Jesus Heals a Man Born Blind
1 As Jesus was walking along, he saw a man who had been born blind. 2 His disciples asked him, “Teacher, whose sin caused him to be born blind? Was it his own or his parents' sin?”
3 Jesus answered, “His blindness has nothing to do with his sins or his parents' sins. He is blind so that God's power might be seen at work in him. 4 As long as it is day, we must do the work of him who sent me; night is coming when no one can work. 5 While I am in the world, I am the light for the world.”
6 After he said this, Jesus spat on the ground and made some mud with the spittle; he rubbed the mud on the man's eyes 7 and told him, “Go and wash your face in the Pool of Siloam.” (This name means “Sent.”) So the man went, washed his face, and came back seeing.
8 His neighbors, then, and the people who had seen him begging before this, asked, “Isn't this the man who used to sit and beg?”
9 Some said, “He is the one,” but others said, “No he isn't; he just looks like him.”
So the man himself said, “I am the man.”
10 “How is it that you can now see?” they asked him.
11 He answered, “The man called Jesus made some mud, rubbed it on my eyes, and told me to go to Siloam and wash my face. So I went, and as soon as I washed, I could see.”
12 “Where is he?” they asked.
“I don't know,” he answered.
The Pharisees Investigate the Healing
13 Then they took to the Pharisees the man who had been blind. 14 The day that Jesus made the mud and cured him of his blindness was a Sabbath. 15 The Pharisees, then, asked the man again how he had received his sight. He told them, “He put some mud on my eyes; I washed my face, and now I can see.”
16 Some of the Pharisees said, “The man who did this cannot be from God, for he does not obey the Sabbath law.”
Others, however, said, “How could a man who is a sinner perform such miracles as these?” And there was a division among them.
17 So the Pharisees asked the man once more, “You say he cured you of your blindness—well, what do you say about him?”
“He is a prophet,” the man answered.
18 The Jewish authorities, however, were not willing to believe that he had been blind and could now see, until they called his parents 19 and asked them, “Is this your son? You say that he was born blind; how is it, then, that he can now see?”
20 His parents answered, “We know that he is our son, and we know that he was born blind. 21 But we do not know how it is that he is now able to see, nor do we know who cured him of his blindness. Ask him; he is old enough, and he can answer for himself!” 22 His parents said this because they were afraid of the Jewish authorities, who had already agreed that anyone who said he believed that Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue. 23 That is why his parents said, “He is old enough; ask him!”
24 A second time they called back the man who had been born blind, and said to him, “Promise before God that you will tell the truth! We know that this man who cured you is a sinner.”
25 “I do not know if he is a sinner or not,” the man replied. “One thing I do know: I was blind, and now I see.”
26 “What did he do to you?” they asked. “How did he cure you of your blindness?”
27 “I have already told you,” he answered, “and you would not listen. Why do you want to hear it again? Maybe you, too, would like to be his disciples?”
28 They insulted him and said, “You are that fellow's disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God spoke to Moses; as for that fellow, however, we do not even know where he comes from!”
30 The man answered, “What a strange thing that is! You do not know where he comes from, but he cured me of my blindness! 31 We know that God does not listen to sinners; he does listen to people who respect him and do what he wants them to do. 32 Since the beginning of the world nobody has ever heard of anyone giving sight to a person born blind. 33 Unless this man came from God, he would not be able to do a thing.”
34 They answered, “You were born and brought up in sin—and you are trying to teach us?” And they expelled him from the synagogue.
Spiritual Blindness
35 When Jesus heard what had happened, he found the man and asked him, “Do you believe in the Son of Man?”
36 The man answered, “Tell me who he is, sir, so that I can believe in him!”
37 Jesus said to him, “You have already seen him, and he is the one who is talking with you now.”
38 “I believe, Lord!” the man said, and knelt down before Jesus.
39 Jesus said, “I came to this world to judge, so that the blind should see and those who see should become blind.”
40 Some Pharisees who were there with him heard him say this and asked him, “Surely you don't mean that we are blind, too?”
41 Jesus answered, “If you were blind, then you would not be guilty; but since you claim that you can see, this means that you are still guilty.”
