Jesus Heals a Roman Officer's Servant
(Matthew 8.5-13)1 When Jesus had finished saying all these things to the people, he went to Capernaum. 2 A Roman officer there had a servant who was very dear to him; the man was sick and about to die. 3 When the officer heard about Jesus, he sent some Jewish elders to ask him to come and heal his servant. 4 They came to Jesus and begged him earnestly, “This man really deserves your help. 5 He loves our people and he himself built a synagogue for us.”
6 So Jesus went with them. He was not far from the house when the officer sent friends to tell him, “Sir, don't trouble yourself. I do not deserve to have you come into my house, 7 neither do I consider myself worthy to come to you in person. Just give the order, and my servant will get well. 8 I, too, am a man placed under the authority of superior officers, and I have soldiers under me. I order this one, ‘Go!’ and he goes; I order that one, ‘Come!’ and he comes; and I order my slave, ‘Do this!’ and he does it.”
9 Jesus was surprised when he heard this; he turned around and said to the crowd following him, “I tell you, I have never found faith like this, not even in Israel!”
10 The messengers went back to the officer's house and found his servant well.
Jesus Raises a Widow's Son
11 Soon afterward Jesus went to a town named Nain, accompanied by his disciples and a large crowd. 12 Just as he arrived at the gate of the town, a funeral procession was coming out. The dead man was the only son of a woman who was a widow, and a large crowd from the town was with her. 13 When the Lord saw her, his heart was filled with pity for her, and he said to her, “Don't cry.” 14 Then he walked over and touched the coffin, and the men carrying it stopped. Jesus said, “Young man! Get up, I tell you!” 15 The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
16 They all were filled with fear and praised God. “A great prophet has appeared among us!” they said; “God has come to save his people!”
17 This news about Jesus went out through all the country and the surrounding territory.
The Messengers from John the Baptist
(Matthew 11.2-19)18 When John's disciples told him about all these things, he called two of them 19 and sent them to the Lord to ask him, “Are you the one John said was going to come, or should we expect someone else?”
20 When they came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to ask if you are the one he said was going to come, or should we expect someone else?”
21 At that very time Jesus healed many people from their sicknesses, diseases, and evil spirits, and gave sight to many blind people. 22 He answered John's messengers, “Go back and tell John what you have seen and heard: the blind can see, the lame can walk, those who suffer from dreaded skin diseases are made clean, the deaf can hear, the dead are raised to life, and the Good News is preached to the poor. 23 How happy are those who have no doubts about me!”
24 After John's messengers had left, Jesus began to speak about him to the crowds: “When you went out to John in the desert, what did you expect to see? A blade of grass bending in the wind? 25 What did you go out to see? A man dressed up in fancy clothes? People who dress like that and live in luxury are found in palaces! 26 Tell me, what did you go out to see? A prophet? Yes indeed, but you saw much more than a prophet. 27 For John is the one of whom the scripture says: ‘God said, I will send my messenger ahead of you to open the way for you.’ 28 I tell you,” Jesus added, “John is greater than anyone who has ever lived. But the one who is least in the Kingdom of God is greater than John.”
29 All the people heard him; they and especially the tax collectors were the ones who had obeyed God's righteous demands and had been baptized by John. 30 But the Pharisees and the teachers of the Law rejected God's purpose for themselves and refused to be baptized by John.
31 Jesus continued, “Now to what can I compare the people of this day? What are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace. One group shouts to the other, ‘We played wedding music for you, but you wouldn't dance! We sang funeral songs, but you wouldn't cry!’ 33 John the Baptist came, and he fasted and drank no wine, and you said, ‘He has a demon in him!’ 34 The Son of Man came, and he ate and drank, and you said, ‘Look at this man! He is a glutton and wine drinker, a friend of tax collectors and other outcasts!’ 35 God's wisdom, however, is shown to be true by all who accept it.”
Jesus at the Home of Simon the Pharisee
36 A Pharisee invited Jesus to have dinner with him, and Jesus went to his house and sat down to eat. 37 In that town was a woman who lived a sinful life. She heard that Jesus was eating in the Pharisee's house, so she brought an alabaster jar full of perfume 38 and stood behind Jesus, by his feet, crying and wetting his feet with her tears. Then she dried his feet with her hair, kissed them, and poured the perfume on them. 39 When the Pharisee saw this, he said to himself, “If this man really were a prophet, he would know who this woman is who is touching him; he would know what kind of sinful life she lives!”
