this cup of suffering cannot be taken away unless I drink it, your will be done.” 43 He returned once more and found the disciples asleep; they could not keep their eyes open.
44 Again Jesus left them, went away, and prayed the third time, saying the same words. 45 Then he returned to the disciples and said, “Are you still sleeping and resting? Look! The hour has come for the Son of Man to be handed over to the power of sinners. 46 Get up, let us go. Look, here is the man who is betraying me!”
The Arrest of Jesus
(Mark 14.43-50Luke 22.47-53John 18.3-12)
47 Jesus was still speaking when Judas, one of the twelve disciples, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs and sent by the chief priests and the elders. 48 The traitor had given the crowd a signal: “The man I kiss is the one you want. Arrest him!”
49 Judas went straight to Jesus and said, “Peace be with you, Teacher,” and kissed him.
50 Jesus answered, “Be quick about it, friend!”
Then they came up, arrested Jesus, and held him tight. 51 One of those who were with Jesus drew his sword and struck at the High Priest's slave, cutting off his ear. 52 “Put your sword back in its place,” Jesus said to him. “All who take the sword will die by the sword. 53 Don't you know that I could call on my Father for help, and at once he would send me more than twelve armies of angels? 54 But in that case, how could the Scriptures come true which say that this is what must happen?”
55 Then Jesus spoke to the crowd, “Did you have to come with swords and clubs to capture me, as though I were an outlaw? Every day I sat down and taught in the Temple, and you did not arrest me. 56 But all this has happened in order to make come true what the prophets wrote in the Scriptures.”
Then all the disciples left him and ran away.
Jesus before the Council
(Mark 14.53-65Luke 22.54Luke 55Luke 63-71John 18.13John 14John 19-24)
57 Those who had arrested Jesus took him to the house of Caiaphas, the High Priest, where the teachers of the Law and the elders had gathered together. 58 Peter followed from a distance, as far as the courtyard of the High Priest's house. He went into the courtyard and sat down with the guards to see how it would all come out. 59 The chief priests and the whole Council tried to find some false evidence against Jesus to put him to death; 60 but they could not find any, even though many people came forward and told lies about him. Finally two men stepped up 61 and said, “This man said, ‘I am able to tear down God's Temple and three days later build it back up.’”
62 The High Priest stood up and said to Jesus, “Have you no answer to give to this accusation against you?” 63 But Jesus kept quiet. Again the High Priest spoke to him, “In the name of the living God I now put you under oath: tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
64 Jesus answered him, “So you say. But I tell all of you: from this time on you will see the Son of Man sitting at the right side of the Almighty and coming on the clouds of heaven!”
65 At this the High Priest tore his clothes and said, “Blasphemy! We don't need any more witnesses! You have just heard his blasphemy! 66 What do you think?”
They answered, “He is guilty and must die.”
67 Then they spat in his face and beat him; and those who slapped him 68 said, “Prophesy for us, Messiah! Guess who hit you!”
Peter Denies Jesus
(Mark 14.66-72Luke 22.56-62John 18.15-18John 25-27)
69 Peter was sitting outside in the courtyard when one of the High Priest's servant women came to him and said, “You, too, were with Jesus of Galilee.”
70 But he denied it in front of them all. “I don't know what you are talking about,” he answered, 71 and went on out to the entrance of the courtyard. Another servant woman saw him and said to the men there, “He was with Jesus of Nazareth.”
72 Again Peter denied it and answered, “I swear that I don't know that man!”
73 After a little while the men standing there came to Peter. “Of course you are one of them,” they said. “After all, the way you speak gives you away!”
74 Then Peter said, “I swear that I am telling the truth! May God punish me if I am not! I do not know that man!”
Just then a rooster crowed, 75 and Peter remembered what Jesus had told him: “Before the rooster crows, you will say three times that you do not know me.” He went out and wept bitterly.
