Jesus Is Greater than Moses
1 My Christian friends, who also have been called by God! Think of Jesus, whom God sent to be the High Priest of the faith we profess. 2 He was faithful to God, who chose him to do this work, just as Moses was faithful in his work in God's house. 3 A man who builds a house receives more honor than the house itself. In the same way Jesus is worthy of much greater honor than Moses. 4 Every house, of course, is built by someone—and God is the one who has built all things. 5 Moses was faithful in God's house as a servant, and he spoke of the things that God would say in the future. 6 But Christ is faithful as the Son in charge of God's house. We are his house if we keep up our courage and our confidence in what we hope for.
A Rest for God's People
7 So then, as the Holy Spirit says,
“If you hear God's voice today,
8 do not be stubborn, as your ancestors were when they rebelled against God,
as they were that day in the desert when they put him to the test.
9 There they put me to the test and tried me, says God,
although they had seen what I did for forty years.
10 And so I was angry with those people and said,
‘They are always disloyal
and refuse to obey my commands.’
11 I was angry and made a solemn promise:
‘They will never enter the land where I would have given them rest!’”
12 My friends, be careful that none of you have a heart so evil and unbelieving that you will turn away from the living God. 13 Instead, in order that none of you be deceived by sin and become stubborn, you must help one another every day, as long as the word “Today” in the scripture applies to us. 14 For we are all partners with Christ if we hold firmly to the end the confidence we had at the beginning.
15 This is what the scripture says:
“If you hear God's voice today,
do not be stubborn, as your ancestors were
when they rebelled against God.”
16 Who were the people who heard God's voice and rebelled against him? All those who were led out of Egypt by Moses. 17 With whom was God angry for forty years? With the people who sinned, who fell down dead in the desert. 18 When God made his solemn promise, “They will never enter the land where I would have given them rest”—of whom was he speaking? Of those who rebelled. 19 We see, then, that they were not able to enter the land, because they did not believe.
Al Masiiẖ gwinunu di Muusa
1 A minoŋ, limega lai lina liŋir didirel, lina luthi aicaijiyuŋw gi urnie gwa Sama, ireyul Yasuuⓐ al Masiiẖuŋw je nono, gwina gwiro gweta gwina gwukejinu a gwina gwiro kweleny gwa gusus gwina gwimanagwai teje galo; 2 ŋeda gwiŋir dugun gwina gwigeto ŋeduŋw ŋiro duŋwuro gweta gwina gwukejinu a kweleny gwa gusus, gwiro ŋinena iŋirina Muusa ko gi dunu gwuŋun peth. 3 Ŋinena ma kwiji ibigwa dhuredhini darnu gwiŋiradho duŋwapai majdh gwoinyadhanu di Muusa, ŋinena athi kwiji gwina gwaico duna uthi nuŋw gwoinyadhanu gi dunu. 4 (Dunu peth gwuthi kwijo gwina gwigeto; abi gwina gwigeto ŋida peth gwan Kalo.) 5 Titiganu Muusa gwiŋir gi dunu gwuŋun peth, ŋwuro ŋinena gadham ga shahaada gwa ŋidi ibiŋa ŋina ŋaji ŋuŋwai abiŋi; 6 abi al Masiiẖ gwiŋir gwiro ŋinena ŋari gi dunu gwa Kalo. Abi anaŋa liro dunu gwuŋun, ada anaŋa limamuthedha uminyuŋw gwuri momaŋ a are ŋamilai gwa dhunijo di gi lamun lina limirudhi. 7 A minoŋ gwiro ŋinena arna Dhigirim dhina Dhiŋir, Ŋinenaŋina, ada nyaŋa limadiŋini gwula gwuŋun, 8 athanya biriyo dugore dalo, gwiro ŋinena kiyina liji Kaloŋa dhugore gi lamun ladhi idhejini gi leba no; 9 gi lamun lina lidhejinlai baboŋa lalo lidhejiny, alaŋa ŋiro ŋiny jidhileo dure‐ram. 10 Gi dhuŋun ibidha nyike dhugore gi liji lina lijo gi lamun ibile, nyarnu, Ŋediŋa ŋwamun peth lathapai ŋida ŋina ŋike gi dugor ganu degen; athil liŋidhi dai diny no. 11 Di nyi ẖalifiye gi kadhugore gwiny, nyarnu, Ŋediŋa lati luni gi gatho uwa gwiny no. 12 Ethadhinul galo, limega lai, dathi kwiji gweda dagalo ganu uthi dhugore dhina dhike, dhina dhati dhuthi imaan no, gi dhuŋun dhadhi gathani dhuŋuna dha Kalo gina gimidho.
Daruri alŋa lapai dhuŋuna dhina dhiŋir di gi lamun lina limirudhi
13 Abi gathajiyul uwa gweta gweta dagalo ganu ŋwamun peth, ŋinena ro lamun ladhi urnini ŋinenaŋina; dathi kwiji gweda dagalo ganu biriyo dhugore dhuŋun ŋwujimi ŋai ŋa ŋidi ŋina ŋike no. 14 Ŋinena anaŋa limaro limedhigen la al Masiiẖ, ada anaŋa limamuthedha uminyuŋw gwina gwuthana kwerkwereny gwina gwimuthinu galo di gi lamun lina lamira; 15 ŋinena dharnu, Ŋinenaŋina, ada nyaŋa limadiŋini gwula gwuŋun, athanya biriyo dugore dalo, gwiro ŋinena kiyina liji Kaloŋa dhugore no. 16 Abi eiŋa liro lina lidiŋinu albi kiye Kaloŋa dhugore? Lati liro peth lina litui gi Mas̱r Muusa gwai na? 17 A eiŋa liro lina likiyo Kaloŋa dhugore jidhileo dure‐ram? Liji lati liro lina lapo ŋida ŋina ŋike, lina luthi aŋina yegen ina idigiro ina ido gi leba na? 18 A eiŋa liro lina lalifijilo Kalo darnu lati luni gi gatho uwa gwuŋun no, abi lina lati luthejo nyuni na? 19 Abi anaŋa limaŋa darnu ŋediŋa lati luthi ŋoma diluni no ŋinena athil uthi imaan no.