The Word of Life
1 In the beginning the Word already existed; the Word was with God, and the Word was God. 2 From the very beginning the Word was with God. 3 Through him God made all things; not one thing in all creation was made without him. 4 The Word was the source of life, and this life brought light to people. 5 The light shines in the darkness, and the darkness has never put it out.
6 God sent his messenger, a man named John, 7 who came to tell people about the light, so that all should hear the message and believe. 8 He himself was not the light; he came to tell about the light. 9 This was the real light—the light that comes into the world and shines on all people.
10 The Word was in the world, and though God made the world through him, yet the world did not recognize him. 11 He came to his own country, but his own people did not receive him. 12 Some, however, did receive him and believed in him; so he gave them the right to become God's children. 13 They did not become God's children by natural means, that is, by being born as the children of a human father; God himself was their Father.
John-13-34
14 The Word became a human being and, full of grace and truth, lived among us. We saw his glory, the glory which he received as the Father's only Son.
15 John spoke about him. He cried out, “This is the one I was talking about when I said, ‘He comes after me, but he is greater than I am, because he existed before I was born.’”
16 Out of the fullness of his grace he has blessed us all, giving us one blessing after another. 17 God gave the Law through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God. The only Son, who is the same as God and is at the Father's side, he has made him known.
John the Baptist's Message
(Matthew 3.1-12Mark 1.1-8Luke 3.1-18)
19 The Jewish authorities in Jerusalem sent some priests and Levites to John to ask him, “Who are you?”
20 John did not refuse to answer, but spoke out openly and clearly, saying: “I am not the Messiah.”
21 “Who are you, then?” they asked. “Are you Elijah?”
“No, I am not,” John answered.
“Are you the Prophet?” they asked.
“No,” he replied.
22 “Then tell us who you are,” they said. “We have to take an answer back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 John answered by quoting the prophet Isaiah:
“I am ‘the voice of someone shouting in the desert:
Make a straight path for the Lord to travel!’”
24 The messengers, who had been sent by the Pharisees, 25 then asked John, “If you are not the Messiah nor Elijah nor the Prophet, why do you baptize?”
26 John answered, “I baptize with water, but among you stands the one you do not know. 27 He is coming after me, but I am not good enough even to untie his sandals.”
28 All this happened in Bethany on the east side of the Jordan River, where John was baptizing.
The Lamb of God
29 The next day John saw Jesus coming to him, and said, “There is the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 30 This is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me, but he is greater than I am, because he existed before I was born.’ 31 I did not know who he would be, but I came baptizing with water in order to make him known to the people of Israel.”
32 And John gave this testimony: “I saw the Spirit come down like a dove from heaven and stay on him. 33 I still did not know that he was the one, but God, who sent me to baptize with water, had said to me, ‘You will see the Spirit come down and stay on a man; he is the one who baptizes with the Holy Spirit.’ 34 I have seen it,” said John, “and I tell you that he is the Son of God.”
The First Disciples of Jesus
35 The next day John was standing there again with two of his disciples, 36 when he saw Jesus walking by. “There is the Lamb of God!” he said.
37 The two disciples heard him say this and went with Jesus. 38 Jesus turned, saw them following him, and asked, “What are you looking for?”
They answered, “Where do you live, Rabbi?” (This word means “Teacher.”)
39 “Come and see,” he answered. (It was then about four o'clock in the afternoon.) So they went with him and saw where he lived, and spent the rest of that day with him.
40 One of them was Andrew, Simon Peter's brother. 41 At once he found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah.” (This word means “Christ.”) 42 Then he took Simon to Jesus.
Jesus looked at him and said, “Your name is Simon son of John, but you will be called Cephas.” (This is the same as Peter and means “a rock.”)
Jesus Calls Philip and Nathanael
43 The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come with me!” ( 44 Philip was from Bethsaida, the town where Andrew and Peter lived.) 45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the one whom Moses wrote about in the book of the Law and whom the prophets also wrote about. He is Jesus son of Joseph, from Nazareth.”
46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked.
“Come and see,” answered Philip.
47 When Jesus saw Nathanael coming to him, he said about him, “Here is a real Israelite; there is nothing false in him!”
48 Nathanael asked him, “How do you know me?”
Jesus answered, “I saw you when you were under the fig tree before Philip called you.”
49 “Teacher,” answered Nathanael, “you are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 Jesus said, “Do you believe just because I told you I saw you when you were under the fig tree? You will see much greater things than this!” 51 And he said to them, “I am telling you the truth: you will see heaven open and God's angels going up and coming down on the Son of Man.”