Algeta dhuŋuna nyim dhina dhadhil dhai rinya Yasuuⓐuŋw
1 A dina ma Yasuuⓐ je githo dimeaje dhuŋuna ibidhe, ŋwabiŋaijo calmiz juŋun, ŋwulaici, 2 Nyaŋa liliŋidhi gwaji ŋwamun ram Ŋidwa ŋa dh’Abrico ŋaje, a Ŋari ŋa liji ŋaji ŋanugejiye duŋwrinyini gi lure alaŋ lina limaliganu. 3 Abi leleny la gusus a jathib a leleny la liji auradhe liduŋw gi dunu gwa kweleny gwa gusus gwina gwan Gayaafa. 4 Albi abiŋaijiye, alari lamutha Yasuuⓐuŋw nyigam, alrinya. 5 Albarnu, Athil nanaŋ muthi ŋidwa ŋijo no, lidhenyo alari lal liji lagaje ganu.
Dina jo Yasuuⓐ Betⓐanya a kwa gweta buluje ŋela gi lira alaŋ la Yasuuⓐ
6 A dina jo Yasuuⓐ Betⓐanya, gi dunu gwa Simⓐaan gwina gwiro ŋilaŋ, 7 a kwa gweta ila dugun, ŋwapa gizaaza gina giro goweny, guthi ŋela ganu ŋina ŋiro gwudhurul, ŋuthi luro loinyadho, ŋwulbuluje gi lira alaŋ la Yasuuⓐ, dina jaijilo tharabeza galo. 8 Abi dina ma calmiz juŋun aŋa, alkadugore, alarnu, Gi dhuŋun dhudhaŋ abi ŋela kadhini galo minoŋ? 9 Ŋati ŋadhuthi ŋoma ŋadhilini gwarush gwoinyadho, a gwadhil dhedha lijo lina lati luthi ŋida no. 10 Dina ma Yasuuⓐ liŋa dhuŋuna dhegen, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Kworaŋ nyabi rumajo kwaio diman galo? Gwiminyurijo dhuŋuna dhina dhiŋiranu. 11 Liji lina lati luthi ŋida no lathanyalje gigina; abi alati lathilaje gigina no. 12 Gi dhuŋun ibidhe nyibi ŋeda buruthe ŋela ŋai aŋina, ŋinena adhinyi gwurcini. 13 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Kalo peth ga gidhila gina gaji gan Dhuŋun ibidha dhina Dhiŋir abiŋini, a dhuŋun dhina dhima kwa apai dhalaŋidhani.
Ugejiye gwa Yahuudha
14 A Yahuudha al Iskharyuuṯi, gwina gwiro gweta gwa calmiz juŋun jina jiro die‐a‐ram, ŋwela gi leleny la gusus, 15 ŋwulaici, Nyaŋa liny dhedha aŋa ada nyi gwimajidhedha Yasuuⓐuŋw? Aluminyejiye dildhedha riyaal dhure‐a‐die, gwina gwiro faḏḏa. 16 A gi lamun ibile ŋwun bupe lamun lina ladhuŋwul ugejie.
