The Plot against Jesus
(Matthew 26.1-5Mark 14.1Mark 2John 11.45-53)
1 The time was near for the Festival of Unleavened Bread, which is called the Passover. 2 The chief priests and the teachers of the Law were afraid of the people, and so they were trying to find a way of putting Jesus to death secretly.
Judas Agrees to Betray Jesus
(Matthew 26.14-16Mark 14.10Mark 11)
3 Then Satan entered into Judas, called Iscariot, who was one of the twelve disciples. 4 So Judas went off and spoke with the chief priests and the officers of the Temple guard about how he could betray Jesus to them. 5 They were pleased and offered to pay him money. 6 Judas agreed to it and started looking for a good chance to hand Jesus over to them without the people knowing about it.
Jesus Prepares to Eat the Passover Meal
(Matthew 26.17-25Mark 14.12-21John 13.21-30)
7 The day came during the Festival of Unleavened Bread when the lambs for the Passover meal were to be killed. 8 Jesus sent Peter and John with these instructions: “Go and get the Passover meal ready for us to eat.”
9 “Where do you want us to get it ready?” they asked him.
10 He answered, “As you go into the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters, 11 and say to the owner of the house: ‘The Teacher says to you, Where is the room where my disciples and I will eat the Passover meal?’ 12 He will show you a large furnished room upstairs, where you will get everything ready.”
13 They went off and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover meal.
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-30Mark 14.22-261 Corinthians 11.23-25)
14 When the hour came, Jesus took his place at the table with the apostles. 15 He said to them, “I have wanted so much to eat this Passover meal with you before I suffer! 16 For I tell you, I will never eat it until it is given its full meaning in the Kingdom of God.”
17 Then Jesus took a cup, gave thanks to God, and said, “Take this and share it among yourselves. 18 I tell you that from now on I will not drink this wine until the Kingdom of God comes.”
19 Then he took a piece of bread, gave thanks to God, broke it, and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in memory of me.” 20 In the same way, he gave them the cup after the supper, saying, “This cup is God's new covenant sealed with my blood, which is poured out for you.
21 “But, look! The one who betrays me is here at the table with me! 22 The Son of Man will die as God has decided, but how terrible for that man who betrays him!”
23 Then they began to ask among themselves which one of them it could be who was going to do this.
The Argument about Greatness
24 An argument broke out among the disciples as to which one of them should be thought of as the greatest. 25 Jesus said to them, “The kings of the pagans have power over their people, and the rulers claim the title ‘Friends of the People.’ 26 But this is not the way it is with you; rather, the greatest one among you must be like the youngest, and the leader must be like the servant. 27 Who is greater, the one who sits down to eat or the one who serves? The one who sits down, of course. But I am among you as one who serves.
28 “You have stayed with me all through my trials; 29 and just as my Father has given me the right to rule, so I will give you the same right. 30 You will eat and drink at my table in my Kingdom, and you will sit on thrones to rule over the twelve tribes of Israel.
Jesus Predicts Peter's Denial
(Matthew 26.31-35Mark 14.27-31John 13.36-38)
31 “Simon, Simon! Listen! Satan has received permission to test all of you, to separate the good from the bad, as a farmer separates the wheat from the chaff. 32 But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you turn back to me, you must strengthen your brothers.”
33 Peter answered, “Lord, I am ready to go to prison with you and to die with you!”
34 “I tell you, Peter,” Jesus said, “the rooster will not crow tonight until you have said three times that you do not know me.”
Purse, Bag, and Sword
35 Then Jesus asked his disciples, “When I sent you out that time without purse, bag, or shoes, did you lack anything?”
“Not a thing,” they answered.
36 “But now,” Jesus said, “whoever has a purse or a bag must take it; and whoever does not have a sword must sell his coat and buy one. 37 For I tell you that the scripture which says, ‘He shared the fate of criminals,’ must come true about me, because what was written about me is coming true.”
38 The disciples said, “Look! Here are two swords, Lord!”
“That is enough!” he replied.
