Jesus Speaks of the Destruction of the Temple
(Mark 13.1Mark 2Luke 21.5Luke 6)1 Jesus left and was going away from the Temple when his disciples came to him to call his attention to its buildings. 2 “Yes,” he said, “you may well look at all these. I tell you this: not a single stone here will be left in its place; every one of them will be thrown down.”
Troubles and Persecutions
(Mark 13.3-13Luke 21.7-19)3 As Jesus sat on the Mount of Olives, the disciples came to him in private. “Tell us when all this will be,” they asked, “and what will happen to show that it is the time for your coming and the end of the age.”
4 Jesus answered, “Watch out, and do not let anyone fool you. 5 Many men, claiming to speak for me, will come and say, ‘I am the Messiah!’ and they will fool many people. 6 You are going to hear the noise of battles close by and the news of battles far away; but do not be troubled. Such things must happen, but they do not mean that the end has come. 7 Countries will fight each other; kingdoms will attack one another. There will be famines and earthquakes everywhere. 8 All these things are like the first pains of childbirth.
9 “Then you will be arrested and handed over to be punished and be put to death. Everyone will hate you because of me. 10 Many will give up their faith at that time; they will betray one another and hate one another. 11 Then many false prophets will appear and fool many people. 12 Such will be the spread of evil that many people's love will grow cold. 13 But whoever holds out to the end will be saved. 14 And this Good News about the Kingdom will be preached through all the world for a witness to all people; and then the end will come.
The Awful Horror
(Mark 13.14-23Luke 21.20-24)15 “You will see ‘The Awful Horror’ of which the prophet Daniel spoke. It will be standing in the holy place.” (Note to the reader: understand what this means!) 16 “Then those who are in Judea must run away to the hills. 17 Someone who is on the roof of a house must not take the time to go down and get any belongings from the house. 18 Someone who is in the field must not go back to get a cloak. 19 How terrible it will be in those days for women who are pregnant and for mothers with little babies! 20 Pray to God that you will not have to run away during the winter or on a Sabbath! 21 For the trouble at that time will be far more terrible than any there has ever been, from the beginning of the world to this very day. Nor will there ever be anything like it again. 22 But God has already reduced the number of days; had he not done so, nobody would survive. For the sake of his chosen people, however, God will reduce the days.
23 “Then, if anyone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or ‘There he is!’—do not believe it. 24 For false Messiahs and false prophets will appear; they will perform great miracles and wonders in order to deceive even God's chosen people, if possible. 25 Listen! I have told you this ahead of time.
26 “Or, if people should tell you, ‘Look, he is out in the desert!’—don't go there; or if they say, ‘Look, he is hiding here!’—don't believe it. 27 For the Son of Man will come like the lightning which flashes across the whole sky from the east to the west.
28 “Wherever there is a dead body, the vultures will gather.
The Coming of the Son of Man
(Mark 13.24-27Luke 21.25-28)29 “Soon after the trouble of those days, the sun will grow dark, the moon will no longer shine, the stars will fall from heaven, and the powers in space will be driven from their courses. 30 Then the sign of the Son of Man will appear in the sky; and all the peoples of earth will weep as they see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 The great trumpet will sound, and he will send out his angels to the four corners of the earth, and they will gather his chosen people from one end of the world to the other.
The Lesson of the Fig Tree
(Mark 13.28-31Luke 21.29-33)32 “Let the fig tree teach you a lesson. When its branches become green and tender and it starts putting out leaves, you know that summer is near. 33 In the same way, when you see all these things, you will know that the time is near, ready to begin. 34 Remember that all these things will happen before the people now living have all died. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
No One Knows the Day and Hour
(Mark 13.32-37; Luke 17.26-30,34-36)36 “No one knows, however, when that day and hour will come—neither the angels in heaven nor the Son; the Father alone knows. 37 The coming of the Son of Man will be like what happened in the time of Noah. 38 In the days before the flood people ate and drank, men and women married, up to the very day Noah went into the boat; 39 yet they did not realize what was happening until the flood came and swept them all away. That is how it will be when the Son of Man comes. 40 At that time two men will be working in a field: one will be taken away, the other will be left behind. 41 Two women will be at a mill grinding meal: one will be taken away, the other will be left behind. 42 Watch out, then, because you do not know what day your Lord will come. 43 If the owner of a house knew the time when the thief would come, you can be sure that he would stay awake and not let the thief break into his house. 44 So then, you also must always be ready, because the Son of Man will come at an hour when you are not expecting him.