40 Jesus spoke up and said to him, “Simon, I have something to tell you.”
“Yes, Teacher,” he said, “tell me.”
41 “There were two men who owed money to a moneylender,” Jesus began. “One owed him five hundred silver coins, and the other owed him fifty. 42 Neither of them could pay him back, so he canceled the debts of both. Which one, then, will love him more?”
43 “I suppose,” answered Simon, “that it would be the one who was forgiven more.”
“You are right,” said Jesus. 44 Then he turned to the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your home, and you gave me no water for my feet, but she has washed my feet with her tears and dried them with her hair. 45 You did not welcome me with a kiss, but she has not stopped kissing my feet since I came. 46 You provided no olive oil for my head, but she has covered my feet with perfume. 47 I tell you, then, the great love she has shown proves that her many sins have been forgiven. But whoever has been forgiven little shows only a little love.”
48 Then Jesus said to the woman, “Your sins are forgiven.”
49 The others sitting at the table began to say to themselves, “Who is this, who even forgives sins?”
50 But Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
Iŋir nono gwa gadham ga zabith
1 Dina muŋw abiŋi dhuŋuna peth gi liji ganu, ŋwobani Kafranaaẖuum. 2 A gadham ga zabith gweta je gina guma, gina guminyuŋw gwuleny, ŋwuje githo dai. 3 A dina muŋwdiŋini darnu Yasuuⓐ gwo, ŋwukeje lijo lina lurun la Yahuud, ŋwari gwalothaije galo ŋwila, ŋwugeta gadham guŋun momaŋ. 4 A malobani di Yasuuⓐ, alothaije galo gwuleny babraŋ, alaici, Gwaudhi daŋupijo dhuŋuna ibidha. 5 Gwathuminyi lijo lega, a ŋeda gwiro gwina gwigitije majmaⓐ. 6 Alela Yasuuⓐ ŋalai, a dina jaijilo duna githo, a zabith ukeja limedhigen dugun, alaici, Kweleny gwai, athaŋa dhugor mirii no; nyi gwati gwaudhi daŋa eladha dunu diginy no. 7 A nyi gwarnu nyi gwati gwaudhi dinyeladha duguŋa no; ŋa babiŋa dhuŋuna dogo, a gadham giny giŋir nono. 8 Abi nyi ko gwiro kwiji gwina gwuthi ejigur ina yathiny deŋinaijo; gwathinyabiŋaijo gweta, nyaici, Idhi, ŋwela; athinyabiŋaijo gwiter, nyaici, Ila, ŋwila; athinyabiŋaijo gadham giny, nyaici, Apo ŋiro ibiŋa, ŋwulapai. 9 Dina ma Yasuuⓐ diŋini dhuŋuna ibidhe, ŋwali galo dir, ŋwurle galo, ŋwabiŋaijo lijo lina lijilai, ŋwulaici, Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, nyi gwati gwibujo kwijo gwetipo gi liji ganu la Israayiil gwina gwuthi imaan gwina gwinaŋ gwiro minoŋ no. 10 A liji lina lukejilo zabith alaurai dunu, albuje gadham gina guma diŋir nono.
Dire gwa ŋari ŋa kwa gwina gwiro gwinina gwa Naayin dai
11 Bigunu alela calmiz jai juŋun joinyadho a liji liter loinyadho alobani gi len leta lina lan Naayin. 12 Dina idhuŋw ŋwari gwela kour ya len, a liji apa kwijo gweta gwina gwaio, gwiro ŋari ŋetipo ŋa kwa gwina gwiro gwinina; a liji je loinyadho la len lina ligwudhilo kwa ŋalai. 13 A dina ma Kweleny aŋa kwaio, ŋwina, ŋwaici, Athaŋa aro no. 14 Ŋwela, ŋwumini lagram; a liji lina lapo lagram aldhuna, ŋwarnu, Kamal gai, nyi gwa gwabiŋaijaŋa, ŋaici, Diro. 15 A gina gaio dire, ŋwabiŋi, a Yasuuⓐ dhedha nanaŋw gwuŋun. 16 A liji peth dhenya; almajidhe Kaloŋa, alarnu, Nebi gwina gwinaŋ gwimadire daguri ganu; alarnu, Kalo gimila gi liji luŋun duŋwul gathaje uwa. 17 A dhuŋun dhuŋun bai galo ŋwen peth ŋwa Yahuudiiya a ŋwina ŋwijo githigitho.