Yasuuⓐ gwigeto kwijo momaŋ gwina gwiliŋinu gwiro ŋwudhibaŋ
1 Dina madhinu Yasuuⓐ, ŋwaŋa kwijo gweta gwina gwiliŋinu kari ganu gwiro ŋwudhibaŋ. 2 A calmiz juŋun othaije galo, alaici, Muⓐallim gwai, ei gwiro gwina gwapo ŋida ŋina ŋike, kwiji ibigwa, i baboŋa nana gwai luŋun, ŋwubiliŋina gwiro ŋwudhibaŋ? 3 Al Yasuuⓐ aicinu, Kwiji ibigwa gwati gwapo ŋida ŋina ŋike no, i baboŋa nana gwai luŋun; abi ŋiro ŋa Kalo ŋaji ŋaŋini dugun. 4 Aram nyi gwapai ŋiro ŋa ŋeda gwina gwukejiny, nanaŋ kalo gwuro ganu; kalo gaji garo gile, a kwiji gweda gwati gwuthi ŋoma gwapai ŋiro no. 5 Ŋinena nanaŋ jiny kidhila, nyi gwiro fure gwadhi gidhila. 6 A dina muŋwabiŋi minoŋ, ŋwugwoinya galo kwiyaŋ, ŋwurgaŋ ŋidoro ŋwoiny ŋwai, ŋwulmaije gi je ja kwiji gwina gwiro ŋwudhibaŋ. 7 Ŋwaicinu, Idhi, ŋuni gi libuŋ lina lan Siluwaam (lina lan Gwukejinu). Ŋwela, ŋwuni, ŋwubaura, ŋwure je ganu. 8 A liji lina limaijil galo, a lina laŋadhi kwereny gwiro ŋwudhibaŋ, alabiŋi, alarnu, Kwiji ibigwa gwati gwiro gwina gwathijalo athuŋwbupa lijo ŋida na? 9 A coŋ arnu, Ŋeda gwiro; a liter arnu, Gwiro ŋinena ŋeda. Ŋwubarnu, Nyi gwiro. 10 Alaicinu, Ŋa gwuro je ganu akwai? 11 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Kwiji gwina gwan Yasuuⓐ gwirigedhi ŋodoro, nyilmaije gi je, nyaici, Idhi gi libuŋ lina lan Siluwaam, ŋanuni; nyibela, nyuni, nyure gi je. 12 Alabiŋaijo, alaici, Ŋeda gwada? Ŋwarnu, Nyi gwati gwiliŋidhi no.
13 Alodha kwijo gwilaŋ gwiro ŋwudhibaŋ gi Farriisiyiin. 14 A lamun la Sabith liro lina lirigedhi lai Yasuuⓐ ŋidoro, ŋwuriye gi je. 15 A Farriisiyiin othaije galo manaŋ dhuŋun dhai dha dhure je ganu. Ŋwulaicinu, Gwimaijiny ŋidoro gi je, nyibuni, nyidaŋa galo. 16 A Farriisiyiin coŋ arnu, Kwiji ibigwa gwa Kalo gwutu no, ŋinena athuŋw nejo lamun la Sabith no. A liter arnu, Kwiji gwina gwike gwuthi ŋoma gwapai ŋiro ŋina ŋipiŋipa akwai? Alurudhini ganu. 17 Alaici kwijo gwina gwiro ŋwudhibaŋ manaŋ nu, Ŋa gwarakwai ŋinena ŋeda gwai gwina gwureaŋa gi je? Ŋwarnu, Gwiro nebi. 18 Athibi Yahuud uminyu darnu ŋeda gwiro ŋwudhibaŋ kwereny, ŋwubure je ganu no, kwereny nanaŋ lati lurnio babuŋw gwuŋun a nana gwuŋun no. 19 Allothaije galo, allaici, Ŋari ŋalo ŋiro ibiŋa ŋina ŋaranya ŋai ŋiliŋinu ŋiro ŋwudhibaŋ a? Ŋimure gi je ŋinena akwai? 20 Al baboŋa nana gwai luŋun aicinu, Anaŋa liliŋidhi darnu ŋari ŋuri ŋiro ibiŋa, ŋiliŋinu ŋiro ŋwudhibaŋ. 