Gimure gina gimiradhi
17 Gi lamun lina liro kwerkwereny la Ŋidwa ŋa dh’ⓐesh Fatir a calmiz ila di Yasuuⓐ, alaicinu, Ŋa gwara anaŋa laŋa gitijo kaloŋa momaŋ na ga dhaŋaneny ŋida ŋa Ŋidwa ŋa dh’Abrico a? 18 Ŋwulbabiŋaijo, ŋwulaici, Idhul len, nya labuje kwijo gweta, nyabiŋaijo, nyaici, Muⓐallim gwarnu, Saaⓐa jiny jimila githo; nyi gwaji gweny ŋida ŋa Ŋidwa ŋa dh’Abrico gi dunu gwuŋa calmiz jai jiny. 19 A calmiz are ŋinena abiŋaijina Yasuuⓐ, algeta ŋida momaŋ ŋa Ŋidwa ŋa dh’Abrico. 20 Dina ma kalo ro ŋibilbil aljaijo tharabeza galo calmiz jai jina jiro die‐a‐ram. 21 Kwereny nanaŋ lati lithi no, ŋwulaici, Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Gweta gwo dagalo ganu gwithi lai gwina gwaji gwinyin ugejiye. 22 Albi ka dugore gwuleny, alabiŋaijo leda leda, alaici, Nyi gwiro, Kweleny gwai, a? 23 Ŋwulbabiŋaijo, ŋwulaici, Kwiji gwina gwana gwai dhuwajiye kia nono gi s̱aẖn jetipo, gwiro gwina gwaji gwinyin ugejiye. 24 Ŋari ŋa liji ŋela gwiro ŋinena uladhina dugun; abi dhuŋun dhake kwiji gwina gwugejiyo Ŋare ŋa liji; gwiŋiranu kwiji ibigwe dhathuŋwii liŋinu gatur no. 25 A Yahuudha, gwina gwugejina, abiŋaijo, ŋwaici, Muⓐallim gwai, nyi gwiro a? Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ye. 26 A dina maleny, a Yasuuⓐ apai ⓐesh, ŋwuyabiŋaijo Kaloŋa, ŋwurta ganu, ŋwudhedha calmiz, ŋwulaici, Apul, nyeny, aŋinu iny iro ibiya. 27 Ŋwari ŋwapai finjaan, ŋwugwabiŋaijo Kaloŋa, ŋwuldhedha, ŋwulaici, Apul peth, nyeye, 28 ŋin ŋiny ŋiro ibiŋa ŋa dhuŋun dha Kalo dhina dhiyaŋ, ŋina ŋirijo lijo loinyadho, dubure ŋida ŋina ŋike. 29 Abi nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Nyi gwati gweye ŋau ŋa dhugur ibiŋa gwortal no, di maji minyiliye ŋina ŋiyaŋ kidhila ga Babo gwiny.
Yasuuⓐ gwabiŋu darnu gwaji gwa calmiz juŋun gathani
30 A dina maleliŋa dheliŋa dha dhorthadha Kaloŋa, altu, alela gi len lina lan Zetuun. 31 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa peth laji laka dugore gwan nyi gile ibiga, dhulinina, ŋwarnu, Nyi gwaji gwupi gwora, a jaŋal ja lidoŋa jaji jabai galo. 32 Abi maji minyi dire manaŋ, a nyi gwaji gwajimadhina a nyi gwela Jaliil. 33 Abi Buṯrus abiŋaijo, ŋwaici, Liji ibile peth laji laka dugore gwan ŋa, abi nyi gwati gwaka dhugore gatur no. 34 A Yasuuⓐ aicinu, Titiganu nyi gwa gwaicaŋanu, Gile ibiga, kwereny nanaŋ lugugure lati luro no, ŋa gwaji gwinyi doinya ŋwamun ganu thiril. 35 A Buṯrus abiŋaijo, ŋwaici, Ada nyi gwimari gwaŋeijo, nyi gwati gwaŋa doinya no. An calmiz juŋun peth are minoŋ.
