Jesus before Pilate
(Matthew 27.1Matthew 2Matthew 11-14Mark 15.1-5John 18.28-38)1 The whole group rose up and took Jesus before Pilate, 2 where they began to accuse him: “We caught this man misleading our people, telling them not to pay taxes to the Emperor and claiming that he himself is the Messiah, a king.”
3 Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”
“So you say,” answered Jesus.
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no reason to condemn this man.”
5 But they insisted even more strongly, “With his teaching he is starting a riot among the people all through Judea. He began in Galilee and now has come here.”
Jesus before Herod
6 When Pilate heard this, he asked, “Is this man a Galilean?” 7 When he learned that Jesus was from the region ruled by Herod, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time. 8 Herod was very pleased when he saw Jesus, because he had heard about him and had been wanting to see him for a long time. He was hoping to see Jesus perform some miracle. 9 So Herod asked Jesus many questions, but Jesus made no answer. 10 The chief priests and the teachers of the Law stepped forward and made strong accusations against Jesus. 11 Herod and his soldiers made fun of Jesus and treated him with contempt; then they put a fine robe on him and sent him back to Pilate. 12 On that very day Herod and Pilate became friends; before this they had been enemies.
Jesus Is Sentenced to Death
(Matthew 27.15-26Mark 15.6-15John 18.39—19.16)13 Pilate called together the chief priests, the leaders, and the people, 14 and said to them, “You brought this man to me and said that he was misleading the people. Now, I have examined him here in your presence, and I have not found him guilty of any of the crimes you accuse him of. 15 Nor did Herod find him guilty, for he sent him back to us. There is nothing this man has done to deserve death. 16 So I will have him whipped and let him go.”
18 The whole crowd cried out, “Kill him! Set Barabbas free for us!” ( 19 Barabbas had been put in prison for a riot that had taken place in the city, and for murder.)
20 Pilate wanted to set Jesus free, so he appealed to the crowd again. 21 But they shouted back, “Crucify him! Crucify him!”
22 Pilate said to them the third time, “But what crime has he committed? I cannot find anything he has done to deserve death! I will have him whipped and set him free.”
23 But they kept on shouting at the top of their voices that Jesus should be crucified, and finally their shouting succeeded. 24 So Pilate passed the sentence on Jesus that they were asking for. 25 He set free the man they wanted, the one who had been put in prison for riot and murder, and he handed Jesus over for them to do as they wished.
Jesus Is Crucified
(Matthew 27.32-44Mark 15.21-32John 19.17-27)26 The soldiers led Jesus away, and as they were going, they met a man from Cyrene named Simon who was coming into the city from the country. They seized him, put the cross on him, and made him carry it behind Jesus.
27 A large crowd of people followed him; among them were some women who were weeping and wailing for him. 28 Jesus turned to them and said, “Women of Jerusalem! Don't cry for me, but for yourselves and your children. 29 For the days are coming when people will say, ‘How lucky are the women who never had children, who never bore babies, who never nursed them!’ 30 That will be the time when people will say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Hide us!’ 31 For if such things as these are done when the wood is green, what will happen when it is dry?”
32 Two other men, both of them criminals, were also led out to be put to death with Jesus. 33 When they came to the place called “The Skull,” they crucified Jesus there, and the two criminals, one on his right and the other on his left. 34 Jesus said, “Forgive them, Father! They don't know what they are doing.”
They divided his clothes among themselves by throwing dice. 35 The people stood there watching while the Jewish leaders made fun of him: “He saved others; let him save himself if he is the Messiah whom God has chosen!”
36 The soldiers also made fun of him: they came up to him and offered him cheap wine, 37 and said, “Save yourself if you are the king of the Jews!”
38 Above him were written these words: “This is the King of the Jews.”
39 One of the criminals hanging there hurled insults at him: “Aren't you the Messiah? Save yourself and us!”
40 The other one, however, rebuked him, saying, “Don't you fear God? You received the same sentence he did. 41 Ours, however, is only right, because we are getting what we deserve for what we did; but he has done no wrong.” 42 And he said to Jesus, “Remember me, Jesus, when you come as King!”
