The Wedding in Cana
1 Two days later there was a wedding in the town of Cana in Galilee. Jesus' mother was there, 2 and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding. 3 When the wine had given out, Jesus' mother said to him, “They are out of wine.”
4 “You must not tell me what to do,” Jesus replied. “My time has not yet come.”
5 Jesus' mother then told the servants, “Do whatever he tells you.”
6 The Jews have rules about ritual washing, and for this purpose six stone water jars were there, each one large enough to hold between twenty and thirty gallons. 7 Jesus said to the servants, “Fill these jars with water.” They filled them to the brim, 8 and then he told them, “Now draw some water out and take it to the man in charge of the feast.” They took him the water, 9 which now had turned into wine, and he tasted it. He did not know where this wine had come from (but, of course, the servants who had drawn out the water knew); so he called the bridegroom 10 and said to him, “Everyone else serves the best wine first, and after the guests have drunk a lot, he serves the ordinary wine. But you have kept the best wine until now!”
11 Jesus performed this first miracle in Cana in Galilee; there he revealed his glory, and his disciples believed in him.
12 After this, Jesus and his mother, brothers, and disciples went to Capernaum and stayed there a few days.
Jesus Goes to the Temple
(Matthew 21.12Matthew 13Mark 11.15-17Luke 19.45Luke 46)
13 It was almost time for the Passover Festival, so Jesus went to Jerusalem. 14 There in the Temple he found people selling cattle, sheep, and pigeons, and also the moneychangers sitting at their tables. 15 So he made a whip from cords and drove all the animals out of the Temple, both the sheep and the cattle; he overturned the tables of the moneychangers and scattered their coins; 16 and he ordered those who sold the pigeons, “Take them out of here! Stop making my Father's house a marketplace!” 17 His disciples remembered that the scripture says, “My devotion to your house, O God, burns in me like a fire.”
18 The Jewish authorities came back at him with a question, “What miracle can you perform to show us that you have the right to do this?”
19 Jesus answered, “Tear down this Temple, and in three days I will build it again.”
20 “Are you going to build it again in three days?” they asked him. “It has taken forty-six years to build this Temple!”
21 But the temple Jesus was speaking about was his body. 22 So when he was raised from death, his disciples remembered that he had said this, and they believed the scripture and what Jesus had said.
Jesus' Knowledge of Human Nature
23 While Jesus was in Jerusalem during the Passover Festival, many believed in him as they saw the miracles he performed. 24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew them all. 25 There was no need for anyone to tell him about them, because he himself knew what was in their hearts.
Agiye gwa Gaana
1 A lamun la thirilŋa a agiye je Gaana ga Jaliil; a nana gwa Yasuuⓐŋa je mine. 2 Alornaije Yasuuⓐŋaije, calmiz jai juŋun, gimure ga dhago. 3 A ma ŋau ŋa dugur meadhe, a nana gwa Yasuuⓐ aicinu, Lati luthi ŋau ŋa dugur no. 4 A Yasuuⓐ aicinu, Kwa gwai, nyi gwaŋupijaŋa? Saaⓐa jiny joma jati jidhi no. 5 A nana gwuŋun abiŋaijo jadham, ŋwulaici, Dhuŋun peth dhina dhajil dhai abiŋaijo, apul. 6 A nyidhe nyiril nyijo mine nyina nyiro nyol nya dhuŋun dha dhuni dha Yahuud, nyina nyathiro s̱afiiẖa ganu thudhina. 7 A Yasuuⓐ aicinu, Oinyajul ŋau nyidhe alaŋ. Aloinyadhe ŋwinyalaŋ. 8 Ŋwulaici, Agillo, nyalapai di kweleny gwa gimure. Allapai. 9 Dina ma kweleny gwa gimure ŋila ŋau ŋina ŋigitinu ŋau ŋa dugur, athuŋw liŋidhi darnu ŋidhi na no; (albi jadham liŋa jina jagikilo;) ŋwurnie kwoma gwa dhago. 10 Ŋwaicinu, Liji peth lathidhedha kwerkwereny ŋau ŋa dugur ŋina ŋiŋir; a maji maliye ŋoinyadho, allibidhedha ŋau ŋa dugur ŋina ŋimulo; ŋalbabrico ŋina ŋiŋir di ŋinena ro. 11 Ŋiro ibiŋa ŋiro ŋipiŋipa ŋina ŋapilo Yasuuⓐ kwerkwereny Gaana ga Jaliil, ŋwulaŋajo majdh gwuŋun; a calmiz juŋun uminyi. 12 Ŋwaji ŋwula Kafranaaẖuum, a nana gwuŋun a limegen a calmiz juŋun; allijalo ŋwamun coŋ dogo.
Iŋirini gwa hekal
13 A Ŋidwa ŋa Yahuud ŋa dh’Abrico je githo, a Yasuuⓐ alo Urushaliim. 14 Ŋwubuje lijo gi hekal lina lathelaŋ nyidhra a jaŋal a jiridhir, a lina lathupeye gwarush ganu diljalo. 15 A dina muŋwmideje dar nono, ŋwulteye hekal ganu, a jaŋal a nyidhri; ŋwubuluje gwarush galo gwa liji lina lathupeye ganu, ŋwupeje darabeza galo. 16 Ŋwulabiŋaijo lina lathelaŋ jiridhir, ŋwulaici, Abirul ŋida ibiŋa mine; athanya rujo duna gwa Babo gwiny gwa dhelaŋ no. 17 A calmiz juŋun aŋidhani darnu dhulinu, Dunu gwuŋa gwumirudhiny gwuleny, gwiminyeny. 18 A Yahuud abiŋaijo, alaici, Ŋa gwijaŋajo aŋa gwina gwinaŋ, ŋinena apaŋa dhuŋuna ibidhe? 19 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Kiyul kaniisa ibiga, a gaji ŋwamun thiril ginyi direye. 20 Abi Yahuud aicinu, Kaniisa ibiga gaicinu jidhileo dure‐ram‐a‐nyiril, ŋa bare gaŋa direye ŋwamun thiril a? 21 Ŋwubabiŋa kaniisa ga aŋinu yuŋun. 22 A dina muŋwdire dai, a calmiz juŋun aŋidhani darnu labiŋaijuŋwulo dhuŋuna ibidha; aluminyi kitham, a dhuŋun dhina dhabiŋaijilo Yasuuⓐ. 23 Dina juŋw gi Urushaliim gi lamun la Ŋidwa ŋa dh’Abrico, a liji loinyadho uminyi jiriny juŋun, dina aŋadhilo ŋiro ŋipiŋipa ŋina ŋapuŋwulo. 24 Athilbi Yasuuⓐ dhedhi gwidom gwuŋun no, ŋinena liŋidhuŋw lijo peth. 25 Athuŋw bupo gweda duŋwuro shaahid gwa kwiji no; ŋinena liŋidhuŋw dugor da liji peth.