The Parable of the Widow and the Judge
1 Then Jesus told his disciples a parable to teach them that they should always pray and never become discouraged. 2 “In a certain town there was a judge who neither feared God nor respected people. 3 And there was a widow in that same town who kept coming to him and pleading for her rights, saying, ‘Help me against my opponent!’ 4 For a long time the judge refused to act, but at last he said to himself, ‘Even though I don't fear God or respect people, 5 yet because of all the trouble this widow is giving me, I will see to it that she gets her rights. If I don't, she will keep on coming and finally wear me out!’”
6 And the Lord continued, “Listen to what that corrupt judge said. 7 Now, will God not judge in favor of his own people who cry to him day and night for help? Will he be slow to help them? 8 I tell you, he will judge in their favor and do it quickly. But will the Son of Man find faith on earth when he comes?”
The Parable of the Pharisee and the Tax Collector
9 Jesus also told this parable to people who were sure of their own goodness and despised everybody else. 10 “Once there were two men who went up to the Temple to pray: one was a Pharisee, the other a tax collector. 11 The Pharisee stood apart by himself and prayed, ‘I thank you, God, that I am not greedy, dishonest, or an adulterer, like everybody else. I thank you that I am not like that tax collector over there. 12 I fast two days a week, and I give you one tenth of all my income.’ 13 But the tax collector stood at a distance and would not even raise his face to heaven, but beat on his breast and said, ‘God, have pity on me, a sinner!’ 14 I tell you,” said Jesus, “the tax collector, and not the Pharisee, was in the right with God when he went home. For those who make themselves great will be humbled, and those who humble themselves will be made great.”
Jesus Blesses Little Children
(Matthew 19.13-15Mark 10.13-16)15 Some people brought their babies to Jesus for him to place his hands on them. The disciples saw them and scolded them for doing so, 16 but Jesus called the children to him and said, “Let the children come to me and do not stop them, because the Kingdom of God belongs to such as these. 17 Remember this! Whoever does not receive the Kingdom of God like a child will never enter it.”
The Rich Man
(Matthew 19.16-30Mark 10.17-31)18 A Jewish leader asked Jesus, “Good Teacher, what must I do to receive eternal life?”
19 “Why do you call me good?” Jesus asked him. “No one is good except God alone. 20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery; do not commit murder; do not steal; do not accuse anyone falsely; respect your father and your mother.’”
21 The man replied, “Ever since I was young, I have obeyed all these commandments.”
22 When Jesus heard this, he said to him, “There is still one more thing you need to do. Sell all you have and give the money to the poor, and you will have riches in heaven; then come and follow me.” 23 But when the man heard this, he became very sad, because he was very rich.
24 Jesus saw that he was sad and said, “How hard it is for rich people to enter the Kingdom of God! 25 It is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle.”
26 The people who heard him asked, “Who, then, can be saved?”
27 Jesus answered, “What is humanly impossible is possible for God.”
28 Then Peter said, “Look! We have left our homes to follow you.”
29 “Yes,” Jesus said to them, “and I assure you that anyone who leaves home or wife or brothers or parents or children for the sake of the Kingdom of God 30 will receive much more in this present age and eternal life in the age to come.”
Jesus Speaks a Third Time about His Death
(Matthew 20.17-19Mark 10.32-34)31 Jesus took the twelve disciples aside and said to them, “Listen! We are going to Jerusalem where everything the prophets wrote about the Son of Man will come true. 32 He will be handed over to the Gentiles, who will make fun of him, insult him, and spit on him. 33 They will whip him and kill him, but three days later he will rise to life.”
34 But the disciples did not understand any of these things; the meaning of the words was hidden from them, and they did not know what Jesus was talking about.
Jesus Heals a Blind Beggar
(Matthew 20.29-34Mark 10.46-52)35 As Jesus was coming near Jericho, there was a blind man sitting by the road, begging. 36 When he heard the crowd passing by, he asked, “What is this?”
37 “Jesus of Nazareth is passing by,” they told him.
38 He cried out, “Jesus! Son of David! Have mercy on me!”
39 The people in front scolded him and told him to be quiet. But he shouted even more loudly, “Son of David! Have mercy on me!”
40 So Jesus stopped and ordered the blind man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him, 41 “What do you want me to do for you?”
“Sir,” he answered, “I want to see again.”
