The Question about the Sabbath
(Matthew 12.1-8Mark 2.23-28)1 Jesus was walking through some wheat fields on a Sabbath. His disciples began to pick the heads of wheat, rub them in their hands, and eat the grain. 2 Some Pharisees asked, “Why are you doing what our Law says you cannot do on the Sabbath?”
3 Jesus answered them, “Haven't you read what David did when he and his men were hungry? 4 He went into the house of God, took the bread offered to God, ate it, and gave it also to his men. Yet it is against our Law for anyone except the priests to eat that bread.”
5 And Jesus concluded, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”
The Man with a Paralyzed Hand
(Matthew 12.9-14Mark 3.1-6)6 On another Sabbath Jesus went into a synagogue and taught. A man was there whose right hand was paralyzed. 7 Some teachers of the Law and some Pharisees wanted a reason to accuse Jesus of doing wrong, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath. 8 But Jesus knew their thoughts and said to the man, “Stand up and come here to the front.” The man got up and stood there. 9 Then Jesus said to them, “I ask you: What does our Law allow us to do on the Sabbath? To help or to harm? To save someone's life or destroy it?” 10 He looked around at them all; then he said to the man, “Stretch out your hand.” He did so, and his hand became well again.
11 They were filled with rage and began to discuss among themselves what they could do to Jesus.
Jesus Chooses the Twelve Apostles
(Matthew 10.1-4Mark 3.13-19)12 At that time Jesus went up a hill to pray and spent the whole night there praying to God. 13 When day came, he called his disciples to him and chose twelve of them, whom he named apostles: 14 Simon (whom he named Peter) and his brother Andrew; James and John, Philip and Bartholomew, 15 Matthew and Thomas, James son of Alphaeus, and Simon (who was called the Patriot), 16 Judas son of James, and Judas Iscariot, who became the traitor.
Jesus Teaches and Heals
(Matthew 4.23-25)17 When Jesus had come down from the hill with the apostles, he stood on a level place with a large number of his disciples. A large crowd of people was there from all over Judea and from Jerusalem and from the coast cities of Tyre and Sidon; 18 they had come to hear him and to be healed of their diseases. Those who were troubled by evil spirits also came and were healed. 19 All the people tried to touch him, for power was going out from him and healing them all.
Happiness and Sorrow
(Matthew 5.1-12)20 Jesus looked at his disciples and said,
“Happy are you poor;
the Kingdom of God is yours!
21 “Happy are you who are hungry now;
you will be filled!
“Happy are you who weep now;
you will laugh!
22 “Happy are you when people hate you, reject you, insult you, and say that you are evil, all because of the Son of Man! 23 Be glad when that happens and dance for joy, because a great reward is kept for you in heaven. For their ancestors did the very same things to the prophets.
24 “But how terrible for you who are rich now;
you have had your easy life!
25 “How terrible for you who are full now;
you will go hungry!
“How terrible for you who laugh now;
you will mourn and weep!
26 “How terrible when all people speak well of you; their ancestors said the very same things about the false prophets.
Love for Enemies
(Matthew 5.38-48Matthew 7.12a)27 “But I tell you who hear me: Love your enemies, do good to those who hate you, 28 bless those who curse you, and pray for those who mistreat you. 29 If anyone hits you on one cheek, let him hit the other one too; if someone takes your coat, let him have your shirt as well. 30 Give to everyone who asks you for something, and when someone takes what is yours, do not ask for it back. 31 Do for others just what you want them to do for you.
32 “If you love only the people who love you, why should you receive a blessing? Even sinners love those who love them! 33 And if you do good only to those who do good to you, why should you receive a blessing? Even sinners do that! 34 And if you lend only to those from whom you hope to get it back, why should you receive a blessing? Even sinners lend to sinners, to get back the same amount! 35 No! Love your enemies and do good to them; lend and expect nothing back. You will then have a great reward, and you will be children of the Most High God. For he is good to the ungrateful and the wicked. 36 Be merciful just as your Father is merciful.
Judging Others
(Matthew 7.1-5)37 “Do not judge others, and God will not judge you; do not condemn others, and God will not condemn you; forgive others, and God will forgive you. 38 Give to others, and God will give to you. Indeed, you will receive a full measure, a generous helping, poured into your hands—all that you can hold. The measure you use for others is the one that God will use for you.”
