The Widow's Offering
(Mark 12.41-44)1 Jesus looked around and saw rich people dropping their gifts in the Temple treasury, 2 and he also saw a very poor widow dropping in two little copper coins. 3 He said, “I tell you that this poor widow put in more than all the others. 4 For the others offered their gifts from what they had to spare of their riches; but she, poor as she is, gave all she had to live on.”
Jesus Speaks of the Destruction of the Temple
(Matthew 24.1Matthew 2Mark 13.1Mark 2)5 Some of the disciples were talking about the Temple, how beautiful it looked with its fine stones and the gifts offered to God. Jesus said, 6 “All this you see—the time will come when not a single stone here will be left in its place; every one will be thrown down.”
Troubles and Persecutions
(Matthew 24.3-14Mark 13.3-13)7 “Teacher,” they asked, “when will this be? And what will happen in order to show that the time has come for it to take place?”
8 Jesus said, “Watch out; don't be fooled. Many men, claiming to speak for me, will come and say, ‘I am he!’ and, ‘The time has come!’ But don't follow them. 9 Don't be afraid when you hear of wars and revolutions; such things must happen first, but they do not mean that the end is near.”
10 He went on to say, “Countries will fight each other; kingdoms will attack one another. 11 There will be terrible earthquakes, famines, and plagues everywhere; there will be strange and terrifying things coming from the sky. 12 Before all these things take place, however, you will be arrested and persecuted; you will be handed over to be tried in synagogues and be put in prison; you will be brought before kings and rulers for my sake. 13 This will be your chance to tell the Good News. 14 Make up your minds ahead of time not to worry about how you will defend yourselves, 15 because I will give you such words and wisdom that none of your enemies will be able to refute or contradict what you say. 16 You will be handed over by your parents, your brothers, your relatives, and your friends; and some of you will be put to death. 17 Everyone will hate you because of me. 18 But not a single hair from your heads will be lost. 19 Stand firm, and you will save yourselves.
Jesus Speaks of the Destruction of Jerusalem
(Matthew 24.15-21Mark 13.14-19)20 “When you see Jerusalem surrounded by armies, then you will know that it will soon be destroyed. 21 Then those who are in Judea must run away to the hills; those who are in the city must leave, and those who are out in the country must not go into the city. 22 For those will be ‘The Days of Punishment,’ to make come true all that the Scriptures say. 23 How terrible it will be in those days for women who are pregnant and for mothers with little babies! Terrible distress will come upon this land, and God's punishment will fall on this people. 24 Some will be killed by the sword, and others will be taken as prisoners to all countries; and the heathen will trample over Jerusalem until their time is up.
The Coming of the Son of Man
(Matthew 24.29-31Mark 13.24-27)25 “There will be strange things happening to the sun, the moon, and the stars. On earth whole countries will be in despair, afraid of the roar of the sea and the raging tides. 26 People will faint from fear as they wait for what is coming over the whole earth, for the powers in space will be driven from their courses. 27 Then the Son of Man will appear, coming in a cloud with great power and glory. 28 When these things begin to happen, stand up and raise your heads, because your salvation is near.”
The Lesson of the Fig Tree
(Matthew 24.32-35Mark 13.28-31)29 Then Jesus told them this parable: “Think of the fig tree and all the other trees. 30 When you see their leaves beginning to appear, you know that summer is near. 31 In the same way, when you see these things happening, you will know that the Kingdom of God is about to come.
32 “Remember that all these things will take place before the people now living have all died. 33 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
The Need to Watch
34 “Be careful not to let yourselves become occupied with too much feasting and drinking and with the worries of this life, or that Day may suddenly catch you 35 like a trap. For it will come upon all people everywhere on earth. 36 Be on watch and pray always that you will have the strength to go safely through all those things that will happen and to stand before the Son of Man.”
37 Jesus spent those days teaching in the Temple, and when evening came, he would go out and spend the night on the Mount of Olives. 38 Early each morning all the people went to the Temple to listen to him.
Miliim ram gwa kwa gwina gwiro gwinina
1 A Yasuuⓐ baŋalaŋ, ŋwaŋa lijo digeta gwarush kalo ga gwarush, lina luthi ŋida ŋoinyadho. 2 Ŋwaŋa kwaio gweta ko dingeta miliim ram, gwina gwiro gwinina gwina gwati gwuthi ŋida no. 3 Ŋwarnu, Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, titiganu kwa ibigwa gwina gwiro gwinina gwina gwati gwuthi ŋida no gwimageta gwarush gwoinyadhanu gi liji ibile peth. 4 Liji ibile limageta gwarush kalo ga gwarush gwina gwathil gitijo Kaloŋa, abi gwoma gwuthilo gwoinyadho manaŋ; anbi ŋeda geta gwarush peth gwina gwuthuŋw.
Al Yasuuⓐ abiŋaijo darnu Urushaliim a gidhila laji lerna
5 A liji coŋ abiŋadhe gi hekal, alarnu guthi nyolya nyina nyiŋir a dhedha tur; a Yasuuⓐ arnu, 6 Gi dhuŋun dha ŋidi ibiŋa ŋina ŋaŋadhanyalo, ŋwamun ŋwaji ŋwila ŋwina ŋwati ŋwauŋw kol je kol alaŋ giter no, nyaji nyide peth. 7 Alothaije galo, alaici, Muⓐallim gwai, abi dhuŋun ibidhe dhuthi je ganu caun? A ⓐalaama gwiro dhaŋ gwina gwijaŋajo ŋwamun ŋwina ŋwauŋw dhuŋun ibidhe uthi je ganu? 8 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ethadhinul galo dathaji ukinejini ganu no. Liji laji lila loinyadho, alapai jiriny jiny, alarnu, Nyi gwiro al Masiiẖ; a lamun limaje githo. Athanyal gwujo no. 9 Abi mathanya diŋini dhuŋuna dha ŋoŋor a dha ŋura, athanya dhenyo no. Aram dhuŋun ibidhe dhaji dhuthi je ganu; abi mira gwoma gwati githo no.