The Faithful or the Unfaithful Servant
(Luke 12.41-48)45 “Who, then, is a faithful and wise servant? It is the one that his master has placed in charge of the other servants to give them their food at the proper time. 46 How happy that servant is if his master finds him doing this when he comes home! 47 Indeed, I tell you, the master will put that servant in charge of all his property. 48 But if he is a bad servant, he will tell himself that his master will not come back for a long time, 49 and he will begin to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards. 50 Then that servant's master will come back one day when the servant does not expect him and at a time he does not know. 51 The master will cut him in pieces and make him share the fate of the hypocrites. There he will cry and gnash his teeth.
Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Hekal a gidhila laji lerna
1 A Yasuuⓐ tu, ŋwugathani hekal ŋwela, a calmiz juŋun ela dugun alari gwalaŋajo duna gwa hekal. 2 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa lati laŋadhi ŋida ibiŋa peth na? Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Kol getipo gati gajalo kol alaŋ giter no, abi gaji gupudhini galo. 3 A dina jaluŋw gi len alaŋ lina lan Zetuun, a calmiz ila dugun nyigam, alaicinu, Aŋajije ŋwamun ŋwina ŋwauŋw dhuŋun ibidha uthi je ganu, a ŋa gwiro gwina gwaji gwijaŋajo ŋwamun ŋwina ŋwaji ŋwa ŋwaura, a ŋwina ŋwauŋw gidhila erna? 4 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Ethadhul galo, daji kwiji gweda ukinejo ganu. 5 Liji loinyadho laji lila alapai jiriny jiny, alarnu liro al Masiiẖ, a laji lukinejo lijo ganu loinyadho. 6 Abi manya diŋini ŋoŋora a dhuŋun dha ŋoŋor, athanyabi dhenyo no; aram dhuŋun ibidha peth dhaji dhuthi je ganu, abi dhoma dhati dhirnii no. 7 Liumam laji ladire gi liumam liter, a gidhila gi gidhila giter, a gidhuŋur gaje, a ŋirainy ŋaje, a kwiyaŋ gwubi galo gwuleny kalo gitigiter. 8 Dhuŋun ibidha dhiro dhina dhiro kwerkwereny dha dhike dugore. 9 A laji lajodha a lajure ŋina a laji rinya; a liji peth lathaji lajirini ŋinena ro jiriny jiny. 10 A liji loinyadho laji laka dugore, alugejiye gi limegen, al lidoinya. 11 A nebiŋa loinyadho laji lila lina liro lidhuŋun, alukinejo lijo ganu loinyadho. 12 A ŋinena adhi dhuŋun dhike oinyadhani, a uminyi gwa liji loinyadho gwaji gwerna. 13 Abi gwina gwathi gwajalo mun di ma dhuŋun ro peth, ŋeda gwaji gwagilaŋini. 14 A Dhuŋun ibidha dhina Dhiŋir dha gidhila ga Kalo dhaji dhabiŋini kidhila peth, ŋwuro shaahid gi liji peth; abi lamun lina limirudhi laji lila.
15 Abi maji manyaŋa kwoiny gwina gwikanu ŋidi peth gwina gwulo gwai nebi Daaniyaal didhuna kalo gina giŋir didirel, (kwiji gwina gwabiŋaijo kitham ibiga, abrico ŋwuliŋa dhuŋuna momaŋ;) 16 a liji lina laje Yahuudiiya alabira kamarigen alaŋ, 17 a gwina gwaje gi dunu alaŋ, athuŋw uludhi galo kwiyaŋ diteya kwoiny gwetipo kiru gi dunu gwuŋun no, 18 i gwina gwaje kedho, athuŋw auradhi dunu dapana ciraŋa juŋun no. 19 A la laka dugore lina lathaji laje nyari nyai, a lina lathire ŋwamun ibiŋwe. 20 Othaijul Kaloŋa galo athi kalo rui kwogai ma dhuŋun ibidhe uthi je ganu, i gi lamun la Sabith no. 21 Dhuŋun dhaje dhake gwuleny, dhati dhijo dhiro minoŋ ro ŋinena man Kalo geta gidhileo ro kwerkwereny no, di a ŋinena ro, a dhati dhaje manaŋ no. 22 A ada ŋwamun ŋwati ŋwimurini ganu no, kwiji gwetipo gwati gwagilaŋ no; abi gi dhuŋun dha liji lina luthinu ganu; abi ŋwamun ibiŋwe urini ganu. 23 Abi ada kwiji gweta gwimajabiŋaijo, ŋajaici, Aŋadhul, al Masiiẖ gwo mina, i gwo mine; athanya uminyu no. 24 Liji laji ladire lina liro lidhuŋun, alarnu liro al Masiiẖ, a nebiŋa lina liro lidhuŋun, a laŋaje lijo ⓐalaamaat gwina gwinaŋ a ŋiro ŋina ŋathalije lijo galo dir; ada limuthi ŋoma alukinejo lijo ganu lina luthinu ganu. 25 Aŋadhul, nyi gwimajaŋidhaneye kwereny. 26 Abi ada limaji limajaicinu, Aŋadhul, gwo mine gi leba, athanya idhi no; i gwa gwigilibadhi gi libil dunu kiru gwai, athanya uminyu no. 27 Ŋari ŋa liji ŋaji ŋila gwiro ŋinena fure gwa lirainy gwina gwathora galo galiny, di ŋwobaije galo. 28 A ŋwibirthaŋ ŋwathi ŋwauradhe liduŋw kalo gina gathin ŋidi aiyadhe galo.