39 And Jesus told them this parable: “One blind man cannot lead another one; if he does, both will fall into a ditch. 40 No pupils are greater than their teacher; but all pupils, when they have completed their training, will be like their teacher.
41 “Why do you look at the speck in your brother's eye, but pay no attention to the log in your own eye? 42 How can you say to your brother, ‘Please, brother, let me take that speck out of your eye,’ yet cannot even see the log in your own eye? You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will be able to see clearly to take the speck out of your brother's eye.
A Tree and Its Fruit
(Matthew 7.16-20Matthew 12.33-35)43 “A healthy tree does not bear bad fruit, nor does a poor tree bear good fruit. 44 Every tree is known by the fruit it bears; you do not pick figs from thorn bushes or gather grapes from bramble bushes. 45 A good person brings good out of the treasure of good things in his heart; a bad person brings bad out of his treasure of bad things. For the mouth speaks what the heart is full of.
The Two House Builders
(Matthew 7.24-27)46 “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and yet don't do what I tell you? 47 Anyone who comes to me and listens to my words and obeys them—I will show you what he is like. 48 He is like a man who, in building his house, dug deep and laid the foundation on rock. The river flooded over and hit that house but could not shake it, because it was well built. 49 But anyone who hears my words and does not obey them is like a man who built his house without laying a foundation; when the flood hit that house it fell at once—and what a terrible crash that was!”
Othaije galo gwa dhiliŋa darnu alapaŋa gi lamun la Sabith
1 A lamun leta la Sabith dina idhilo gi dhiruiny ganu, a calmiz juŋun ogitha ŋwona coŋ, allimirurinyi, alleny. 2 A Farriisiyiin coŋ abiŋaijo, alaici, Kworaŋ nyabapai dhuŋuna dhina dhati dhaudhi gi dhuŋun dha naamuus dha dhapai gi ŋwamun ŋwa Sabith no? 3 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa lati labiŋaijo kitham dhuŋuna dhina dhapo Daawud dina ithilo jamu ganu, a liji lina lijilai na? 4 Ŋwuni gi dunu gwa Kalo, ŋwapai ⓐesh ina yathi liji gitijo Kaloŋa, ŋweny, ŋwudhedha lijo ko lina lijilai; ina yati yaudhi dileny no, abi yan gusus dogo. 5 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ŋari ŋa liji ŋiro Kweleny gwa lamun la Sabith ko. 6 A lamun liter la Sabith ŋwuni majmaⓐ, ŋwalimiye lijo; a kwiji gweta je gwina gwaio dhoi nono dhina dhiro dhiŋir. 7 A jathib a Farriisiyiin altejo je, alari gwalaŋa ada gwimuŋwgeta momaŋ gi lamun la Sabith; alari gwanugejie. 8 Ŋwubiliŋa darnu lireye je galo minoŋ gi dugor ganu degen, ŋwabiŋaijo kwijo gwina gwaio dhoi nono, ŋwaici, Diro, ŋa dhuna keligeny ganu. Ŋwudire, ŋwudhuna. 9 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyi gwajothaije galo dhuŋun dhai dhetipo. Gwaudhi gi dhuŋun dha naamuus dapai dhuŋuna dhina dhiŋir gi ŋwamun ŋwa Sabith, i dapai dhuŋuna dhina dhike? dimidhiye, i dirinya? 10 Ŋwudatiŋa galo gi liji ganu peth, ŋwabiŋaijo kwijo, ŋwaici, Wuli dhoi ganu. Ŋwuwal ganu; a dhoi dhuŋun iŋir ŋwuro ŋinena dhoi dhiter. 11 Alkadugore gwuleny; alabiŋaijiye gweta gweta degen ganu alari lapaŋa di Yasuuⓐ. 12 A ŋwamun ibiŋwe a Yasuuⓐ ela kamarigen dabiŋaijo Kaloŋa, ŋwuje dabiŋaijo Kaloŋa gigilo.