10 Ŋwari ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Liumam laji ladire gi liumam liter, a gidhila gi gidhila giter. 11 A kwiyaŋ gwubi galo gwuleny kalo gitigiter, a gidhuŋur gaje, a ŋirainy; a ŋidi ŋaji ŋaŋina gi Sama ŋina ŋaji ŋice lijo ŋidheny a ⓐalaamaat gwina gwinaŋ. 12 Abi kwereny nanaŋ dhuŋun ibidhe peth dhati dhaje no, a liji laji lajimutha, lajure ŋina, lajodhadha majaamiⓐ a karkon, a lajodhadha gi je ganu ja maluuk a ja leleny, ŋinena uthanya jiriny jiny. 13 Abi dhuŋun ibidhe peth dhaji dharo shahaada gwalo. 14 Athathanya ireyo je galo gi dugor ganu dhuŋuna dhina dhaji dhanyal abiŋaijo no. 15 Nyi gwaji gwajidhedha dhuŋuna dhina dhibebra dha dhabiŋi, a liji lina likianyalai lati luthi ŋoma lajobiya no. 16 Nanaŋa a baboŋa a limagalo a liji lalo a limadhigalo laji lajinugejie, a lajirinya coŋ. 17 A liji peth laji lajirini, ŋinena uthanya jiriny jiny. 18 Abi uru yalo yetipo yati yerna no. 19 Abi mutha gwai dugore gwalo nyaje momaŋ gi digirim dalo.
20 Abi maji manya aŋa ejigur diguke Urushaliimuŋw galo ŋwumera peth, nyaliŋa darnu gwaji gwudhe ganu. 21 Abricul lina lo gi Yahuudiiya alabire gi amarigen; a lina lo keligeny ganu altu por; a lina lo kedho, athil ubirudhi dugun no. 22 Ŋinena ŋwamun ibiŋwe ŋwaro ŋwina ŋwauŋw Kalo dhedha lijo jiza, di dhuŋun peth dhina dhulinu dhaji dhuthi je ganu. 23 Abi la laka dugore lina laje nyari nyai, a line lathire gi ŋwamun ibiŋwe. Dhuŋun dhina dhibur dhaje kidhila, a ka dhugore gwaje gi liji ibila. 24 Laji lal jalala ideye, a lal liji la ŋwen ŋwiter peth odha a lal ruje jine; a Liumam laji ladota Urushaliimuŋw galo, di ma ŋwamun ŋwa Liumam uthi je ganu di. 25 A ⓐalaamaat gwaji gwaŋini gi aŋin a gwuwa a ŋwudum; a liji la ŋwen peth laji laka dugore, alireye je galo gi dugor ganu degen gwuleny; a ŋau ŋa baẖr ŋaji ŋare ganu gwuleny. 26 A liji lal dugor miri gwuleny ŋidheny ŋai, aldhenya ŋidi ŋai ŋina ŋaji ŋila kidhila; ŋinena ŋoma ŋa Samawaat ŋaji ŋube galo. 27 A liji laji laŋa Ŋare ŋa liji dula gi giburu ŋoma ŋai a majdh gwai gwina gwinaŋ. 28 A ma ŋidi ibiŋe je duthi je ganu, nya baŋalaŋ, nya wal ŋwura ganu ŋwalo; ŋinena ubire gwalo gwaji gwaje githo.
Bupe gwina gwiro dharuri di datiŋa galo momaŋ
29 Ŋwulabiŋaijo odaije gwai, ŋwulaici, Aŋadhul gwudha, nyaŋa jare peth. 30 Mathil teye nyuni, jathanyalaŋa, nyaliŋa darnu kalo garo guro. 31 Liŋidhul minoŋ ko darnu gidhila ga Kalo gaje githo ma nyaŋa dhuŋuna ibidhe duthi je ganu. 32 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Liji lina lo ŋinena kidhila lati lerna no kwereny nanaŋ dhuŋun ibidhe dhati dhuthi je ganu no. 33 Sama gwaji gwerna a gidhila gerna; abi dhuŋun dhiny dhati dherna gatur no. 34 Ethadhinul galo gi lidom lalo dathathanya abrico dhuŋuna dha dheny a dha dhiye a dha dhirlele a dha ŋidi ŋa gidhila ibiga peth dhadhinyi dugore dalo no; a minoŋ lamun ibile laji lajacaiji galo gwiro ŋinena girimun. 35 Laji leladha minoŋ gi liji peth lina lathije kidhila peth. 36 Athanya jalo je jai, nyabiŋaijo Kaloŋa ŋwamun peth danya dhura laudhi dabire gi ŋidi ibiŋe ŋina ŋaji ŋuthi je ganu, nya dhuna gi je ganu ja Ŋari ŋa liji. 37 Athuŋwalimiye lijo kaŋinu ganu gi hekal; abi gile athuŋw tu, ŋwuje gi len lina lan len la Zetuun. 38 Athi liji peth ela dugun ro bigunu gi hekal, alari ladiŋini dhuŋuna dhuŋun.