43 Jesus said to him, “I promise you that today you will be in Paradise with me.”
The Death of Jesus
(Matthew 27.45-56Mark 15.33-41John 19.28-30)44-45 It was about twelve o'clock when the sun stopped shining and darkness covered the whole country until three o'clock; and the curtain hanging in the Temple was torn in two. 46 Jesus cried out in a loud voice, “Father! In your hands I place my spirit!” He said this and died.
47 The army officer saw what had happened, and he praised God, saying, “Certainly he was a good man!”
48 When the people who had gathered there to watch the spectacle saw what happened, they all went back home, beating their breasts in sorrow. 49 All those who knew Jesus personally, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance to watch.
The Burial of Jesus
(Matthew 27.57-61Mark 15.42-47John 19.38-42)50-51 There was a man named Joseph from Arimathea, a town in Judea. He was a good and honorable man, who was waiting for the coming of the Kingdom of God. Although he was a member of the Council, he had not agreed with their decision and action. 52 He went into the presence of Pilate and asked for the body of Jesus. 53 Then he took the body down, wrapped it in a linen sheet, and placed it in a tomb which had been dug out of solid rock and which had never been used. 54 It was Friday, and the Sabbath was about to begin.
55 The women who had followed Jesus from Galilee went with Joseph and saw the tomb and how Jesus' body was placed in it. 56 Then they went back home and prepared the spices and perfumes for the body.
On the Sabbath they rested, as the Law commanded.
Yasuuⓐ dina juŋw gi je ganu ja Biilaaṯus, gwina gwiro mudiir gwa Ruumiya
1 Aldiralaŋ peth, alodhadha di Biilaaṯus. 2 Alje dinugejie, alarnu, Anaŋa libujo kwijo ibigwa dugeje lijo, ŋwari lati limejo Ges̱aruŋw no, ŋwarnu gwiro al Masiiẖ gwiren gwina gwiro Malik. 3 A Biilaaṯus othaije galo, ŋwaici, Ŋa gwiro Malik gwa Yahuud a? Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ŋa gwarnu nyi gwiro. 4 A Biilaaṯus abiŋaijo lelenya la gusus a liji peth, ŋwulaici, Nyi gwati gwibujo dhuŋuna dhike kwiji ibigwa no. 5 Albikani dugore, alarnu, Gwathi lagaje lijo ganu, athuŋw alimiye lijo peth lina liro Yahuud gi Jaliil kwereny, ŋwubari ŋwila mina.
Yasuuⓐ dina juŋw gi je ganu ja Hiiruudus
6 Dina ma Biilaaṯus diŋini dhuŋuna dha Jaliil, ŋwulothaije galo, ŋwari gwaliŋa ada gwimaro gweta gwa Jaliil. 7 A dina muŋwliŋa darnu gwiro kwiji gwa mudiiriiya gwa Hiiruudus, ŋwukeje di Hiiruudus gwina gwijo Urushaliim ko gi lamun ibile. 8 Dina ma Hiiruudus aŋa Yasuuⓐuŋw, ŋwiŋir dhugore gwuleny; ŋinena athuŋw bupe daŋa ro ŋwamun ŋwola ganu, ŋinena diŋinuŋw dhuŋuna dhoinyadho dugun; ŋwubari duŋw aŋa ŋiro ŋina ŋipiŋipa ŋina ŋathuŋwulapai. 9 Ŋwothaije galo dhuŋun dhai dhoinyadho; athibi Yasuuⓐ abiŋaijo no. 10 A leleny la gusus a jathib dhunalaŋ, anugejie gwuleny. 11 A Hiiruudusŋa akejuma ejigur yai yuŋun, al gwapai gwidera, alguke kiraŋa gina giŋir gwuleny, aldhiŋa di Biilaaṯus manaŋ. 12 A Biilaaṯusŋa Hiiruudus gwai alro ŋimedhiga gi lamun ibile, ŋinena ŋediŋa likajiyo ganu kwereny.