Yuuẖanna al Maⓐmadaan
18 A calmiz ja Yuuẖanna abiŋaijo Yuuẖannaŋw dhuŋuna ibidhe peth. 19 A Yuuẖanna urnie calmiz juŋun ram, ŋwulukeje di Yasuuⓐ, ŋwari gwalothaije galo, alaici, Ŋa gwiro kwiji gwina gwaji gwila? i aram anaŋa lethajo kwijo gwiter? 20 A ma liji obani di Yasuuⓐ, alabiŋaijo, alaici, Yuuẖanna gwukejije duguŋa gwina gwathiⓐamidhe lijo, ŋwari laŋothaije galo, ŋalaici, Ŋa gwiro kwiji gwina gwaji gwila? i aram anaŋa lethajo kwijo gwiter? 21 A dina idhilo, Yasuuⓐ gwigeto lijo momaŋ loinyadho lina luma a lina luthi nyurinya; a loinyadho lina lirima gi je alure gi je. 22 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Idhul, nyabiŋaijo Yuuẖannaŋw dhuŋuna dhina dhaŋadhanya a dhina dhidiŋinanya; nyaici, Liji lina lirima gi je limadhaŋa galo, a lina liro jibijoŋ limelila, a lina liro nyilaŋ limiŋir nono, a lina lirima nyuni ganu limadiŋini, a lina laio limadirini dai, a lina lati luthi ŋida no limadiŋini Dhuŋuna dhina Dhiŋir. 23 A kwiji gwiŋir dhugore gwina gwati gwike dhugore diginy no. 24 A ma liji ela lina lukejilo Yuuẖanna, ŋwabiŋaijo lijo Yuuẖanna gwai, ŋwulaici, Nyaŋa liludhi gi leba nyari nyalaŋaŋa, Nyaŋa lara laŋa dhimoiny dhina dhurio karun galo a? 25 Abi nyaŋa liludhi daŋaŋa? Nyaŋa liludhi daŋa kwijo gwina gwigeno ciraŋa jina jimide a? Abi lina luthi ciraŋa jina jiŋir, a lina luthi ŋida ŋoinyadho lathije gi dunu gwina gwipigwipa gwa maluuk. 26 Abi nyaŋa liludhi daŋaŋa? Nyaŋa liludhi daŋa nebuŋw a? Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Ye, nebi gwiro, ŋwubuthani di nebi. 27 Gwiro ibigwa gwina gwoladhina, alarnu, Aŋadhi, nyi gwukeja gadham giny gaŋamadhina, gina gaŋagitijo dhai momaŋ. 28 Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, La lati liliŋidhi kwijo gwetipo gwina gwiro nebi gwina gwinunu di Yuuẖanna al Maⓐmadaan no; abi gwina gwitinyunu peth kidhila ga Kalo gwinunu dugun. 29 A liji peth lina lidiŋinu, a liji lina lathimeje alarnu, Kalo giŋir, liⓐamidhinu maⓐmuudiiya gwa Yuuẖanna. 30 Abi Farriisiyiin a liji lina lathapai ŋiro ŋa naamuus aldoinya dhuŋuna dhina dhibupo Kalo degen, lati liⓐamidhinu dugun no. 31 A Kweleny arnu, Nyi gware liji lina lo ŋinena kidhila liro ŋinena aŋ? Lubio akwai? 32 Liro ŋinena keleŋa gina gathijalo gi suug, athilurniye galo, alarnu, Anaŋa lurijaje nyula, athanyabi ritho no; anaŋa lirunu, athanya baro no. 33 Abi Yuuẖanna al Maⓐmadaan gwidhi, athuŋw ithi ⓐesh no, i athuŋw iye ŋau ŋa dugur no; nyabarnu, Gwuthi ŋurinya. 34 Abi Ŋari ŋa liji ila, athuŋw eny ⓐesh, ŋwiye; nyabarnu, Aŋadhul kwijo gwina gwathubijo ŋida ganu ŋa dheny a ŋa dhiye, a gwina gwiro medhigen gwa lijiŋa lina lathimeje a gwa liji lina like. 35 Abi bebra gwimaŋini momaŋ keleŋa gai guŋun peth.