29 Abi maji man dhuŋun ibidhe peth ernadha ganu, aŋin yaji yarimi ganu, a gwuwa gwati gwora galo no, a ŋwudum ŋwa jiburu ŋwaji ŋwida, a ŋoma peth ŋa Sama ŋaji ŋube galo. 30 A maji ma ⓐalaama gwa Ŋari ŋa liji aŋina Sama; a liji peth la gidhila la runi, a laji laŋa Ŋare ŋa liji dila gi jiburu ja Sama ŋoma ŋai a majdh gwai gwoinyadho. 31 A ŋaji ŋukeja malaayka luŋun ŋwal ŋwai ŋwa bruuj gwipa, alwureje lijo luŋun peth liduŋw ro ŋwimera kworoŋo ro gi limera leta di liter.
Bupe gwina gwiro dharuri di datiŋa galo momaŋ
32 Liŋidhul odaijuŋw gwa gwudha. Ma durna duŋun didiya, alteya nyuni, nyaŋa lathaliŋa darnu kaiyo go githo. 33 Minoŋ ko, maji manyaŋa dhuŋuna ibidha peth, nyaliŋa darnu ŋo githo, ŋwuje kour. 34 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Liji ibila lati lameadhe peth no, di ma dhuŋun ibidha uthi je ganu. 35 Sama a gidhila laji lerna, abi dhuŋun dhiny dhati dherna no. 36 Abi kwiji gweda gwati gwiliŋidhi lamun ibile i saaⓐa no, a malaayka lina lathije gi Sama lati liliŋidhi no, athi Ŋari liŋidhi no, abi Babo gwiny dogo liŋa. 37 A ŋwamun ŋwina ŋwaji ŋwauŋw Ŋari ŋa liji ila, ŋwaji ŋwaro ŋinena ŋwamun ŋwa Nuuẖ. 38 A ŋwamun ŋwaji ŋwaro ŋinena ŋwamun ŋwina ŋwiji ŋwai kwuru kwereny; latheny, athiliye, alago, alugineye, di gi lamun lina limal Nuuẖ uni gi felluuka. 39 Athil liŋidhi no di a kwuru ila, ŋwulrinya peth; a lamun la Ŋari ŋa liji laje lando ko. 40 Liji ram laje gi dhiruiny ganu; gweta gwupini, a gwiter gwajalo. 41 La ram laji laro kela yetipo; gweta gwupini, a gwiter gwajalo. 42 Athanya ethadhe galo; ŋinena athanya liŋidhi lamun lina lal Kweleny gwalo ila no. 43 Abi liŋidhul dhuŋuna ibidha, ada kweleny gwa dunu gwiliŋidhi saaⓐa jina jaj gwuram ila, gwaii ethadhe, a gwati gwaii abrico dunu gwuŋun gwaii kini no. 44 Athanyaje momaŋ; ŋinena athanya liŋidhi lamun lina lal Ŋari ŋa liji ila no.
Odaije gwa jadham jina jiŋir a jina jike
45 Ei gwiro gadham gina giŋir gina gibebra, gina gaji ga kweleny gwuŋun ruje kweleny gwa dunu gwuŋun, athuŋw gugini ŋida ŋa dheny ŋwamun ŋwegen? 46 Gadham giŋir dhugore maji ma kweleny gwuŋun aura, ŋwubuje duŋware minoŋ. 47 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Gaji guŋw ruje kweleny gwa ŋidi peth ŋina ŋuthuŋwulo. 48 Abi ada gadham ibige gina gike gimathabiŋini gi dhugor ganu dhuŋun, gimarnu, Kweleny gwiny gwati gwila ŋinena manaŋ babraŋ no; 49 athuŋw pi jadham jiter ja kweleny gwuŋun, athuŋw eny, athiliye ŋeda ŋalai lina lathurlele. 50 A kweleny gwa gadham ibige gwaji gwila gi lamun lina lati lathadhuŋwulai galo, a gi saaⓐa jina jati jiliŋidhuŋwulo no. 51 A gaji guŋwteye, a guŋwuleje gi liji lina luthi dhuŋuna ganu ram; gaji ganare a ginyini gi jiŋai.