Jesus Prays on the Mount of Olives
(Matthew 26.36-46Mark 14.32-42)
39 Jesus left the city and went, as he usually did, to the Mount of Olives; and the disciples went with him. 40 When he arrived at the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”
41 Then he went off from them about the distance of a stone's throw and knelt down and prayed. 42 “Father,” he said, “if you will, take this cup of suffering away from me. Not my will, however, but your will be done.” 43 An angel from heaven appeared to him and strengthened him. 44 In great anguish he prayed even more fervently; his sweat was like drops of blood falling to the ground.
45 Rising from his prayer, he went back to the disciples and found them asleep, worn out by their grief. 46 He said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you will not fall into temptation.”
The Arrest of Jesus
(Matthew 26.47-56Mark 14.43-50John 18.3-11)
47 Jesus was still speaking when a crowd arrived, led by Judas, one of the twelve disciples. He came up to Jesus to kiss him. 48 But Jesus said, “Judas, is it with a kiss that you betray the Son of Man?”
49 When the disciples who were with Jesus saw what was going to happen, they asked, “Shall we use our swords, Lord?” 50 And one of them struck the High Priest's slave and cut off his right ear.
51 But Jesus said, “Enough of this!” He touched the man's ear and healed him.
52 Then Jesus said to the chief priests and the officers of the Temple guard and the elders who had come there to get him, “Did you have to come with swords and clubs, as though I were an outlaw? 53 I was with you in the Temple every day, and you did not try to arrest me. But this is your hour to act, when the power of darkness rules.”
Peter Denies Jesus
(Matthew 26.57Matthew 58Matthew 69-75Mark 14.53Mark 54Mark 66-72John 18.12-18John 25-27)
54 They arrested Jesus and took him away into the house of the High Priest; and Peter followed at a distance. 55 A fire had been lit in the center of the courtyard, and Peter joined those who were sitting around it. 56 When one of the servant women saw him sitting there at the fire, she looked straight at him and said, “This man too was with Jesus!”
57 But Peter denied it, “Woman, I don't even know him!”
58 After a little while a man noticed Peter and said, “You are one of them, too!”
But Peter answered, “Man, I am not!”
59 And about an hour later another man insisted strongly, “There isn't any doubt that this man was with Jesus, because he also is a Galilean!”
60 But Peter answered, “Man, I don't know what you are talking about!”
At once, while he was still speaking, a rooster crowed. 61 The Lord turned around and looked straight at Peter, and Peter remembered that the Lord had said to him, “Before the rooster crows tonight, you will say three times that you do not know me.” 62 Peter went out and wept bitterly.
Jesus Is Mocked and Beaten
(Matthew 26.67Matthew 68Mark 14.65)
63 The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him. 64 They blindfolded him and asked him, “Who hit you? Guess!” 65 And they said many other insulting things to him.
Jesus before the Council
(Matthew 26.59-66Mark 14.55-64John 18.19-24)
66 When day came, the elders, the chief priests, and the teachers of the Law met together, and Jesus was brought before the Council. 67 “Tell us,” they said, “are you the Messiah?”
He answered, “If I tell you, you will not believe me; 68 and if I ask you a question, you will not answer. 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right side of Almighty God.”
70 They all said, “Are you, then, the Son of God?”
He answered them, “You say that I am.”
71 And they said, “We don't need any witnesses! We ourselves have heard what he said!”
Ugejie gwa Yahuudha
1 A Ŋidwa je githo ŋa dh’ⓐesh Fatir, ŋinena ŋan Ŋidwa ŋa dh’Abrico. 2 A leleny la gusus a jathib alari lidheje albuje dhuŋuna dha dhildhirinya; lidhenyo lijo. 3 A Sheṯaan uni gi dhugor ganu dha Yahuudha al Iskharyuuṯi, gwina gwiro gweta gwa calmiz jina jiro die‐a‐ram. 4 Ŋwela, alabiŋaijiye leleny lai la gusus a zabithŋa lai dhuŋuna dha dhuŋwundhugejie. 5 Aliŋir dugore, aluminyi dildhedha gwarush. 6 Ŋwuminyi ŋwuldhunijo lamun la dhuŋwulugejie lina lati lal liji je loinyadho no.
