1 From Paul, whose call to be an apostle did not come from human beings or by human means, but from Jesus Christ and God the Father, who raised him from death. 2 All the believers who are here join me in sending greetings to the churches of Galatia:
3 May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
4 In order to set us free from this present evil age, Christ gave himself for our sins, in obedience to the will of our God and Father. 5 To God be the glory forever and ever! Amen.
The One Gospel
6 I am surprised at you! In no time at all you are deserting the one who called you by the grace of Christ, and are accepting another gospel. 7 Actually, there is no “other gospel,” but I say this because there are some people who are upsetting you and trying to change the gospel of Christ. 8 But even if we or an angel from heaven should preach to you a gospel that is different from the one we preached to you, may he be condemned to hell! 9 We have said it before, and now I say it again: if anyone preaches to you a gospel that is different from the one you accepted, may he be condemned to hell!
10 Does this sound as if I am trying to win human approval? No indeed! What I want is God's approval! Am I trying to be popular with people? If I were still trying to do so, I would not be a servant of Christ.
How Paul Became an Apostle
11 Let me tell you, my friends, that the gospel I preach is not of human origin. 12 I did not receive it from any human being, nor did anyone teach it to me. It was Jesus Christ himself who revealed it to me.
13 You have been told how I used to live when I was devoted to the Jewish religion, how I persecuted without mercy the church of God and did my best to destroy it. 14 I was ahead of most other Jews of my age in my practice of the Jewish religion, and was much more devoted to the traditions of our ancestors.
15 But God in his grace chose me even before I was born, and called me to serve him. And when he decided 16 to reveal his Son to me, so that I might preach the Good News about him to the Gentiles, I did not go to anyone for advice, 17 nor did I go to Jerusalem to see those who were apostles before me. Instead, I went at once to Arabia, and then I returned to Damascus. 18 It was three years later that I went to Jerusalem to obtain information from Peter, and I stayed with him for two weeks. 19 I did not see any other apostle except James, the Lord's brother.
20 What I write is true. God knows that I am not lying!
21 Afterward I went to places in Syria and Cilicia. 22 At that time the members of the churches in Judea did not know me personally. 23 They knew only what others were saying: “The man who used to persecute us is now preaching the faith that he once tried to destroy!” 24 And so they praised God because of me.
Salaam
1 Buulus, gwina gwukejinu, (gwati gwiro gwa liji, i kwiji gwai no, abi Yasuuⓐ al Masiiẖ gwai, a Kalo gina giro Babo, gina gidireyo dai;) 2 a limega peth lina lijanalai, gi kanaayis ga Qalaaṯiiya. 3 Niⓐma dagalo a audhaijiye galo di Kalo gina giro Babo, a di Kweleny gwega gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ, 4 gwina gwidhedhi gwidom gwuŋun gwan ŋidi ŋega ŋina ŋike, dijubire gi gidhila ibiga gina gike, gwiro ŋinena gi dhuŋun dhina dhibupo Kalo a Babo gwega; 5 gina guthi majdh gwortal a gwortal. Amiin.
Buulus gwuthi kuŋw dhugore gi dhuŋun dha liji la Qalaaṯiiya
6 Nyi gwalidhi galo dir ŋinena manya urle galo babraŋ dugun gwina gwimajurniye gi niⓐma gwa al Masiiẖ di Dhuŋun dhina Dhiŋir dhiter; 7 dhina dhati dhiro dhuŋun dhiter no; abi coŋ lathajikiye dugore, aluminyi dilurle Dhuŋuna galo dhina Dhiŋir dha al Masiiẖ. 8 Abi ada anaŋa, i malaak gweta gwa Sama, limajabiŋaijo dhuŋuna dhiter dhina dhati dhiro dhuŋun dhina dhimajilabiŋaijo no, abricul ŋwuluini. 9 Gwiro ŋinena abiŋaijajina kwereny, a minoŋ nyin abiŋi ŋinena ko, ada kwiji gweda gwimaji abiŋaijo dhuŋuna dhiter gi dhuŋun dhina dhimanya uminyi, abricul ŋwuluini. 10 Nyi gwara gwanuje lijo ŋinena, i Kalo? I nyibupe diny iŋiriye lijo dugore? Abi ada nyi gwimaje diŋiriye lijo dugore, a nyi gwati gwaro gadham ga al Masiiẖ no.
Dhuŋun dha Dhuŋun dhina Dhiŋir dhidhi dugun di al Masiiẖ a dhati dhidhi gi liji no
11 Abi nyi gwajiliŋidhiye, limega lai, gi Dhuŋun dhina Dhiŋir dhina dhabiŋinydhai dhati dhiro dha kwiji no. 12 Ŋinena athinyi apo di kwiji, i athinyi aliminu no, abi dhina dhaŋinu di Yasuuⓐ al Masiiẖ. 13 Ŋinena manya diŋini dhuŋuna dha midhe gwiny gi ŋwamun ŋwina ŋwimerna gi dhuŋun dha dhuminyi Kaloŋa dhina dhuthi Yahuud, akwai nyi gwathije dirini kaniisa ga Kalo dhuŋun dhai dhina dhike gwuleny, nyidheje dinyirniye. 14 Nyi gwiliŋidhi dhuŋuna dha dhuminyi Kaloŋa dhina dhuthi Yahuud dhoinyadhanu gi loma lina lijanalai gi liji liny, nyuminyi gwuleny dhuŋuna dhina dhathi baboŋa liny apai. 15 Abi ma Kalo iŋir dhugore, gina girujiny ter ro kari ganu ga nana gwiny, nyurniye niⓐma gwai gwuŋun, 16 dinyaŋiye Ŋare ŋuŋun, dinyiŋabiŋi gi Liumam ganu; athinyin abiŋadhaijo lijo ganu gi dhuŋun ibidha no, 17 i athinyi idhi gi Urushaliim degen lina lukejinu lina lijo kwereny diginy no; nyibela babraŋ gi Ⓐarabiiya, nyaura ko gi Dimishga.
18 Maji ma jidhila thiril erna, nyibela gi Urushaliim daŋa Buṯrusuŋw, anagwijalo ŋwamun die‐a‐thudhina. 19 Athinyil baŋudhi liter lina lukejinu no, abi Yaⓐguub dogo, gwina gwiro megen gwa Kweleny. 20 Dhuŋun dhina dhulijaje dhiro titiganu, a gi je ganu ja Kalo nyi gwati gwiro gwidhuŋun no. 21 Nyibaji nyela kalo geta geta ga Suuriiya a Kiiliikiiya. 22 Abi nyi gwati gwiliŋinu gi je ganu ja liji la kanaayis ga Yahuudiiya gina go di al Masiiẖ no, 23 abi ŋediŋa lidiŋinu kwereny dogo darnu, gwina gwathijirini kwereny gi ŋwamun ŋwina ŋwimerna ŋinena gwathabiŋaijo lijo dhuŋuna dha imaan gwina gwathuŋw dhagirini kwereny. 24 Almajidhe Kaloŋa diginy.