Calmiz jina jiro die‐a‐ram
13 A ma kalo ure, ŋwurnie calmiz juŋun; ŋwuluthini ganu, ŋwulago die‐a‐ram, ŋwuldhedha jiriny jan lina lukejinu ko. 14 Simⓐaan (gwina gwidhedhuŋw jiriny jan Buṯrus ko,) a megen gwina gwan Andaraawus, a Yaⓐguub, a Yuuẖanna, a Fiilibbus, a Barthuulamaawus, 15 a Matta, a Tuuma, a Yaⓐguub, gwina gwiro ŋari ŋa H̱alfa, a Simⓐaan, gwina gwan Qayuur, 16 a Yahuudha, gwina gwiro megen gwa Yaⓐguubŋa, a Yahuudha al Iskharyuuṯi, gwina gwaji gwugejie di Yasuuⓐ ko. 17 Alluludha galo, aldhuna gi leba calmiz jai juŋun a liji loinyadho la Yahuudiiya peth a la Urushaliim, a lina lathije kimumu ga baẖr gwa S̱uur a S̱iiduun, lina lidhi didiŋini a dilgitini momaŋ gumiye gegen gitigiter. 18 A lina luthi nyurinya, ŋwulgeta momaŋ peth. 19 A liji peth ari gwalmini; ŋinena athi ŋoma tu dugun; ŋwulgeta momaŋ peth.
Dhuŋun dha dhiŋir dugore a dhuŋun dha dhikadugore
20 Ŋwubaŋalaŋ, ŋwutejo calmiz juŋun je, ŋwulaici, Nyaŋa la liŋir dugore lina lati luthi ŋida no; gidhila ga Kalo galo giro. 21 Nyaŋa la liŋir dugore lina lathil jamu eny ŋinena; nyaŋa laji lape. Nyaŋa la liŋir dugore lina lathare ŋinena; nyaŋa laji lake juma. 22 Nyaŋa la liŋir dugore maji ma liji limajidoinya, ŋajilirini, a ŋajildhagirini, alkie jiriny jalo, ŋinena ranya liji la Ŋari ŋa liji. 23 Iŋiriyul dugore gi lamun ibile, nya upalaŋ gwan iŋir dugore; ŋinena mukaafa gwalo gwinaŋ gi Sama; gwiro ŋinena athin baboŋa legen ure nebiŋaije. 24 Abi nyaŋa laka dugore lina luthi ŋida ŋoinyadho ŋinena; nyaŋa limapai ŋida ŋalo peth ŋina ŋama. 25 Nyaŋa laka dugore lina lipe ŋinena; nyaŋa laji laje jamu. Nyaŋa laka dugore lina lathake juma ŋinena; nyaŋa laji laruni a nyalare. 26 Nyaŋa laka dugore maji ma liji peth lajorthadha; gwiro ŋinena athin baboŋa legen ure nebiŋaije lina liro lidhuŋun.
Dhuŋun dha dhuminyi lijo lina likianalai
27 Abi nyi gwa gwabiŋaijaje lina lidiŋinu ŋinena, ŋajaici, Uminyul lijo lina likianyalai, athanyal gathaje uwa lina lathanyal doinya. 28 Iŋiriyul dugore gi liji lina lathajin abiŋa, nyabiŋadhaijo Kaloŋa gi liji lina lathajure ŋina. 29 Ada kwiji gwimajimiri gi nyirel ganu, nyabrico ŋajimiri manaŋ; a ada kwiji gwimajapa kiraŋa galo, athanya unyio luga lai lalo ko no. 30 Athanya dhedha lijo peth lina lathajothaije galo; a ada kwiji gwimapa ŋida ŋalo, athanyaŋothaije galo manaŋ no. 31 Athanya upijo lijo liter dhuŋuna dhiro ŋinena athanya lajin dujo ko. 32 Ada nyaŋa limathuminyi lijo lina lathajuminyi, nyaŋa luthi shukr gwan ei? Ŋinena athi liji lina like uminyi lijo lina lathilluminyi ko. 33 Ada nyaŋa limathigathaje lijo uwa lina lathajigathaje uwa, nyaŋa luthi shukr gwan ei? Liji lina like lathin do ko. 34 Ada nyaŋa limathidhedha lijo ŋida ŋina laranyalnu ŋaji ŋajilwurijo, nyaŋa luthi shukr gwan ei? Liji lina like lathidhudhujiye ŋida ko, dapai ŋida ibiŋa ŋwamun ganu ram. 35 Nyabuminyi lijo lina likianyalai, nyalgathaje uwa, nyaldhedha ŋida, athajilbi wurijo no; a mukaafa gwalo gwaji gwinaŋ, a nyaŋa laro keleŋa ga Kalo gina ginunu. Ŋeda gwathinuje lijo lina lati luthi shukr no a lina like. 36 Athanyal ina, gwiro ŋinena athajin Babo gwalo ina.
