Jesus and the Samaritan Woman
1 The Pharisees heard that Jesus was winning and baptizing more disciples than John. ( 2 Actually, Jesus himself did not baptize anyone; only his disciples did.) 3 So when Jesus heard what was being said, he left Judea and went back to Galilee; 4 on his way there he had to go through Samaria.
5 In Samaria he came to a town named Sychar, which was not far from the field that Jacob had given to his son Joseph. 6 Jacob's well was there, and Jesus, tired out by the trip, sat down by the well. It was about noon.
7 A Samaritan woman came to draw some water, and Jesus said to her, “Give me a drink of water.” ( 8 His disciples had gone into town to buy food.)
9 The woman answered, “You are a Jew, and I am a Samaritan—so how can you ask me for a drink?” (Jews will not use the same cups and bowls that Samaritans use.)
10 Jesus answered, “If you only knew what God gives and who it is that is asking you for a drink, you would ask him, and he would give you life-giving water.”
11 “Sir,” the woman said, “you don't have a bucket, and the well is deep. Where would you get that life-giving water? 12 It was our ancestor Jacob who gave us this well; he and his children and his flocks all drank from it. You don't claim to be greater than Jacob, do you?”
13 Jesus answered, “Those who drink this water will get thirsty again, 14 but those who drink the water that I will give them will never be thirsty again. The water that I will give them will become in them a spring which will provide them with life-giving water and give them eternal life.”
15 “Sir,” the woman said, “give me that water! Then I will never be thirsty again, nor will I have to come here to draw water.”
16 “Go and call your husband,” Jesus told her, “and come back.”
17 “I don't have a husband,” she answered.
Jesus replied, “You are right when you say you don't have a husband. 18 You have been married to five men, and the man you live with now is not really your husband. You have told me the truth.”
19 “I see you are a prophet, sir,” the woman said. 20 “My Samaritan ancestors worshiped God on this mountain, but you Jews say that Jerusalem is the place where we should worship God.”
21 Jesus said to her, “Believe me, woman, the time will come when people will not worship the Father either on this mountain or in Jerusalem. 22 You Samaritans do not really know whom you worship; but we Jews know whom we worship, because it is from the Jews that salvation comes. 23 But the time is coming and is already here, when by the power of God's Spirit people will worship the Father as he really is, offering him the true worship that he wants. 24 God is Spirit, and only by the power of his Spirit can people worship him as he really is.”
25 The woman said to him, “I know that the Messiah will come, and when he comes, he will tell us everything.”
26 Jesus answered, “I am he, I who am talking with you.”
27 At that moment Jesus' disciples returned, and they were greatly surprised to find him talking with a woman. But none of them said to her, “What do you want?” or asked him, “Why are you talking with her?”
28 Then the woman left her water jar, went back to the town, and said to the people there, 29 “Come and see the man who told me everything I have ever done. Could he be the Messiah?” 30 So they left the town and went to Jesus.
31 In the meantime the disciples were begging Jesus, “Teacher, have something to eat!”
32 But he answered, “I have food to eat that you know nothing about.”
33 So the disciples started asking among themselves, “Could somebody have brought him food?”
34 “My food,” Jesus said to them, “is to obey the will of the one who sent me and to finish the work he gave me to do. 35 You have a saying, ‘Four more months and then the harvest.’ But I tell you, take a good look at the fields; the crops are now ripe and ready to be harvested! 36 The one who reaps the harvest is being paid and gathers the crops for eternal life; so the one who plants and the one who reaps will be glad together. 37 For the saying is true, ‘Someone plants, someone else reaps.’ 38 I have sent you to reap a harvest in a field where you did not work; others worked there, and you profit from their work.”
39 Many of the Samaritans in that town believed in Jesus because the woman had said, “He told me everything I have ever done.” 40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them, and Jesus stayed there two days.
41 Many more believed because of his message, 42 and they told the woman, “We believe now, not because of what you said, but because we ourselves have heard him, and we know that he really is the Savior of the world.”
Jesus Heals an Official's Son
43 After spending two days there, Jesus left and went to Galilee. 44 For he himself had said, “Prophets are not respected in their own country.” 45 When he arrived in Galilee, the people there welcomed him, because they had gone to the Passover Festival in Jerusalem and had seen everything that he had done during the festival.
46 Then Jesus went back to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. A government official was there whose son was sick in Capernaum. 47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to go to Capernaum and heal his son, who was about to die. 48 Jesus said to him, “None of you will ever believe unless you see miracles and wonders.”
49 “Sir,” replied the official, “come with me before my child dies.”
50 Jesus said to him, “Go; your son will live!”
The man believed Jesus' words and went. 51 On his way home his servants met him with the news, “Your boy is going to live!”
52 He asked them what time it was when his son got better, and they answered, “It was one o'clock yesterday afternoon when the fever left him.” 53 Then the father remembered that it was at that very hour when Jesus had told him, “Your son will live.” So he and all his family believed.
