Visitors from the East
1 Jesus was born in the town of Bethlehem in Judea, during the time when Herod was king. Soon afterward, some men who studied the stars came from the East to Jerusalem 2 and asked, “Where is the baby born to be the king of the Jews? We saw his star when it came up in the east, and we have come to worship him.”
3 When King Herod heard about this, he was very upset, and so was everyone else in Jerusalem. 4 He called together all the chief priests and the teachers of the Law and asked them, “Where will the Messiah be born?”
5 “In the town of Bethlehem in Judea,” they answered. “For this is what the prophet wrote:
6 ‘Bethlehem in the land of Judah,
you are by no means the least of the leading cities of Judah;
for from you will come a leader
who will guide my people Israel.’”
7 So Herod called the visitors from the East to a secret meeting and found out from them the exact time the star had appeared. 8 Then he sent them to Bethlehem with these instructions: “Go and make a careful search for the child; and when you find him, let me know, so that I too may go and worship him.”
9-10 And so they left, and on their way they saw the same star they had seen in the East. When they saw it, how happy they were, what joy was theirs! It went ahead of them until it stopped over the place where the child was. 11 They went into the house, and when they saw the child with his mother Mary, they knelt down and worshiped him. They brought out their gifts of gold, frankincense, and myrrh, and presented them to him.
12 Then they returned to their country by another road, since God had warned them in a dream not to go back to Herod.
The Escape to Egypt
13 After they had left, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph and said, “Herod will be looking for the child in order to kill him. So get up, take the child and his mother and escape to Egypt, and stay there until I tell you to leave.”
14 Joseph got up, took the child and his mother, and left during the night for Egypt, 15 where he stayed until Herod died. This was done to make come true what the Lord had said through the prophet, “I called my Son out of Egypt.”
The Killing of the Children
16 When Herod realized that the visitors from the East had tricked him, he was furious. He gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its neighborhood who were two years old and younger—this was done in accordance with what he had learned from the visitors about the time when the star had appeared.
17 In this way what the prophet Jeremiah had said came true:
18 “A sound is heard in Ramah,
the sound of bitter weeping.
Rachel is crying for her children;
she refuses to be comforted,
for they are dead.”
The Return from Egypt
19 After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt 20 and said, “Get up, take the child and his mother, and go back to the land of Israel, because those who tried to kill the child are dead.” 21 So Joseph got up, took the child and his mother, and went back to Israel.
22 But when Joseph heard that Archelaus had succeeded his father Herod as king of Judea, he was afraid to go there. He was given more instructions in a dream, so he went to the province of Galilee 23 and made his home in a town named Nazareth. And so what the prophets had said came true: “He will be called a Nazarene.”
Liji lina libebra lidhi daŋa Yasuuⓐuŋw
1 Dina ma Yasuuⓐ liŋini Betlaẖm gwa Yahuudiiya gi lamun lina liro lai Hiiruudus malik, a liji ila lina libebra sharak gwai, aleladha Urushaliim. 2 Alarnu, Malik gwa Yahuud gwiliŋinu na gwai? Anaŋa laŋadhi luduma luŋun sharak gwai, anabeladha dorthadha. 3 A dina ma Hiiruudus gwina gwiro malik diŋini dhuŋuna ibidhe, ŋwalo galo dir, a liji peth la Urushaliim. 4 Ŋwuwureje lelenya peth la gusus liduŋw a jathib ja liji, ŋwulothaije galo kalo gai gina ga giliŋina al Masiiẖ. 5 Alabiŋaijo, alaici, Betlaẖm gwa Yahuudiiya; gwulinina minoŋ kitham ga nebi, 6 Betlaẖm gwai, gi len la Yahuudha, ŋa gwati gwitinyanu gi leleny ganu la Yahuudha no; duguŋa Mudiir gwaji gwabinyina, a gwaji gwaro gwora gwa Israayiil lina liro liji liny. 7 A Hiiruudus ukejiye gi liji lina libebra nyim, ŋwulothaije galo micol lamun lai lina luŋinu lai ludum. 8 Ŋwulbukeje gi Betlaẖm, ŋwulaici, Idhul nyaliŋedha kaloŋa gina gijina ŋari ŋina ŋogaŋ; abi manya liŋedha kaloŋa, nyilbaura, nyilabiŋaijo, nyela ko nyorthadha. 9 A dina mal diŋini dhuŋuna dha malik, alela gi dhai dhegen; a ludum lina laŋadhilo sharak gwai ŋwulmadhinijo, di ŋwila ŋwudhuna kalo alaŋ gina gijina ŋari ŋina ŋogaŋ. 10 A dina aŋadhilo luduma aliŋir dugore gwuleny. 11 Alila gi dunu, alaŋa ŋare ŋina ŋogaŋ Maryam gwai gwina gwiro nana gwuŋun; alide ŋwurko ŋwai, alorthadha; aligiye ŋida ŋegen, aldhedha hadiiya, gwina gwiro dahab, a ŋara ŋina ŋiro gwudhurul, a murr. 12 Albi Kalo teje galo dhiŋidia ŋwari lati laurai di Hiiruudus no, albela gi len legen dhai dhiter.