Geta momaŋ gwa ŋidi ŋa Ŋidwa ŋa dh’Abrico ŋina ŋimirudhi
7 A lamun aji ŋwila la Ŋidwa ŋa dh’ⓐesh Fatir, lina lathil liji dhuge kaŋala ga Ŋidwa ŋa dh’Abrico. 8 A Yasuuⓐ ukeje Buṯrusuŋw a Yuuẖanna, ŋwulaici, Idhul, nya geta ŋida momaŋ ŋa Ŋidwa ŋa dh’Abrico, danaleny. 9 Alothaije galo, alaici, Au gwara anaŋa lageta ŋida momaŋ na? 10 Ŋwulaici, Manya obani gi len nyaŋa laji labudhe kwijiŋa lai gwina gwupini gidhe ga ŋau; nya gwuje, nyal uni gi dunu gwina gwuŋwun uni. 11 Nyabiŋaijo kwijo gwa dunu, nyaici, Muⓐallim gwarnu, Dunu gwa lirin gwada gwina gwananeny ŋida ŋa Ŋidwa ŋa dh’Abrico calmiz jai jiny? 12 A gwaji gwajaŋajo duna gweta gwipa gwina gwo kabo gwina gwuthi ŋida ganu; nyan geta ŋida momaŋ. 13 Alela, albuje dhuŋuna dhiro ŋinena abiŋuŋwna; algeta ŋida momaŋ ŋa Ŋidwa ŋa dh’Abrico.
Gimure gina gimiradhi
14 A ma saaⓐa ro peth, aljalo liji lai lina lukejinu lina liro die‐a‐ram. 15 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyi gwara gwuleny aleny ŋida ŋa Ŋidwa ibiŋa kwereny nanaŋ ŋwuredeny ŋwati ŋwithiny no. 16 Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Ŋati ŋinyileny manaŋ no, kwereny nanaŋ ŋati ŋuthi je ganu kidhila ga Kalo no. 17 Ŋwapai finjaan, ŋwugwabiŋaijo Kaloŋa, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Apul, nya gugini dagalo ganu. 18 Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Nyi gwati gweye ŋau ŋa dugur manaŋ no, kwereny nanaŋ gidhila ga Kalo gati gidhi no. 19 Ŋwapai ⓐesh, ŋwuyaici Kaloŋa shukran, ŋwurta ganu, ŋwuldhedha, ŋwulaici, Aŋinu iny iro ibiya ina yajurtajo ganu; athanya are minoŋ, nyilaŋidhani. 20 A dina mal eny, ŋwuldhedha finjaan ko, ŋwulaici, Finjaan ibigwa gwiro dhuŋun dhina dhiyaŋ dha Kalo ŋin ŋai ŋiny, ŋina ŋajilbulujo. 21 Abi aŋadhul, dhoi dha kwiji gwina gwo dinyinugejie dho gi tharabeza alaŋ, dhijaijiny galo. 22 Titiganu Ŋari ŋa liji ŋa ŋidhi, gwiro ŋinena arna; abi kwiji gwina gwo danugejie gwaje gwaka dhugore. 23 Alothaijiye degen ganu, alari laliŋa darnu ei gwiro gwina gwara gwapai dhuŋuna ibidhe.
Gwinunu titiganu
24 Alkadhe ko, alarnu, ei gwaji gwununi degen. 25 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Maluuk la Liumam lathapai ŋelenya degen; a lina lathapai ŋelenya luthi jiriny jan Liji lina Liŋir. 26 Dhati dharo minoŋ dagalo no; abi gwina gwinunu dagalo, abricul ŋwuro ŋinena gwitinyunu; a gwina gwiro kweleny, abricul ŋwuro ŋinena gwina gwathapai ŋiro. 27 Ei gwinunu, kwiji gwina gwathijaijo tharabeza galo, i kwiji gwina gwathapai ŋiro? Gwati gwiro gwina gwathijaijo tharabeza galo na? Nyibi ro dagalo ŋinena gwina gwathapai ŋiro. 28 Alathije gigina dina iludhi dhuŋun dha dhugeje diginy. 29 A gwiro ŋinena dhedhinyina Babo gwiny gidhileo, a nyi gwajidhedha gidhileo ko; 30 danya jaijo tharabeza galo dhiny, nyaleny, nyaliye, kidhila giny, a nyajalo karaasi, nyakimiye gabaayil ga Israayiil gina giro die‐a‐ram.
