Jesus Appears to Seven Disciples
1 After this, Jesus appeared once more to his disciples at Lake Tiberias. This is how it happened. 2 Simon Peter, Thomas (called the Twin), Nathanael (the one from Cana in Galilee), the sons of Zebedee, and two other disciples of Jesus were all together. 3 Simon Peter said to the others, “I am going fishing.”
“We will come with you,” they told him. So they went out in a boat, but all that night they did not catch a thing. 4 As the sun was rising, Jesus stood at the water's edge, but the disciples did not know that it was Jesus. 5 Then he asked them, “Young men, haven't you caught anything?”
“Not a thing,” they answered.
6 He said to them, “Throw your net out on the right side of the boat, and you will catch some.” So they threw the net out and could not pull it back in, because they had caught so many fish.
7 The disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” When Peter heard that it was the Lord, he wrapped his outer garment around him (for he had taken his clothes off) and jumped into the water. 8 The other disciples came to shore in the boat, pulling the net full of fish. They were not very far from land, about a hundred yards away. 9 When they stepped ashore, they saw a charcoal fire there with fish on it and some bread. 10 Then Jesus said to them, “Bring some of the fish you have just caught.”
11 Simon Peter went aboard and dragged the net ashore full of big fish, a hundred and fifty-three in all; even though there were so many, still the net did not tear. 12 Jesus said to them, “Come and eat.” None of the disciples dared ask him, “Who are you?” because they knew it was the Lord. 13 So Jesus went over, took the bread, and gave it to them; he did the same with the fish.
14 This, then, was the third time Jesus appeared to the disciples after he was raised from death.
Jesus and Peter
15 After they had eaten, Jesus said to Simon Peter, “Simon son of John, do you love me more than these others do?”
“Yes, Lord,” he answered, “you know that I love you.”
Jesus said to him, “Take care of my lambs.” 16 A second time Jesus said to him, “Simon son of John, do you love me?”
“Yes, Lord,” he answered, “you know that I love you.”
Jesus said to him, “Take care of my sheep.” 17 A third time Jesus said, “Simon son of John, do you love me?”
Peter became sad because Jesus asked him the third time, “Do you love me?” and so he said to him, “Lord, you know everything; you know that I love you!”
Jesus said to him, “Take care of my sheep. 18 I am telling you the truth: when you were young, you used to get ready and go anywhere you wanted to; but when you are old, you will stretch out your hands and someone else will tie you up and take you where you don't want to go.” 19 (In saying this, Jesus was indicating the way in which Peter would die and bring glory to God.) Then Jesus said to him, “Follow me!”
Jesus and the Other Disciple
20 Peter turned around and saw behind him that other disciple, whom Jesus loved—the one who had leaned close to Jesus at the meal and had asked, “Lord, who is going to betray you?” 21 When Peter saw him, he asked Jesus, “Lord, what about this man?”
22 Jesus answered him, “If I want him to live until I come, what is that to you? Follow me!”
23 So a report spread among the followers of Jesus that this disciple would not die. But Jesus did not say he would not die; he said, “If I want him to live until I come, what is that to you?”
24 He is the disciple who spoke of these things, the one who also wrote them down; and we know that what he said is true.
Conclusion
25 Now, there are many other things that Jesus did. If they were all written down one by one, I suppose that the whole world could not hold the books that would be written.
Yasuuⓐ gwaŋinu gi baẖr gwina gwan Ṯabariiya
1 A ma dhuŋun ibidhe erna, a Yasuuⓐ aŋinijo calmiz juŋun manaŋ kalo ga baẖr gwina gwan Ṯabariiya; a ŋwaŋina minoŋ. 2 A Simⓐaan Buṯrusŋa a Tuuma, gwina gwan Towam, a Nathanaayiil gwa len la Gaana ga Jaliil, a keleŋa ga Zabadi, a calmiz ram jiter juŋun allije liduŋw. 3 Al Simⓐaan Buṯrus abiŋaijo, ŋwulaici, Nyi gwela dumi ŋwuma. Alaicinu, Alligwudhie ko. Altuya, aluni gi felluuka ganu; athilbi umu ŋwuma gile ibige gatur no. 4 A dina ma bigunu ro, a Yasuuⓐ dhuna kimumu; athibi calmiz liŋidhi darnu Yasuuⓐ gwiro no. 5 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Keleŋa gai, nyaŋa luthi ŋida ŋa dheny a? Alaicinu, Oo. 6 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Guthul diba gi dhoi dha felluuka dhina dhiro dhiŋir, a ŋwanyalbuja. Alligatho diba, athilbuthi ŋoma gwalodha no, ŋinena oinyadhuŋw ŋwuma. 7 A thilmiz ibidhe dhina dhuminyu Yasuuⓐ ŋwabiŋaijo Buṯrusuŋw, ŋwaici, Kweleny gwiro. Dina ma Simⓐaan Buṯrus diŋini darnu Kweleny gwiro, ŋwungenadha luga luŋun la ŋiro, (ŋinena juŋw ŋwumirinya,) ŋwugedhaije ŋau ganu. 8 A calmiz jiter ila felluuka gwai gwina gwitiny; (al lati lolaŋ ganu kimumu no, abi lar mitr dure‐thudhina,) alodha diba gwa ŋwum. 9 Dina maltuya kimumu, alaŋa iga ina iro ŋwura igitinu, a ŋwum gitinu alaŋ, a ⓐesh. 10 Al Yasuuⓐ aicinu, Apul ŋwuma coŋ ŋwina ŋwumanyalo ŋinena. 11 A Simⓐaan Buṯrus ela, ŋwodha diba kimumu a diba oinyadho ŋwuma ŋwina ŋwipiŋwipa, dure‐kworoŋo‐thiril a die‐a‐thiril, athibi diba kii no. 12 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Ilal, nyeny. A thilmiz dheta dhati dhina dhothaije galo, ŋwaicinu, Au gwan ei? no, ŋinena liŋidhilo darnu Kweleny gwiro. 13 A Yasuuⓐ ila, ŋwapai ⓐesh, ŋwulguginijo, a ŋwum ko. 14 Ŋwamun ibiŋwe ŋwimaro ganu thiril ŋwina ŋwimaŋw ŋwai Yasuuⓐ aŋinijo calmiz juŋun dina muŋw dire dai.