Abire gwegen gwina gwubirudhil gwai gi Mas̱r
13 A dina malela, a malaak gwa Kweleny uŋina dhiŋidia di Yuusuf, ŋwaicinu, Diro, ŋapai ŋare ŋina ŋogaŋ a nana gwuŋun, ŋela Mas̱r, athenaŋa ŋa dire galo kalo ibige no di maŋabiŋaijo; ŋinena ari Hiiruudus gwarinya ŋare ŋina ŋogaŋ. 14 Minoŋ ŋwudire, ŋwapai ŋare ŋina ŋogaŋ a nana gwuŋun gile, ŋwulela Mas̱r. 15 Alje mine di ma Hiiruudus ai; a dhuŋun uthi je ganu dhina dhabiŋu Kweleny kitham ga nebi, ŋwarnu, Gi Mas̱r nyi gwurnio ŋari ŋiny.
Hiiruudus gwirinyii keleŋa gina gitigitiny gina gathije Betlaẖm
16 A dina ma Hiiruudus liŋa darnu gwukinejo liji ganu lina libebra, ŋwuka dhugore gwuleny, ŋwukeje lijo gi Betlaẖm dilrinya keleŋa peth gina gitigitiny gina giro loma, a ŋwen peth ŋwina ŋwijaiji galo Betlaẖm ŋalai, gina giro jidhileo ram a gidon, ŋwaliŋa lamun lina muŋwudiŋini lijo lina libebra. 17 A dhuŋun uthi je ganu dhina dhabiŋu Irmiya gwina gwiro nebi, ŋwarnu, 18 Gi Raama ŋwal ŋwijo, alare, alruni gwuleny, Raaẖiil gwurudhi keleŋa guŋun, ŋwudoinya inaŋw gwa liji, ŋinena athilijo no.
Aura gwegen gi Mas̱r
19 Abi dina ma Hiiruudus ai, a malaak gwa Kweleny uŋina dhiŋidia di Yuusuf gi Mas̱r. 20 Ŋwaici, Diro, ŋapai ŋare ŋina ŋogaŋ a nana gwuŋun, ŋaure gi len la Israayiil; ŋinena ma ŋediŋa ai lina lara larinya ŋare. 21 Ŋwudire, ŋwapai ŋare ŋina ŋogaŋ a nana gwuŋun, ŋwaura gi len la Israayiil. 22 Abi ma Yuusuf diŋini darnu Arkhiilaawus gwimaro kweleny gwa Yahuudiiya gi li dhugur la babo gwuŋun gwan Hiiruudus, ŋwudhenya duŋwela mine; a Kalo abiŋaijo dhiŋidia, ŋwela, ŋwuje gi len leta la Jaliil. 23 Ŋwila, ŋwuje gi len leta lina lan Naas̱ira; a dhuŋun dha nebiŋa uthi je ganu, alarnu, Gwaji gwan Gwinaas̱ira.