Biilaaṯus, Baaraabaas a Yasuuⓐ
13 A dina ma Biilaaṯus urnie lelenya la gusus a leleny liter a liji, 14 ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa limodhadha kwijo ibigwa diginy, nyarnu gwugejo lijo; a nyi gwimadiŋini dhuŋuna peth gi je ganu dagalo, athinyibibujo dhuŋuna dhetipo dhina dhiro ŋinena abiŋanyana no. 15 Athi Hiiruudus bujo ko no; gwimuŋw wureja dega. Gwati gwimapai dhuŋuna dha dhirinya no. 16 Gwinyipi, nyi guda galo, ŋwela. 17 (Dhuŋun dhegen dhijo dhina dhathildhai guda kwijo galo gwetipo gi lamun la ŋidwa.) 18 Albure gwula peth, alarnu, Udhul kwijo ibigwa, jibigudujo Baaraabaasuŋw galo. 19 (Baaraabaas gwiro kwiji gwina gwijil ŋura liji lai liter, ŋwurinyie dhimar, albigeta karkon.) 20 Biilaaṯus gwuminyu diguda Yasuuⓐuŋw galo, ŋwulabiŋaijo manaŋ. 21 Albure gwula, alarnu, Rinyiul gi lure alaŋ lina limaliganu, rinyiul gi lure alaŋ lina limaliganu. 22 Ŋwulabiŋaijo ŋwamun ganu thiril, ŋwulaici, Abi gwapaŋa gwina gwike? Nyi gwati gwibujo dhuŋuna dugun dha dhirinya no. Gwinyipi, nyi guda galo, ŋwela. 23 Albure gwula gwuleny, alari gwalrinya gi lure alaŋ lina limaliganu. A dhuŋun dhegen a dha leleny la gusus dhinyi. 24 A Biilaaṯus arnu dhuŋun dhina dhibupilo dhaji dhuthi je ganu. 25 Ŋwulbigudujo kwijo galo gwina gwibupilo, gwina gwijo karkon gi dhuŋun dha ŋura a dha dhirinyie dhimar; ŋwulbidhedha Yasuuⓐuŋw, ŋwari lapai dhuŋuna dhina dhibupilo.
Rinyini gwa Yasuuⓐ gi lure alaŋ lina limaliganu
26 A dina udhilo, almutha Simⓐaanuŋw, gwina gwiro Gerawaani, gwiludhi kedho, alupe lure lina limaliganu, ŋwapa, ŋwulgwuje Yasuuⓐuŋw. 27 A liji gwuje loinyadho, a la lina laro gwuleny, alrunijo. 28 Abi Yasuuⓐ urla degen, ŋwulaici, Nyera nyai nya Urushaliim, athanyil runijo no, nyabironani gi lidom lalo, nya runijo keleŋa galo. 29 Aŋadhul, ŋwamun ŋwaji ŋwila ŋwina ŋwauŋw liji arnu, La liŋir dugore lina liro ŋwudum, aliŋir dugore lina lati liliŋidhi keleŋa no, a lina luthi ju athathilbiro keleŋa no. 30 A liji ari alabiŋaijo amarigena, allaici, Acajije; alabiŋaijo ŋwena, allaici, Girbadhijilo galo. 31 Ada limathapai dhuŋuna ibidha mathi kwari udho no, abi laji lapaŋa muŋwudhe? 32 Alodha lijo liter ko ram lina lapo dhuŋuna dhina dhike, alari lallirinya. 33 A mal obani kalo gina gan Guna, allalije ŋwure alaŋ ŋwina ŋwimaliganu liji lai lina like, a gweta jadha gi limera la dhoi dhina dhiro dhiŋir, a gweta jadha gi limera la dhoi dhina dhiro dhour. 