54 This was the second miracle that Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
Yasuuⓐ a kwa gwa Saamira
1 Dina ma Kweleny liŋa darnu Farriisiyiin limadiŋini darnu Yasuuⓐ gwigeto calmiz joinyadhanu, ŋwulⓐamidhe joinyadhanu di Yuuẖanna, 2 (Yasuuⓐ gwati gwiro cucun gwina gwathiⓐamidhe no, abi calmiz juŋun ro jathiⓐamidhe,) 3 ŋwugathani Yahuudiiyuŋw, ŋwela Jaliil manaŋ. 4 A aram gwela Saamira gwai. 5 Ŋwobani gi len leta la Saamira, lina lan Suukhaar, githo kalo gina gidhedhi Yaⓐguub ŋari ŋuŋun ŋan Yuusuf. 6 Biir gwa Yaⓐguub gwijo mine, a Yasuuⓐ mule nono kwilaŋ, ŋwujalo kalbiir alaŋ kaŋin ganu.
7 A kwa gwa Saamira eladha daŋire ŋau; a Yasuuⓐ aicinu, Dhedhiny nyiye. 8 (Ŋinena ma calmiz juŋun ela gi len delia ŋida ŋa dheny.) 9 A kwa gwa Saamira aicinu, Kworaŋ ŋa, gwina gwiro Yahuudi, nyi bothaije galo iye gwai, ŋinena riny kwa gwa Saamira? Ŋinena athi Yahuud iŋiriyo Saamiriiyiin lai no. 10 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Ada ŋa gwina gwiliŋidhii dhedhaŋw tur gwa Kalo, a gwina gwothaijaŋa galo iye gwai; gwaŋai othaije galo, a gwaŋa dhedha ŋau ŋina ŋimidho. 11 A kwa aicinu, Kweleny gwai, au gwati gwuthi kwoiny gwa dhodha ŋau no, a biir gwolaŋ ganu; abi ŋaŋal apana ŋau ŋina ŋimidho a? 12 Ŋa gwinunu di babo gwuri gwan Yaⓐguub, gwina gwidhedhije biir, athuŋwuniye, a keleŋa guŋun a dhola dhuŋun a? 13 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Gwina gweye ŋau ibiŋa gwaji gwa odha eny manaŋ; 14 Abi gwina gweye ŋau ŋina ŋaji ŋinyildhedha gwati gwa odha eny gatur no; abi ŋau ŋina ŋaji ŋinyildhedha ŋaji ŋaro dugun ŋinena lijigeny lina lathirthedhe di midhe gwortal. 15 A kwa aicinu, Kweleny gwai, dhedhiny ŋau ibiŋa athiny odha ithi no, i athathiny oradhi daŋire no. 16 A Yasuuⓐ aicinu, Idhi, ŋa urnia kwoma gwuŋa, nya ila mina. 17 A kwa abiŋaijo, ŋwaici, Nyi gwati gwuthi kwoma no. A Yasuuⓐ aicinu, Ŋa gwimabiŋi momaŋ ŋa gwati gwuthi kwoma no. 18 Ŋinena uthaŋa loma thudhina; a gwina gwuthaŋa ŋinena gwuŋa gwutu no; gi dhuŋun ibidha ŋa gwabiŋu titiganu. 19 A kwa aicinu, Kweleny gwai, nyi gwimaŋa ŋa gwiro ŋinena nebi. 20 Baboŋa luri lathorthadha Kaloŋa gi len ibila; nya barnu Urushaliim gwiro kalo ga dhorthadha Kaloŋa. 21 A Yasuuⓐ aicinu, Kwa gwai, uminyu dhuŋuna dhiny, saaⓐa jaji jila jina jati jainya jai orthadha Babuŋw gi len ibila, i gi Urushaliim no. 22 Nyaŋa lathorthadha ŋida ŋina ŋati ŋiliŋidhanyalo no; athanalbi orthadha ŋina ŋiliŋidhanalo; ŋinena dhuŋun dhadhi gilaŋ dhidhi di Yahuud. 23 Abi saaⓐa jaji jila, a jo ŋinena, ma liji lina lathorthadha Kaloŋa titiganu galorthadha gi dhigirim a gi dhuŋun dhina dhiro titiganu; ŋinena bupilo Babo lina liro minoŋ dilorthadha. 24 Kalo giro Dhigirim; a lina lorthadha, aram galorthadha gi dhigirim a gi dhuŋun dhina dhiro titiganu. 25 A kwa abiŋaijo, ŋwaici, Nyi gwiliŋidhi darnu Masiiya gwaji gwila, gwina gwan al Masiiẖ; muŋwila, gwijabiŋaijo dhuŋuna peth. 26 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Nyi gwiro ibigwa gwina gwabiŋaijaŋa.