Yasuuⓐ gwijo Jathsemaani
36 Alila Yasuuⓐ ŋalai kalo gina gan Jathsemaani, ŋwabiŋaijo calmiz juŋun, ŋwulaici, Jalul mina, nyela nanaŋ mine nyabiŋaijo Kaloŋa. 37 Ŋwodhani Buṯrusuŋw a keleŋa ram ga Zabadi, ŋwuke dhugore, ŋwuni gwuleny gi dhugor ganu dhuŋun. 38 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Dhugor dhiny dha dhimiriiny dhiro ŋinena nyinai; jalul mina, alethadhe. 39 Ŋwudoga galo gwitiny, ŋwide kwiyaŋ, ŋwabiŋaijo Kaloŋa, ŋwaici, Babo gwai gwiny, ada ŋa gwimuminyi, waludhiny finjaan ibigwa; athaŋa babrico dhuŋuna dhina dhinyi dhare no, ŋwubi je dhina dhuminyaŋa. 40 Ŋwila gi calmiz, ŋwulbuje didhre, ŋwabiŋaijo Buṯrusuŋw, ŋwaici, Nyaŋa lati luthi ŋoma alethadhe galo saaⓐa jetipo na? 41 Ethadhul galo, nyabiŋaijo Kaloŋa, athathanya ugejinu gi dugor ganu dalo no; titiganu dhigirim dhathojimaje, abi aŋinu yathowaje. 42 Ŋwari ŋwela manaŋ, ŋwabiŋaijo Kaloŋa, ŋwaici, Babo gwiny, ada finjaan ibigwa gwati gwimuthi ŋoma gwinyiwala no, abi gwinyiye, ŋababrico dhuŋuna dhuŋa ŋwuthi je ganu. 43 Ŋwaura manaŋ ŋwulbuje didhre, ŋinena ithilo ŋwar. 44 Ŋwari ŋwulgathani ŋwela manaŋ, a lamun la thirilŋa ŋwari ŋwabiŋaijo Kaloŋa dhuŋuna dheta dheta. 45 Ŋwari gwila gi calmiz, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Dhirul ŋinena, nya gathuwa, saaⓐa jimila githo, a Ŋari ŋa liji ŋadhedhini gi doi ganu da liji lina like. 46 Dirul, alela, aŋadhul ŋeda gwina gwugejinyina gwo githo.
Mutha gwa Yasuuⓐ
47 A dina juŋw nanaŋ dabiŋi, a Yahuudha, gweta gwina gwiro calmiz jina jiro die‐a‐ram, ila liji lai loinyadho, lapanu jalala a ŋwura, lukejilo leleny la gusus a lina liro leleny la liji. 48 Al kwiji gwina gwugejiina ŋwuldhedhana dhuŋuna, ŋwulaici, Gwina gwaji gwinyi mira, ŋeda gwiro. Muthul didiny. 49 Ŋwuneladha ganu di Yasuuⓐ, ŋwaicinu, Muⓐallim gwai, ŋwumira. 50 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Ori, ŋa gwiludhi kaŋ? Alila, almutha Yasuuⓐuŋw, alodha. 51 A gweta gi liji lina lidhunadhila Yasuuⓐ ŋalai wal dhoi ganu, ŋwuwal kalala guŋun, ŋwugimiri gadham ga kweleny gwa gusus, ŋwura kuni galo. 52 Abi Yasuuⓐ aicinu, Wuruja kalala kuli, ŋediŋa peth lina lapo jalala laji lai jalala jai. 53 Ŋa gwarnu nyi gwati gwuthi ŋoma gwabiŋaijo Babuŋw gwiny, a gwaji gwinyi ukeja orṯa die‐a‐ram yoinyadhanu ina iro malaayka na? 54 Abi dhuŋun dhina dhulinu gi jitham dhaii uthi je ganu akwai dhina dharnu dhaji dhaii ro minoŋ na? 55 Gi lamun ibile a Yasuuⓐ abiŋaijo lijo, ŋwulaici, Nyaŋa liludhiny nono gwiro ŋinena gwuram jalala jai a ŋwura ŋwai dinyilmutha a? Nyi gwathiijalo gigina, nyalimiye gi hekal ganu, athinyil muthi no. 56 Abi dhuŋun ibidha peth dhupinu, a dhuŋun uthi je ganu dhina dhulinu gi jitham ja nebiŋa. A calmiz juŋun gathani peth, alabire.