Yasuuⓐ gwabiŋu, ŋwarnu, Buṯrus gwaji gwinyidoinya
31 A Kweleny arnu, Simⓐaan, Simⓐaan, Sheṯaan gwara gwajuthi ganu, ŋwari gwajurneje gwiro ŋinena ŋwon. 32 Nyi babiŋadhaijo Kaloŋa duguŋa gwai, nyi gwara imaan gwuŋa gwati gwaŋagathani no. Ma ŋa urle dhugore galo, ŋa bureye limagalo nono. 33 A Buṯrus abiŋaijo, ŋwaici, Kweleny gwai, nyi gwaje momaŋ dalela karkon, i dalai. 34 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Buṯrus, nyi gwa gwabiŋaijaŋa, ŋaici, ŋinenaŋina kwereny nanaŋ lugugure lati luro no, ŋa gwinyi doinya ŋwamun ganu thiril, ŋa gwarnu ŋa gwati gwiliŋidhiny no. 35 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Dilaŋ majukeje athanya apo jurna ja gwarush, i nyilgu, i caudhe no, nyaŋa lamiratho ŋida ŋina ŋibupanyalo a? Alarnu, Oo, anaŋa lati lamiratho ŋida ŋina ŋibupanalo no. 36 Ŋwari ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Abi ŋinena gwina gwuthi kurna ga gwarush, ŋwapai ŋilgu ko; a gwina gwati gwuthi kalala no, abricul ŋwupe luga luŋun kalala ganu. 37 Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, aram dhuŋun dhuthi je ganu diginy dhina dhulinu minoŋ, Gwidhuredhinu gi liji lina like; dhuŋun dhina dhuladhinu diginy gwai dhaji dhuthi je ganu. 38 Alabiŋaijo, alaici, Kweleny gwai, jalala jo mina ram. Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Abricul di.
Jathsemaani
39 Ŋwutu, ŋwela gi len lina lan Zetuun, gwiro ŋinena athuŋwunela gigina; a calmiz juŋun gwuje. 40 A dina muŋwobani kalo ibige, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Athanya abiŋaijo Kaloŋa dathathanya ugejinu gi dugor ganu dalo no. 41 Ŋwutu ganu degen kalo gina guthi ŋoma gan kwiji gatho kolya, ŋwujalo ŋwurko ŋwai, ŋwabiŋaijo Kaloŋa. 42 Ŋwaici, Babo, ada ŋa gwimari gwinyiwala finjaan ibigwa, nyiwala; athaŋa abrico dhuŋuna dhina dhibupiny duŋwupini no, ŋwubiro dhina dhibupaŋa dhuŋwupini. 43 A malaak gweta gwa Sama uŋina dugun, ŋwubureye nono. 44 Abi dhugor miri gwuleny, ŋwabiŋaijani Kaloŋa gwuleny; a ŋwutudhe ire ŋwiro ŋinena ŋin ŋina ŋiro jimlo, alide kwiyaŋ. 45 A dina muŋwdira dabiŋaijo Kaloŋa, ŋwela gi calmiz juŋun, ŋwulbibuje didhre, jike dugore, 46 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Kworaŋ nyabidhire? Dirul, nyabiŋaijo Kaloŋa, athathanya ugejinu gi dugor ganu dalo no.