Dhuŋun dha dhalimiye dakimiye lijo liter
37 Athathanya akimiye lijo no, a nyaŋa lati lakimini no; athanya geta ẖukm gi liji no, a nyaŋa lati lagetini gi ẖukm no. Athanya dhudhani ganu ŋidi ŋegen ŋina ŋike, a ŋandhudhani ganu ŋalo ŋina ŋike. 38 Athanya dhedha lijo liter ŋida, a ŋajillidhedha ko; ŋoinyadho ŋina ŋijogajinu. Gwiro ŋinena athanya yeco lijo liter, laji lajiyeco manaŋ. 39 Ŋwulodaijo odaije gwai, ŋwulaici, Kwiji gwina gwirima gi je gwuthi ŋoma gwodha kwijo gwiter gwina gwirima gi je a? Lati liduthe ram gi libugul ganu na? 40 Thilmiz dhati dhiliŋidhunu gi muⓐallim gwuŋun no; abi ada dhimaliŋa momaŋ, dhaji dharo ŋinena muⓐallim gwuŋun. 41 Kworaŋ athanya baŋa kajilero ke ganu ga magalo, athathaŋa baŋudhi dhure dhina dhathije ke guŋa no? 42 I akwai au gwuthi ŋoma gwabiŋaijo magalo, ŋaici, Maguri, abriciny ŋawala kajilero gina gijo ke ganu guŋa, ada ŋa gwati gwimaŋa dhure dhina dhijo ke ganu guŋa no? Kwiji gwai gwina gwuthi dhuŋuna ganu ram, wuli dhure dhina dhijo ke ganu duguŋa kwereny, abi ŋa gwaji gwuthi ŋoma gwadaŋa galo momaŋ, a ŋa gwuthi ŋoma gwawal kajilero gina gijo ke ganu ga magalo. 43 Kwari gwina gwiŋir gwati gwathirire fruuta gwina gwidigiro no; a kwari gwina gwidigiro gwati gwathirire fruuta gwina gwiŋir no. 44 Jari peth jiliŋinu fruuta gwai gwegen. Liji lati lathuthe ŋwudha gi cugi alaŋ no, i athathil uthe dugura ŋwira alaŋ no. 45 Kwiji gwina gwiŋir gwathapai ŋiro ŋina ŋiŋir dhuŋun dhai dhina dhiŋir dhina dhathije gi dhugor ganu dugun; a kwiji gwina gwike gwathapai ŋiro ŋina ŋike dhuŋun dhai dhina dhike dhina dhathije gi dhugor ganu dugun. Liji lathapai dhuŋuna dhina dhathije gi dugor ganu degen dhoinyadho.
Didiŋini a dapai
46 Kworaŋ athanyabi arnu, Kweleny gwai, Kweleny gwai, athathanyabi apo dhuŋuna dhina dharinydhai no? 47 Gwina gwathila diginy, ŋwudiŋini dhuŋuna dhiny, ŋwulapai, nyi gwajaŋajo darnu gwiro ŋinena aŋ. 48 Gwiro ŋinena kwiji gwina gwaico duna, ŋwukwure libugula lolaŋ ganu, ŋwugeta dhugul kol alaŋ; a ma kwuru ire, ŋwupe duna ibigwe, athuŋwbi uriyo galo no; gwucinu momaŋ kol alaŋ. 49 Abi gwina gwathidiŋini, athuŋw bapo dhuŋuna no, gwiro ŋinena kwiji gwina gwaico duna kwiyaŋ alaŋ, athuŋwbuthi dhugul no. A kwuru upe gwuleny, ŋwunida ganu, ŋwerna; a erna gwa dunu ibigwe gwinaŋ.