Dhuŋun dhina dhiro kwerkwereny
1 Ro kwerkwereny Dhuŋun dhijo, ŋwuje Kalo gai, ŋwubiro Kalo. 2 A Dhuŋun je Kalo gai kwerkwereny. 3 Ŋidi peth ŋigitinu ŋeda gwai; a kwoŋ gwate gwina gwigitinu gwiren no. 4 Dugun midhe gwijo; a midhe ro fure gwa liji. 5 A fure ora galo kirim; athibi girim dhinyu no. 6 Kwoma gwijo gwina gwukejinu Kalo, gwan Yuuẖanna. 7 Gwidhi duŋwuro shaahid gi dhuŋun dha fure, ŋwari liji peth luminyi ŋeda gwai. 8 Ŋeda gwati gwiro fure ibigwe no, ŋwubi ukejina duŋwuro shaahid gi fure ibigwe. 9 Fure ibigwe gwiro titiganu gwina gworajo lijo galo peth lina laji lila mina kidhila. 10 Gwijo kidhila, a gidhila gitini ŋeda gwai, athibi gidhila liŋidhi no. 11 Gwiludhi ŋidi ŋuŋun, athibi liji luŋun uminyu no. 12 Abi peth lina luminyu, ŋwuldhedha ŋelenya dilro keleŋa ga Kalo, peth lina luminyu jiriny juŋun. 13 Lina liliŋinu, lati liliŋinu ŋin ŋai, i bupe gwai gwa aŋinu, i gwa liji no, albi liŋini Kalo gai. 14 A Dhuŋun ro aŋinu, athuŋw je dega, (a alŋa laŋadhi majdh gwuŋun, gwiro ŋinena majdh gwa Ŋari ŋetipo ŋa Babo,) ŋwoinyadhe niⓐma a dhuŋun dhina dhiro titiganu. 15 Yuuẖanna gwiro shaahid gwuŋun, ŋwurnie, ŋwarnu, Gwiro ibigwa gwina gwariny gwai nu gwaji gwila gidon gwina gwibuthanu diginy; ŋinena juŋw kwereny diginy. 16 A di oinyadhe gwuŋun alŋa peth limapai, alimapai niⓐma ŋwamun ganu ŋwoinyadho. 17 Naamuus gwidhedhinu Muusa gwai, abi niⓐma a dhuŋun dhina dhiro titiganu dhidhi Yasuuⓐ al Masiiẖ gwai. 18 Kwiji gwate gwina gwimaŋa Kaloŋa gatur no; Ŋari ŋetipo ŋina ŋathije gi jabaŋ ja Kalo, ŋeda gwiro gwina gwimaŋiye Kaloŋa.
Shahaada gwa Yuuẖanna al Maⓐmadaan, gwina gwubiŋudhuŋw di Yasuuⓐ
19 Shahaada ibigwa gwa Yuuẖanna gwiro, dina ma Yahuud ukeje gususŋaije a Laawiyiin gi Urushaliim dilothaije galo, alaici, Au gwan ei? 20 Ŋwuteje galo, athuŋw ŋiŋirinu no; ŋwubiteje galo, ŋwarnu, Nyi gwati gwiro al Masiiẖ no. 21 Alothaije galo, alaici, Ŋa gwiro dhaŋ? Ŋa gwan Iliiya? Ŋwarnu, Nyi gwati gwiro no. Ŋa gwiro nebi ibigwe a? Ŋwulaici, Oo. 22 Alaicinu, Au gwan ei? dinabiŋaijo lijo lina lukejije. Ŋabarakwai gi dhuŋun dhuŋa? 23 Ŋwarnu, Nyi gwiro gwulo gwa kwiji gweta gwina gwa gwuro gwula gi leba, ŋwarnu, Dhuneyul dhai galo dha Kweleny, gwiro ŋinena arna nebi gwina gwan Ishaⓐya. 24 A lina lukejinu liro Farriisiyiin. 25 Alothaije galo, alaici, Kworaŋ athaŋabi ⓐamidhe, ŋinena athaŋa ruii al Masiiẖ, i Iliiya, i nebi ibigwe no? 26 Al Yuuẖanna aicinu, Nyi gwathiⓐamidhe ŋau ŋai; abi gweta gwijijina ganu, gwina gwati gwiliŋidhanya no. 27 Ŋeda gwiro, gwina gwaji gwila gidon gwina gwibuthanu diginy, a nyi gwati gwaudhi diny guda kurna ga caudhe juŋun no. 28 Dhuŋun ibidhe dhuthi je ganu gi len lan Betⓐanya gwina gwijaijo Urdunuŋw, kalo gina gathin Yuuẖanna ⓐamidhe.