Mutha gwa Yasuuⓐ
47 Dina abiŋaijuŋwulo, an liji eladha ganu loinyadho, a Yahuudha madhina, gwina gwiro thilmiz dhuŋun dheta dha calmiz jina jiro die‐a‐ram, ŋwudoga di Yasuuⓐ, ŋwari gwuŋwmira. 48 Abi Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Yahuudha, au gwara gwamira Ŋare ŋa liji, ŋanbugejia? 49 Ma liji aŋa lina lijilai darnu aŋ gwaji gwuthi je ganu, alabiŋaijo, alaici, Kweleny gwai, anaŋa miri kalala gai a? 50 A gweta miri gadham ga kweleny gwa gusus, ŋwura kuni galo guŋun gina gijudhi gi dhiŋir. 51 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Abriciny nyi geta minoŋ. Ŋwumini kuni, ŋwugeta momaŋ. 52 A Yasuuⓐ abiŋaijo lelenya la gusus a zabithŋa la hekal a liji lina lurun lina liludhi dugun, ŋwulaici, Nyaŋa liludhi diginy gwiro ŋinena gwuram jalala jai a ŋwura ŋwai? 53 Dina athil je hekal gigina, athinyil muthi no; abi saaⓐa jalo jiro ibija, a ŋoma ŋa girim je.
Buṯrus gwidoinyo Yasuuⓐuŋw
54 Almutha, alodha, algwela gi dunu gwa kweleny gwa gusus; al Buṯrus gwuje ro gidon. 55 A mal muje iga gi hosh keligeny ganu, alenaje, a Buṯrus je keligeny ganu degen. 56 A ŋera ŋeta aŋa Buṯrusuŋw dina muŋw jalo gi fure gwa iga, ŋwurile gi je ganu, ŋwarnu, Kwiji ibigwa gwijil gwai ko. 57 Ŋwubidoinya, ŋwarnu, Kwa gwai, gwati gwiliŋidhiny no. 58 A kwiji gwiter aji ŋwaŋa, ŋwaici, Ŋa ko gwiro gweta degen. A Buṯrus arnu, Kwiji gwai, nyi gwutu no. 59 Aljalo gwitiny gwar saaⓐa jetipo, a kwiji gwiter abiŋaijo ŋwubire gi je, ŋwaici, Titiganu kwiji ibigwa gwijil gwai. Gwiro kwiji gwa Jaliil. 60 A Buṯrus arnu, Kwiji gwai, nyi gwati gwiliŋidhi dhuŋuna dhina dhabiŋaŋa no; a dina abiŋuŋw minoŋ an lugugure oradha ganu. 61 A Kweleny urle galo, ŋwurile Buṯrusuŋw, a Buṯrus aŋidhani dhuŋuna dha Kweleny dhina dhabiŋaijuŋw, ŋwaici, Kwereny nanaŋ lugugure lati luro no, ŋa gwinyidoinya ŋwamun ganu thiril. 62 A Buṯrus tu por, ŋware gwuleny. 63 A liji lina limuthi Yasuuⓐuŋw alakejuma, alpi. 64 A dina mal girba je galo juŋun, alpi gi nyirel ganu, alaici, Abiŋaijije dhuŋun dhai dha nebiŋa, ei gwiro gwina gwipidhaŋa? 65 Athil lo dhuŋun dhai dhoinyadho dhiter manaŋ.
Yasuuⓐ dina juŋw gi je ganu ja leleny la gusus
66 Ma kalo ure, a liji lina lurun a leleny la gusus a jathib alauradhe liduŋw, alodhadha gi juriya jegen, alaici, 67 Abiŋaijije, Ŋa gwiro al Masiiẖ a? Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ada nyi gwimajabiŋaijo, nyaŋa lati luminyi no. 68 A ada nyi gwimajothaije galo ko, a nyaŋa lati linyabiŋaijo no; a nyaŋa lati linyabrico nyi gwela no. 69 Abi Ŋari ŋa liji ŋajalo gi dhoi dha ŋoma ŋa Kalo dhina dhiro dhiŋir. 70 Alari alare peth nu, Ŋa gwiro Ŋari ŋa Kalo a? Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa larnu nyi gwiro. 71 Alarnu, Anaŋa libupo shahaada gwiter a? Anaŋa limadiŋini dhuŋuna gi linyu luŋun.