Dhuŋun dhan buluje ŋela ŋwora nono ŋwa Yasuuⓐ
36 A kwiji gweta gwa Farriisiyiin ŋwothaije Yasuuⓐuŋw galo, ŋwari gwal gweny. Ŋwuni gi dunu gwa Farriisi, ŋwujalo dileny. 37 A kwa gweta gwa len ibile gwina gwike dina muŋwliŋa darnu Yasuuⓐ gwiro gwirin gi dunu gwa Farriisi, ŋwila, ŋwapa sanduug jina jiro gwoweny jina juthi ŋela ŋina ŋiro gwudhurul. 38 Ŋwudhunujo Yasuuⓐuŋw galo gi dhuro ganu, ŋware, a ŋwal biretadhe ŋwora nono ŋwa Yasuuⓐ, aligile, ŋwuldumire uru yai yuŋun, ŋwumira ŋwora ŋwuŋun, ŋwulbuluje ŋela nono. 39 A ma Farriisi aŋa gwina gwigeto Yasuuⓐuŋw ŋirin, ŋwabiŋini, ŋwarnu, Ada kwiji ibigwa gwina gwirii nebi gwailiŋa darnu kwa ibigwa gwiro gwirau a gwiro akwai gwina gwiminu ŋeduŋw; ŋinena ruŋw kwa gwike. 40 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Simⓐaan, nyi gwara gwaŋabiŋaijo dhuŋuna dhetipo. Ŋwarnu, Muⓐallim gwai, abiŋu.
Odaije gwa liji ram lina luthi gamja
41 Ŋwarnu, Kwiji gweta gwuthi lijo ram lina luthi gamja guŋun. Gweta gwuthi jinia dhure‐a‐thudhina, a gwiter gwuthi jinia ram a nus̱s̱. 42 A dina mathi liji ibile uthi gwarush gwa dhiltujo no, ŋwulabrico ram. Abiŋaijiny, kwiji gwirau gwuminyuni kwijo ibigwe? 43 A Simⓐaan abiŋaijo, ŋwaici, Nyi gwarnu kwiji gwina gwuthi gamja goinyadhanu, ŋwubabricijo. A Yasuuⓐ aici, Titiganu ŋa gwabiŋu momaŋ. 44 Ŋwurla kwa, ŋwabiŋaijo Simⓐaanuŋw, ŋwaici, Au gwaŋadhi kwaio ibigwa a? Nyi gwudhi gi dunu gwuŋa, athinyibidhedhi ŋau ŋa dhuye ŋwora ŋwiny no; nyilbi ŋeda uye ŋwal ŋwai, ŋwuldumire uru yai yuŋun. 45 Ŋa gwati gwiminy mira no; abi dina udhi kwa ibigwa, nyi mira ŋwora ganu, athuŋw dhunudhi lamun letipo no. 46 Ŋa gwati gwibulujiny ŋela gi lira ganu no; nyibi kwa ibigwa buluje ŋela ŋwora ŋwiny ŋina ŋiro gwudhurul. 47 Gi dhuŋun ibidha nyi gwa gwabiŋaijaŋa, ŋaici, Nyi gwimadhudhani ganu ŋidi ŋuŋun peth ŋina ŋike ŋina ŋoinyadho; gwuminyiny gwuleny. Kwiji gwina gwathinyin dhudhani ganu gwitiny, gwathinyuminyi gwitiny. 48 Ŋwabiŋaijo kwaio, ŋwaici, Ŋidi ŋuŋa peth ŋina ŋike ŋiminyindhudhani ganu. 49 A liji liter lina liludhilai ŋirin alabiŋini, alarnu, Ei gwiro ibigwa gwina gwathidhudhani ganu ŋidi ŋina ŋike ko? 50 Ŋwubabiŋaijo kwaio, ŋwaici, Imaan gwuŋa gwimaŋa gilaŋiye. Idhi audhaijiye gwai galo.