42 Jesus said to him, “Then see! Your faith has made you well.”
43 At once he was able to see, and he followed Jesus, giving thanks to God. When the crowd saw it, they all praised God.
Gadhi gina gike
1 Ŋwulabiŋaijo odaije gwai gwiro minoŋ, ŋwulaici, Aram liji peth lathilabiŋaijo Kaloŋa ŋwamun peth, athil mulo nono no. 2 Ŋwulaici, Gadhi geta gijo gi len leta, gina gati gathidhenya Kaloŋa no, athuŋw muna lijo ganu. 3 A kwa gweta je gi len ibile gwina gwiro gwinina; ŋwela dugun, ŋwaici, Urudhije ganu, ŋekajo kwijo gwina gwikiana gwai. 4 Ŋwubidoinya ŋwamun coŋ; ŋwubaji ŋwabiŋini gi dhugor ganu dhuŋun, ŋwarnu, Nyi gwati gwathidhenya Kaloŋa no, nyi muna lijo ganu. 5 Abi kwa ibigwa gwathinyabiŋiye gigina, linyil ura ganu kwiji gwai gwina gwikil gwai, dathinyi muliye nono dila diginy gigina no. 6 A Kweleny arnu, Diŋinul dhuŋuna dha gadhi gina gike. 7 A Kalo gati gaji dhedha lijo jiza lina likil liji lai luŋun lina luŋwuluthini ganu, lina lathabiŋaijo aŋina a gile na? A minoŋ ada gimaji ina lijo lina likil lai. 8 Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Laji luŋwuldhedha jiza babraŋ, abi maji ma Ŋari ŋa liji ila, ŋabuje imaan mina kidhila a?
Farriisi a kwiji gwina gwathimeje
9 Ŋwulodaije coŋ degen lina lathare gi dugor ganu degen liŋir, aldoinya lijo liter, ŋwulaici, 10 Liji ram liludhi hekal dabiŋaijo Kaloŋa; gweta gwiro Farriisi, a gweta gwiro kwiji gwa dhimeje. 11 A Farriisi dhuna cucun, ŋwabiŋaijo Kaloŋa gi dhugor dhuŋun, ŋwaici, Kalo, nyi gwiŋirijaŋa dhugore; nyi gwati gwiro ŋinena liji liter no lina lathiŋiŋiriye lijo, a lina lati lathapai dhuŋuna dhina dhiŋir no, a lina lathiwal laio, athinyi rui ŋinena kwiji ibigwa gwina gwathimeje no. 12 Nyi gwathije jamu ŋwamun ram ŋwa asbuuⓐ peth, athinyimeje ŋida ŋina ŋiro die ŋa ŋidi peth ŋina ŋuthinyilo. 13 A kwiji gwina gwathimeje dhuna romine, athuŋw baŋadhalaŋ gi Sama no, ŋwubipini gi jabaŋ ganu, ŋwarnu, Kalo, inudhiny gwina gwiro kwiji gwina gwike. 14 Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Kwiji ibigwa gwulo dunu dugun, a Kalo aŋa diŋirani kwiji ibigwe gwiter. Liji peth lina lathiro lipilipa gi lidom legen gwiren, laji lajalo murulaŋ; abi lina lathiro litilitiny gi lidom legen gwiren, laji laro lipilipa.
Yasuuⓐ gwibarikiyo keleŋa gina gitigitiny
15 A liji upijo keleŋa gina giro ŋwugur ko, alari guŋwulmini; abi dina mal calmiz aŋa, allekajo. 16 Albi Yasuuⓐ urnie, ŋwari lela dugun, ŋwulaici, Abricul keleŋa gina gitigitiny alila diginy, athanyal ekajo no; liji lina lathije kidhila ga Kalo liro minoŋ. 17 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Kwiji gwina gwati gwuminyi gidhileo ga Kalo gwiro ŋinena ŋari ŋina ŋitiny no gwati gwanuni gatur no.