Dhuŋun dhina dhiro gidon dhina dhabiŋaijo Yasuuⓐ Buṯrusuŋw
15 A dina maleny, a Yasuuⓐ abiŋaijo Simⓐaan Buṯrusuŋw, ŋwaici, Simⓐaan, ŋari ŋai ŋa Yuuna, au gwuminyaniny gi liji ibila a? Ŋwaicinu, Ye, Kweleny gwai, au gwiliŋidhi darnu nyi gwuminyaŋa. Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Io jaŋala jiny jina jitijitiny. 16 Ŋwabiŋaijo manaŋ ŋwamun ganu ram, ŋwaici, Simⓐaan, ŋari ŋai ŋa Yuuna, au gwuminyiny a? Ŋwaicinu, Ye, Kweleny gwai, au gwiliŋidhi darnu nyi gwuminyaŋa. Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Io jaŋala jiny. 17 Ŋwabiŋaijo ŋwamun ganu thiril, ŋwaicinu, Simⓐaan, ŋari ŋai ŋa Yuuna, au gwuminyiny a? A Buṯrus ka dhugore ŋinena abiŋaijuŋw ŋwamun ganu thiril, Au gwuminyiny a? Ŋwaicinu, Kweleny gwai, ŋa gwiliŋidhi dhuŋuna peth; ŋaliŋa darnu nyi gwuminyaŋa. A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Io jaŋala jiny. 18 Titiganu, titiganu, nyi gwa gwaicaŋanu, Dina raŋa gwitiny ŋa gwathigena gwiren, ŋelila galo gi dhugor dhuŋa; abi maji maŋaro gwurun, ŋa wal doi ganu duŋa, a kwiji gwiter gwaŋaguke, a gwaŋapai kalo gina gati gara gaŋanela no. 19 Gwabiŋu dhuŋuna ibidha daŋajo darnu akwai ai gwuŋun gwiro gwadhi majidhe Kaloŋa. A dina muŋwabiŋi minoŋ, ŋwaici, Gwujiny. 20 A Buṯrus urle galo, ŋwaŋa thilmiz dhina dhuminyu Yasuuⓐ digwuje, dhina dhidhirudhi gi jabaŋ ganu dina ithilo ŋida ŋa dheny ŋa keraga, ŋwaici, Kweleny gwai, ei gwiro gwina gwaji gwaŋanugejie? 21 A dina ma Buṯrus aŋa, ŋwabiŋaijo Yasuuⓐuŋw, ŋwaici, Kweleny gwai, a kwiji ibigwa gwardhau? 22 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Ada nyi gwimari gwathigwaje di minyaura, dhuŋun dharakwai duguŋa? Gwujiny. 23 A dhuŋun ibidha bai galo di limedhigen alarnu thilmiz ibidhe dhati dhai no, abi gwati gwabiŋaijo Yasuuⓐ darnu, Gwati gwai no; abi, Ada nyi gwimari gwathigwaje di minyaura, dhuŋun dharakwai duguŋa?
Peth di
24 A thilmiz ibidha dhiro shaahid gwa dhuŋun ibidha, ŋwule dhuŋuna ibidha; a anaŋa liliŋidhi darnu shahaada gwuŋun gwiro titiganu. 25 A Yasuuⓐ apai ŋiro ŋiter ŋoinyadho, abi ada ŋirii ŋina ŋulinu peth, nyi gwarnu gidhila gati guthi ŋoma gapai jitham jina julini no. Amiin.