27 A ŋinena ma calmiz juŋun ila, alali galo dir ŋinena odaijilo kwa gwai; athibi kwiji gweta arnu, Au gwibupaŋa no? i kworaŋ nya babiŋi kwa gwai no? 28 A kwa gathani gidhe ga ŋau, ŋwela gi len, ŋwabiŋaijo lijo, ŋwulaici, 29 Ilal, nyaŋa kwijo gwina gwabiŋaijiny dhuŋuna peth dhina dhathiny apai. Gwati gwiro al Masiiẖ na? 30 Algathana lena, alila dugun. 31 Kaija ibige a calmiz juŋun abiŋaijo, alaici, Muⓐallim gwai, ithi. 32 Ŋwulbaicinu, Nyi gwuthi ŋida ŋa dheny ŋina ŋati ŋiliŋidhanyalo no. 33 A calmiz othaijiye galo, alarnu, Gwiman kwiji gweta upijo ŋida ŋa dheny a? 34 Al Yasuuⓐ aicinu, Ŋidi ŋiny ŋa dheny ŋiro ŋa dhapai dhuŋuna dhuŋun gwina gwukejiny, a dimeaje ŋiro ŋuŋun. 35 Nyaŋa lati latharnu, Luwa loma kworoŋo la dhuna na? Aŋadhul, nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Daŋadhul galo, nya datiŋa galo gi dhiruiny ganu; ŋwima udhe ŋwa dhuni. 36 A gwina gwathapai ŋiro ŋa dhuni gwapai ujra yuŋun, alwureje ŋwona liduŋw di midhe gwortal; a gwina gwathikwoi a gwina gwathuni liŋir dugore. 37 A dhuŋun dhina dhatharnu, Gweta gwathikwoi, a gweta gwathuni, dhiro titiganu. 38 Nyi gwukejaje duni ŋwona ŋwina ŋwati ŋwapanyana ŋiro ganu no; liji liter lapo ŋiro, nyabi madhadhe ŋiro ŋegen.
39 A Saamiriiyiin loinyadho la len ibile uminyi Yasuuⓐuŋw, ŋinena maldiŋini dhuŋuna dha kwa dhina dhabiŋaijuŋwulo, ŋwulaici, Gwabiŋaijiny dhuŋuna peth dhina dhathiny apai. 40 Ma Saamiriiyiin ela dugun, alothaije galo, alaici, Ada ŋa gwimuminyi, ŋajalo mina. Ŋwujalo mine ŋwamun ram. 41 A gi dhuŋun dhuŋun a liji loinyadho gwuleny uminyi. 42 Alaici kwaio nu, Ŋinena manuminyi, gwati gwuminyudhana gi dhuŋun dhuŋa dogo no; anabi diŋini, analiŋa darnu ŋeda gwiro al Masiiẖ titiganu, gwina gwiro Mukhallis̱ gwa gidhila.
Yasuuⓐ gwiŋiriyo ŋare nono ŋa kweleny gweta gwa Jaliil
43 A ma ŋwamun ram erna ŋwugathani kaloŋa ibige, ŋwela Jaliil. 44 Ŋinena abiŋina Yasuuⓐ, ŋwarnu, Nebi gwati gwuthi nuŋw gi len luŋun no. 45 Dina muŋwobani Jaliil, a Jaliiliyiin uminyi, dina aŋudhilo dhuŋuna peth dhina dhapuŋw gi Urushaliim gi ŋidwa; ŋinena ko iledhilo ŋidwa. 46 A Yasuuⓐ aura manaŋ Gaana ga Jaliil, kalo gina gimidineyuŋwuna ŋau ŋa dugur. A kweleny gweta je, gwina gwuthi ŋare ŋuma Kafranaaẖuum. 47 Dina muŋwdiŋini darnu Yasuuⓐ gwimagathana Yahuudiiyuŋw ŋwila Jaliil, ŋwela dugun, ŋwothaije galo gwuleny ŋwari gwaiula ŋwudirijo ŋare galo ŋuŋun; ŋijo githo dai. 48 A Yasuuⓐ aicinu, Mathaŋa aŋadhi ŋiro ŋina ŋipiŋipa a dhuŋun dha dhalije galo dir no, au gwati gwuminyu gatur no. 49 A kweleny aicinu, Kweleny gwai, ula kwereny nanaŋ ŋari ŋiny ŋina ŋitiny ŋati ŋaio no. 50 A Yasuuⓐ aicinu, Idhi gwiŋir dhugore; ŋari ŋuŋa ŋamidhe. A kwiji uminyi dhuŋuna dhina dhabiŋaijo Yasuuⓐ, ŋwela. 51 A dina juŋw dule, albudhe jadham jai juŋun, alaicinu, Ŋari ŋuŋa ŋimidho. 52 A dina muŋwulothaije galo, ŋwulaici, Ŋari ŋiŋirii nono kaija girau? Alaicinu, Ŋiŋirii nono saaⓐa jetipo dilaŋina. 53 A babo liŋa darnu saaⓐa jiro jeta jeta jina jar jai Yasuuⓐ ŋari ŋimiŋir nono; ŋwuminyi, a liji peth la dunu gwuŋun. 54 Ŋiro ibiŋa ŋina ŋipiŋipa ŋina ŋigodhaijo ŋiro ram ŋina ŋapilo Yasuuⓐ, dina gathanuŋw Yahuudiiyuŋw ŋwela Jaliil.