34 A Yasuuⓐ arnu, Babo, dhudhanu ganu degen. Lati liliŋidhi dhuŋuna dhina dhapilo no. Aldhuriye ciraŋ jai juŋun, alligugini. 35 A liji dhuna, altejo je, anidhagirini lina liro leleny ko, alarnu, Gwathigilaŋiye lijo liter. Ada gwimaro al Masiiẖ, gwina gwirujo Kalo ter, abricul ŋwugilaŋiye gwidom gwuŋun. 36 A gwi ejigur ko akejuma, athil ela dugun, alari gwaldhedha khall. 37 Alaici, Ada ŋa gwimaro Malik gwa Yahuud, gilaŋiyo gwidom gwuŋa. 38 Dhuŋun ko dhulinu giralaŋ dha Yuunaaniyiin a dha Ruumaani a dha Yahuud dhina dharnu, malik gwa yahuud gwiro ibigwa . 39 A kwiji gweta gwina gwike lo, gwina gwalijilo gi lure alaŋ, ŋwaici, Ŋa gwati gwiro al Masiiẖ na? Gilaŋiyo gwidom gwuŋa, jigilaŋiye ko. 40 Abi gwiter ŋeŋira, ŋwaici, Au gwati gwidhenyo Kaloŋa na? ŋinena apaŋa jiza jiro ŋinena juŋun. 41 Jiŋir dega; ŋinena apida dhuŋuna dhina dhike; athuŋwbapo dhuŋuna dhina dhike no. 42 Ŋwabiŋaijo Yasuuⓐuŋw, ŋwaici, Kweleny gwai, aŋidhaniny maji ma ŋa ila kidhila guŋa. 43 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Titiganu nyi gwa gwaicaŋanu, Dalaje Firduus ŋinenaŋina.
Ai gwa Yasuuⓐ
44 Saaⓐa jiro die‐a‐ram, a gidhila peth rimi ganu di saaⓐa ro thiril. 45 A aŋin iludhe, a kiraŋ ga hekal dhiriadhini ganu. 46 A Yasuuⓐ ure gwula, ŋwarnu, Babo, nyi gwa gwidhedhaŋa dhigirima dhiny; a dina muŋw are minoŋ, ŋwudhiŋa dhigirima dhuŋun. 47 Dina ma zabith aŋa dhuŋuna ibidhe duthi je ganu, ŋwumajidhe Kaloŋa, ŋwarnu, Titiganu kwiji ibigwa gwiro kwiji gwina gwiŋir. 48 A liji peth aŋa dhuŋuna duthi je ganu lina lauradhi liduŋw dilaŋa, alpini gi jabaŋ ganu, alaurai. 49 A liji peth lina liliŋidhi Yasuuⓐuŋw, a la lina ligwudhilai Jaliil, aldhuna romine, alaŋa dhuŋuna peth.
Gwurcini gwa Yasuuⓐ
50 A kwiji gweta je gwina gwan Yuusuf, gwina gwiro kwiji gwa juriya gwiro kwiji gwina gwiŋir, athuŋwapai dhuŋuna dhina dhiŋir. 51 (Athuŋw uminyu dhuŋuna dhegen dhina dharildhai dha dhi Yasuuⓐ ai no), gwiro kwiji gwa Ar Raama, gwina gwiro len leta la Yahuud; a ŋeda ko gwathidhunijo gidhileo ga Kalo. 52 A kwiji ibigwa ela di Biilaaṯus, ŋwothaije galo, ŋwari gwuŋwdhedha aŋina ya Yasuuⓐ. 53 Ŋwuleja galo, ŋwumiri nono kiraŋ gai, ŋwugwurce kimu gina gurinya kolya ganu, gati gigwurcina kwijo gwetipo kwereny no. 54 Lamun ibile liro lamun ladhi jarima ŋida, a lamun la Sabith ari ŋwure ganu. 55 A la ko, lina lidhilai Jaliil, algwuje, alaŋa kimu, alaŋa aŋina yuŋun dildhire akwai. 56 Alaurai duna, algeta ŋela momaŋ ŋina ŋiro gwudhurul, a gi lamun la Sabith algatho uwa gi dhuŋun dha naamuus.