Maẖkama gwa Yasuuⓐ gi je ganu ja kweleny gwa gusus
57 A lina limuthi Yasuuⓐuŋw alodha, algwela gi dunu gwa Gayaafa gwina gwiro kweleny gwa gusus, kalo gina gauradhina jathib a liji lina lurun liduŋw. 58 Athibi Buṯrus gwuje ro gidon di ŋwila gi dunu gwa kweleny gwa gusus, ŋwuni kiru, aljalo jadham jai, ŋwari gwaŋa aŋ gwiro gwina gwaji gwaro. 59 A leleny peth la gusus, a liji lina lurun, a liji peth la juriya bupe lijo lina liro lidhuŋun alro shuhuud gwa Yasuuⓐ, diluthi ŋoma albujijo dhuŋuna dha dhirinya. 60 Athilbuthi ŋoma dhalbuje no; liji lina liro shuhuud lina liro lidhuŋun lidhi loinyadho, athilbujo no, a gidon a shuhuud ila ram gwina gwiro lidhuŋun. 61 Alarnu, Kwiji ibigwa gwarnu, Nyi gwuthi ŋoma gwakiye hekal gwa Kalo, a gwinyalije ŋwamun thiril. 62 A kweleny gwa gusus diralaŋ, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ŋa gwati gwuthi dhuŋuna dha dhabiŋi na? Dhuŋun dhiro akwai dhina dhabiŋudhi liji duguŋa? 63 Athibi Yasuuⓐ abiŋu dhuŋuna dhetipo no, a kweleny gwa gusus abiŋaijo, ŋwaici, Nyi gwaŋalifiye Kaloŋa gina gimidho, nyarnu, Ŋa gwiro al Masiiẖ, gwina gwiro Ŋari ŋa Kalo a? 64 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Ŋa gwimanare, abi nyi gwa gwabiŋaijaŋa, ŋaici, Ro ŋinena ŋa gwaji gwaŋa Ŋare ŋa liji dijalo gi dhoi dhina dhiro dhiŋir dha ŋoma, a ŋila gi jiburu ja Sama. 65 A kweleny gwa gusus ŋiretha jallaabiiya ganu juŋun, ŋwarnu, Gwimalo Kaloŋa; alŋa la libupo shuhuud gwiter gwaraŋ? Nyaŋa limadiŋini nyuni nyai nyalo guŋw lo Kaloŋa. 66 Nyaŋa larakwai? Alabiŋaijo, alaici, Gwiro gathi. Gwa dhai. 67 Al gwoginya gi je ganu, al dhithiŋa, a liter pi nyirke nyai. 68 Alarnu, Masiiẖ gwai abiŋaijije dhuŋun dhai dha nebiŋa, ei gwiro gwina gwipidhaŋa?
Buṯrus gwirinu Yasuuⓐuŋw
69 Abi Buṯrus jalo por gi hosh ganu, a ŋera ŋeta ila dugun, ŋwaicinu, Ŋa ko gwijilo Yasuuⓐ gwai gwa Jaliil. 70 Ŋwubi ŋiŋirini gi je ganu degen peth, ŋwarnu, Nyi gwati gwiliŋidhi dhuŋuna dhina dhabiŋaŋa no. 71 A dina muŋw tu por kwereny, a ŋera ŋiter aŋa, ŋwabiŋaijo lijo lina lijo githo, ŋwulaici, Kwiji ibigwa gwijilo Yasuuⓐ gwai gwa Naas̱ira. 72 Ŋwuŋiŋirini, ŋwabiŋi gwudho gi je, ŋwarnu, Nyi gwati gwiliŋidhi kwijo no. 73 A gwaji gwitiny a liji lina lijali lai githo ila, alabiŋaijo Buṯrusuŋw, alaici, Titiganu ŋa gwiro gweta degen; a dhuŋun dhuŋa dhirna. 74 Ŋwubi luye, ŋwalif, ŋwarnu, Nyi gwati gwiliŋidhi kwijo no. An lugugure oradha ganu. 75 A Buṯrus aŋidhani dhuŋuna dha Yasuuⓐ dhina dhabiŋaijuŋw kwereny, ŋwaici, Kwereny nanaŋ lugugure lati luro no, ŋa gwaji gwinyi doinya ŋwamun ganu thiril. Ŋwutu por, ŋware gwuleny.