Midhe gwortal a dhuŋun dhina dhibur dha ŋeleny ŋa ŋidi ŋina ŋuthilo
18 A kweleny gweta othaije galo, ŋwaici, Muⓐallim gwai gwina gwiŋir, nyi gwapaŋa nyibimidhe gwortal? 19 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Kworaŋ ŋa barnu nyi gwiŋir? Kwiji gwate gwetipo gwina gwiŋir no, abi Kalo giro getipo gina giŋir. 20 Ŋa gwiliŋidhi dhuŋuna dha naamuus dhina dharnu, Athaŋa wuli kwaio gwa kwiji gwiter no, athaŋa rinyio dhimar no, athaŋa rui gwuram no, athaŋa abiŋudhi kwiji gwiter dhuŋuna dhina dhiro ŋidhuŋun no, neyo babuŋw gwuŋa a nana gwuŋa. 21 Ŋwarnu, Nyi gwathapai dhuŋuna ibidha peth ro ŋinena riny gwitiny. 22 Dina ma Yasuuⓐ diŋini dhuŋuna ibidhe, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ŋidi ŋeta ŋoma ŋina ŋati ŋapaŋalo no. Ili ŋida peth ŋina ŋuthaŋalo, ŋa dhedha lijo gwarush lina lati luthi ŋida no; abi ŋa gwaji gwuthi ŋida ŋoinyadho gi Sama; ŋabila, nyi gwuje. 23 Dina muŋwdiŋini dhuŋuna ibidhe, ŋwujalo murulaŋ gi dhugor ganu; gwuthi ŋida ŋoinyadho gwuleny. 24 Dina ma Yasuuⓐ aŋa darnu gwijalo murulaŋ, ŋwarnu, Dhuŋun dha dhuni kidhila ga Kalo dhathenaijo lijo ganu lina luthi ŋida ŋoinyadho. 25 Gwijanu galo edeny di kamila uni gi lubiro la ibra, di kwiji uni kidhila ga Kalo gwina gwuthi ŋida ŋoinyadho. 26 A liji lina lidiŋinu alarnu, Eiŋa luthi ŋoma lagilaŋ? 27 Ŋwubarnu, Kalo guthi ŋoma gapai dhuŋuna dhina dhati dhuthi ŋoma dha liji apai no. 28 A Buṯrus abiŋaijo, ŋwaici, Abi anaŋa ligathanu ŋida ŋuri peth ŋalgwuje. 29 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Kwiji gwate gwina gwimagathana duna gwuŋun, i nana, i babo, i limegen, i kwa gwuŋun, i keleŋa gwan gidhila ga Kalo, 30 gwina gwati gwapai ŋida ŋoinyadhanu kidhila ibiga no, a kidhila gina gaji gila gwatigwamidhe gwortal.
Yasuuⓐ gwabiŋu dhuŋuna dha ai gwuŋun ŋwamun ganu thiril
31 Ŋwodhadha calmiz ter jina jiro die‐a‐ram, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Aŋadhul, anaŋa la liludhi Urushaliim, a dhuŋun peth dhina dhulo nebiŋa lai dhan Ŋari ŋa liji dhaji dhameajini. 32 A ŋanugejie gi Liumam, a ŋanidhagirini, a ŋalure ŋina, a ŋal gwoginya nono. 33 A ŋalpi laical lai, a ŋal rinya; a ma ŋwamun ro thiril ŋadire manaŋ. 34 Athilbi liŋidhi dhuŋuna ibidhe dhetipo no; a dhuŋun ibidhe dhigilibicinu degen, athil liŋidhi dhuŋuna dhina dhabiŋuŋw no.
Yasuuⓐ gwiŋiriyo kwijo nono gwina gwirima gi je
35 Muŋw doga Ariiẖa, a kwiji gweta je dhai kuni gwina gwirima gi je, athuŋw othaije lijo galo ŋidi ŋai. 36 A dina diŋinuŋw lijo loinyadho dimadhina galo, ŋwulothaije galo, ŋwari gwaliŋa darnu dhuŋun dha dhaŋ dhiro. 37 Alarnu, Yasuuⓐ gwa Naas̱ira gwa gwimadhinadhaŋa galo. 38 Ŋwure gwula, ŋwarnu, Yasuuⓐ, gwina gwiro Ŋari ŋa Daawud, inudhiny. 39 A liji ekajo lina limadhinu, alari gwajalo jigwoiny; ŋwuburani gwula, ŋwarnu, Ŋari ŋai ŋa Daawud, inudhiny. 40 A Yasuuⓐ dhuna, ŋwulabiŋaijo ŋwari gwalodha algwela dugun; a dina muŋwela githo, ŋwothaije galo, 41 ŋwaici, Au gwara nyi gwaŋupijaŋa? Ŋwarnu, Kweleny gwai, nyi gwara gwure je ganu manaŋ. 42 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Daŋudhi galo; imaan gwuŋa gwimaŋa iŋiriye nono. 43 Ŋwundaŋadhadha ganu, ŋwugwuje, ŋwumajidhe Kaloŋa. A dina ma liji peth aŋa dhuŋuna ibidhe, alorthadha Kaloŋa.