29 A bigunu a Yuuẖanna aŋa Yasuuⓐuŋw deladha dugun, ŋwarnu, Aŋadhul Kaŋala ga Kalo gina gijubire ŋidi ganu ŋina ŋike ŋa gidhila. 30 Gwiro ibigwa gwina gwariny gwai nu, Kwiji gwaji gwila gidon gwina gwibuthanu diginy; ŋinena juŋw kwereny diginy. 31 Athinyi liŋidhi no; abi gwaji gwaŋinijo gi liji la Israayiil, nyi gwidhi diny ⓐamidhe ŋau ŋai. 32 A Yuuẖanna ro shaahid, ŋwarnu, Nyi gwaŋadhi Dhigirima duŋwula Sama dhiro ŋinena kiridhir, ŋwunijalaŋ. 33 Athinyi liŋidhi no; abi gwina gwukejiny diny ⓐamidhe ŋau ŋai, gwabiŋaijiny, nyaici, Gwina gwaŋaŋa din Dhigirim uladha alaŋ, ŋwunijalaŋ, ŋeda gwiro gwina gwaji gwaⓐamidhe Dhigirim dhai dhina Dhiŋir. 34 Nyaŋa, nyiro shaahid darnu, ŋeda ibigwa gwiro Ŋari ŋa Kalo.
Calmiz ja Yuuẖanna al Maⓐmadaan a Yasuuⓐ
35 A bigunu manaŋ a Yuuẖannaŋa dhuna calmiz jai juŋun ram. 36 Ŋwuteje Yasuuⓐuŋw je delila, ŋwarnu, Aŋadhul Kaŋala ga Kalo. 37 A calmiz ram diŋini duŋwabiŋi, algwujani Yasuuⓐuŋw. 38 A Yasuuⓐ urle galo, ŋwulaŋa dilgwujani, ŋwulaici, Nyaŋa libupaŋa? Alaici, Rabbi (gwina gwuthi maⓐna gwan Muⓐallim,) ŋa gwathijina? 39 Ŋwulaici, Ilal nyaŋa. Alila alaŋa kaloŋa gina gathuŋwunje, allijalo gi lamun ibile; saaⓐa jiro kworoŋo. 40 A gweta degen gwina gwidiŋinu Yuuẖannuŋw dabiŋi, ŋwugwuje, gwan Andaraawus, gwina gwiro megen gwa Simⓐaan Buṯrusŋa. 41 Ŋwubuje megen kwerkwereny gwina gwan Simⓐaan, ŋwaicinu, Allimabuje Masiiya, gwina gwuthi maⓐna gwan al Masiiẖ. 42 Ŋwodhadha di Yasuuⓐ, a dina ma Yasuuⓐ aŋa, ŋwarnu, Ŋa gwan Simⓐaan, ŋari ŋa Yuuna; ŋa gwaji gwan S̱afa, gwina gwuthi maⓐna gwan Kol.
43 Bigunu a Yasuuⓐ ŋwubupe dila Jaliil, ŋwubuje Fiilibbusuŋw, ŋwaici, Gwujiny. 44 Fiilibbus gwa Bets̱aida gi len la Andaraawusŋa Buṯrus gwai. 45 Fiilibbus gwibujo Nathanaayiiluŋw, ŋwaicinu, Allimabuje kwijo gwina gwar gwai Muusa gi naamuus, a jitham ja nebiŋa jina julilo, Yasuuⓐ gwa Naas̱ira gwiro ŋari ŋa Yuusuf. 46 A Nathanaayiil aicinu, Ŋidi ŋeda ŋiŋir ŋuthi ŋoma ŋila Naas̱ira a? A Fiilibbus aicinu, Ila ŋaŋa. 47 A Yasuuⓐ aŋa Nathanaayiiluŋw delila dugun, ŋwarnu, Aŋadhul gwa Israayiil titiganu, gwina gwati gwiro gwujimi no. 48 A Nathanaayiil aicinu, Au gwiliŋidhiny akwai? A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Kwereny nanaŋ Fiilibbus gwati gwurniaŋa no, nyi gwaŋadhaŋa dijalo gwudha nono. 49 A Nathanaayiil aicinu, Muⓐallim gwai, ŋa gwiro Ŋari ŋa Kalo; ŋaro Malik gwa Israayiil. 50 A Yasuuⓐ aicinu, Ŋinena aicaŋanu nyi gwaŋadhaŋa gwudha nono, ŋa gwuminyu a? Ŋa gwaji gwaŋa dhuŋuna dhina dhinunu gi dhuŋun ibidha. 51 Ŋwaicinu, Titiganu, titiganu, nyi gwa gwacaijinu, Nyaŋa laji laŋa Samaŋw digiini, a malaayka la Kalo dilalo a dilula Ŋari alaŋ ŋa liji.