21 Abi ŋima daŋa galo ŋinena akwai, anaŋa lati liliŋidhi no; i gwina gwurio gi je gwati gwiliŋidhana no. Othaijul galo; gwurun; ŋeda gwuthi ŋoma gwabiŋi gwiren. 22 Baboŋa nana gwai luŋun labiŋu dhuŋuna ibidha ŋinena dhenyilo Yahuud; ŋinena aicaijiyo Yahuud gi dhuŋun dhetipo, alarnu, Ada kwiji gweta gwimateje galo darnu Yasuuⓐ gwiro al Masiiẖ, gwaji gwarucini majmaⓐ. 23 Ŋinena ar baboŋa nana gwai luŋun nu, Gwurun; othaijul galo. 24 Alurnie kwijo gwina gwiro ŋwudhibaŋ ŋwamun ram, alaicinu, Urthudhi Kaloŋa; anaŋa liliŋidhi darnu kwiji ibigwa gwiro kwiji gwina gwike. 25 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ada gwimaro gwike, gwati gwiliŋidhiny gwai no; nyi gwiliŋidhi dhuŋuna dhetipo darnu, kwereny nyi gwiro ŋwudhibaŋ, abi ŋinena nyi gwimadaŋa galo. 26 Alabiŋaijo manaŋ, alaici, Gwuraŋa akwai? Gwuri aŋa gi je akwai? 27 Ŋwulaicinu, Nyi gwimajabiŋaijo di athanyabi diŋinu no. Kworaŋ nyabi bupe dari ladiŋini manaŋ? Nyaŋa lara laro calmiz juŋun ko a? 28 Alilo, alarnu, Ŋa gwiro thilmiz dhuŋun; abi anaŋa liro calmiz ja Muusa. 29 Anaŋa liliŋidhi darnu Kalo gabiŋaijo Muusuŋw; abi are ibigwa gwati gwiliŋidhana gwai kaloŋa gina gidhuŋwuna no. 30 Al kwiji abiŋaijo, ŋwulaici, Dhuŋun ibidha dhina dhalijaje galo dir gwati gwiliŋidhanya gwai kaloŋa gina gidhuŋwuna no, abi gwiminy ureye je ganu. 31 Alŋa liliŋidhi darnu Kalo gati gathideŋinaijo lijo lina like no; abi ada kwiji gweda gwimorthadha Kaloŋa, athuŋwapai dhuŋuna dhina dhibupuŋw, athi Kalo deŋinaijo. 32 Ro dina gitinina gidhila liji lati lidiŋinu kwijo gweda gwina gwurio kwijo je ganu gwina gwiliŋinu gwiro ŋwudhibaŋ no. 33 Ada kwiji ibigwa gwati gwina gwurii gwa Kalo no, gwati gwuthi ŋoma gwapai dhuŋuna dheda no. 34 Alabiŋaijo, alaici, Au gwiliŋinu ŋidi ŋai peth ŋina ŋike, ŋa bari gwijalimiye akwai? Algatho por.
35 A Yasuuⓐ diŋini darnu gwiguthilo por; a dina muŋwbuje, ŋwaicinu, Au gwuminyu Ŋare ŋa Kalo a? 36 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ei gwiro, Kweleny gwai, dinyuminyi? 37 A Yasuuⓐ aicinu, Gwina gwaŋadhaŋa, a gwina gwabiŋaŋa gwai ŋeda gwiro. 38 Ŋwaicinu, Kweleny gwai, nyi gwuminyu. Ŋworthadha. 39 A Yasuuⓐ arnu, Ŋinena jo ẖukm nyibuladha kidhila ibiga, a lina lirima gi je alure je ganu; a lina luro je alrimi gi je. 40 A Farriisiyiin coŋ lina lidhilai diŋini dhuŋuna ibidhe, alaicinu, Anaŋa lirima gi je ko a? 41 Al Yasuuⓐ aicinu, Ada nyaŋa lina lirimu gi je, nyaŋa lati laiuthi ŋida ŋina ŋike no; abi ŋinena nyaŋa larnu, Anaŋa lathidaŋa galo; abi ŋidi ŋina ŋike ŋalo ŋoma ŋathije.