1 Now, God has offered us the promise that we may receive that rest he spoke about. Let us take care, then, that none of you will be found to have failed to receive that promised rest. 2 For we have heard the Good News, just as they did. They heard the message, but it did them no good, because when they heard it, they did not accept it with faith. 3 We who believe, then, do receive that rest which God promised. It is just as he said,
“I was angry and made a solemn promise:
‘They will never enter the land where I would have given them rest!’”
He said this even though his work had been finished from the time he created the world. 4 For somewhere in the Scriptures this is said about the seventh day: “God rested on the seventh day from all his work.” 5 This same matter is spoken of again: “They will never enter that land where I would have given them rest.” 6 Those who first heard the Good News did not receive that rest, because they did not believe. There are, then, others who are allowed to receive it. 7 This is shown by the fact that God sets another day, which is called “Today.” Many years later he spoke of it through David in the scripture already quoted:
“If you hear God's voice today,
do not be stubborn.”
8 If Joshua had given the people the rest that God had promised, God would not have spoken later about another day. 9 As it is, however, there still remains for God's people a rest like God's resting on the seventh day. 10 For those who receive that rest which God promised will rest from their own work, just as God rested from his. 11 Let us, then, do our best to receive that rest, so that no one of us will fail as they did because of their lack of faith.
12 The word of God is alive and active, sharper than any double-edged sword. It cuts all the way through, to where soul and spirit meet, to where joints and marrow come together. It judges the desires and thoughts of the heart. 13 There is nothing that can be hid from God; everything in all creation is exposed and lies open before his eyes. And it is to him that we must all give an account of ourselves.
Jesus the Great High Priest
John-13-34
14 Let us, then, hold firmly to the faith we profess. For we have a great High Priest who has gone into the very presence of God—Jesus, the Son of God. 15 Our High Priest is not one who cannot feel sympathy for our weaknesses. On the contrary, we have a High Priest who was tempted in every way that we are, but did not sin. 16 Let us have confidence, then, and approach God's throne, where there is grace. There we will receive mercy and find grace to help us just when we need it.
Yasuuⓐ gwina gwiro kweleny gwa gusus gwina gwinaŋ gwinunu di H̱aruun
1 A minoŋ ŋinena uthilo dhuŋuna dhina dharuŋwdhai dha dhuni gi gatho uwa gwuŋun, abricije anadhenya, di dathi dhuŋun ibidha aŋinijo gweta dagalo ganu darnu gwati gwimobani gi dhuŋun dhina dharuŋwdhai no. 2 Titiganu anaŋa limadiŋini Dhuŋuna dhina Dhiŋir, gwiro ŋinena diŋinina ŋediŋa ko; abi dhuŋun dhina dhabiŋinu dhati dhuthi je ganu degen no, ŋinena athuŋw lagudhinu ganu imaan gwai gi liji lina lidiŋinu no. 3 Anaŋa lina limuminyi liro lina luni di gatho uwa ibigwe, gwiro ŋinena aruŋwna, Nyi gwalifiyo gi kadhugore gwiny nyarnu, Ŋediŋa lati luni gi gatho uwa gwiny no, ŋinena meajuŋw ŋiro ŋuŋun ro dina gitinina dhugul dha gidhila. 4 Dina abiŋuŋw kalo geta gi dhuŋun dha lamun lina liro nimra kworoŋo‐thiril ŋwarnu, Kalo giguthi uwa gi lamun lina liro kworoŋo‐thiril gi ŋiro ŋuŋun peth. 5 A gi kalo ibiga ko gi dhuŋun dhina dhulinu ŋwarnu, Lati luni gi gatho uwa gwiny no. 6 A minoŋ ŋinena adhi liji coŋ uthi ŋoma dinuni ganu, abi lina lidiŋinu Dhuŋuna dhina Dhiŋir kwereny lati luni no ŋinena gi dhuŋun dha ure nyuni ganu gwegen; 7 a gwigeto lamun leta momaŋ ko, ŋwarnu gi dhuŋun dha Daawud dhina dhulinu dina ma jidhila joinyadho erna; gwiro ŋinena aruŋwunu, Ŋinenaŋina, ada nyaŋa limadiŋini gwula gwuŋun, athanya biriyo dugore dalo no. 8 Ŋinena ada lati limal Yashuuⓐ dhedha gathuŋw uwa, Kalo gati guthi ŋoma dabiŋi manaŋ dhuŋuna dhan lamun liter no. 9 A minoŋ gatho uwa gwa Sabith gwoma gwathije gwan liji la Kalo. 10 Ŋinena gwina gwuni gi gatho uwa gwa Kalo, ŋeda ko gwigatho uwa gi ŋiro ŋuŋun, gwiro ŋinena athin Kalo gatho uwa gi ŋiro ŋuŋun.
11 A minoŋ abricije anapai ŋiro momaŋ dugor dai duri peth diluni gi gatho uwa ibigwe, dathi kwiji gweda ido gi dhuŋun dha ure nyuni ganu gwina gwuthi liji lina lido gi leba no. 12 Ŋinena midho dhuŋun dha Kalo, a dhathapai ŋiro momaŋ, dhuthi ŋin ŋina ŋetadhanu gi kalala gina guthi ŋin ŋwimera ram, a dhathuni ŋwubeye dhuŋuna galo dha dhugor a ŋwubeye dhuŋuna galo dha dhigirim, ŋwubeye ŋwurthu galo ŋwa ŋwui a ŋwuni gi duja ganu, a dhuthi ŋoma diliŋa afkaar gwa dhugor a dhuŋun peth dhina dhuthuŋw. 13 A ŋidi ŋati ŋeda ŋina ŋigetuŋwulo ŋina ŋati ŋaŋinu momaŋ gi je ganu juŋun no; abi ŋidi peth ŋijo galo ŋwumirinya a ŋuŋinu momaŋ gi je ganu juŋun gwina gwuthi dhuŋuna dhega peth gi dhoi dhuŋun.
14 A ŋinena uthana kwelenya gwa gusus gwina gwinaŋ, gwina gwimuni gi Samawaat, Yasuuⓐ gwina gwiro Ŋari ŋa Kalo, abricije almuthedha dhuŋuna momaŋ dhina dhuthana dhuŋun. 15 Ŋinena athana uthi kwelenya gwa gusus gwina gwati gwuthi ŋoma dijigathaje uwa gi mule nono gwuri no; abi gwidhejinu gi ŋidi peth gwiro ŋinena anaŋa, abi gwati gwuthi ŋida ŋina ŋike no. 16 A minoŋ abricije alila lire ganu gi kursi ga niⓐma, dilapai inaŋw, a albuje niⓐma gi lamun lina libupanalai gathajuŋw uwa.