Ananias and Sapphira
1 But there was a man named Ananias, who with his wife Sapphira sold some property that belonged to them. 2 But with his wife's agreement he kept part of the money for himself and turned the rest over to the apostles. 3 Peter said to him, “Ananias, why did you let Satan take control of you and make you lie to the Holy Spirit by keeping part of the money you received for the property? 4 Before you sold the property, it belonged to you; and after you sold it, the money was yours. Why, then, did you decide to do such a thing? You have not lied to people—you have lied to God!” 5 As soon as Ananias heard this, he fell down dead; and all who heard about it were terrified. 6 The young men came in, wrapped up his body, carried him out, and buried him.
7 About three hours later his wife, not knowing what had happened, came in. 8 Peter asked her, “Tell me, was this the full amount you and your husband received for your property?”
“Yes,” she answered, “the full amount.”
9 So Peter said to her, “Why did you and your husband decide to put the Lord's Spirit to the test? The men who buried your husband are at the door right now, and they will carry you out too!” 10 At once she fell down at his feet and died. The young men came in and saw that she was dead, so they carried her out and buried her beside her husband. 11 The whole church and all the others who heard of this were terrified.
Miracles and Wonders
12 Many miracles and wonders were being performed among the people by the apostles. All the believers met together in Solomon's Porch. 13 Nobody outside the group dared join them, even though the people spoke highly of them. 14 But more and more people were added to the group—a crowd of men and women who believed in the Lord. 15 As a result of what the apostles were doing, sick people were carried out into the streets and placed on beds and mats so that at least Peter's shadow might fall on some of them as he passed by. 16 And crowds of people came in from the towns around Jerusalem, bringing those who were sick or who had evil spirits in them; and they were all healed.
The Apostles Are Persecuted
17 Then the High Priest and all his companions, members of the local party of the Sadducees, became extremely jealous of the apostles; so they decided to take action. 18 They arrested the apostles and put them in the public jail. 19 But that night an angel of the Lord opened the prison gates, led the apostles out, and said to them, 20 “Go and stand in the Temple, and tell the people all about this new life.” 21 The apostles obeyed, and at dawn they entered the Temple and started teaching.
The High Priest and his companions called together all the Jewish elders for a full meeting of the Council; then they sent orders to the prison to have the apostles brought before them. 22 But when the officials arrived, they did not find the apostles in prison, so they returned to the Council and reported, 23 “When we arrived at the jail, we found it locked up tight and all the guards on watch at the gates; but when we opened the gates, we found no one inside!” 24 When the chief priests and the officer in charge of the Temple guards heard this, they wondered what had happened to the apostles. 25 Then a man came in and said to them, “Listen! The men you put in prison are in the Temple teaching the people!” 26 So the officer went off with his men and brought the apostles back. They did not use force, however, because they were afraid that the people might stone them.
27 They brought the apostles in, made them stand before the Council, and the High Priest questioned them. 28 “We gave you strict orders not to teach in the name of this man,” he said; “but see what you have done! You have spread your teaching all over Jerusalem, and you want to make us responsible for his death!”
29 Peter and the other apostles answered, “We must obey God, not men. 30 The God of our ancestors raised Jesus from death, after you had killed him by nailing him to a cross. 31 God raised him to his right side as Leader and Savior, to give the people of Israel the opportunity to repent and have their sins forgiven. 32 We are witnesses to these things—we and the Holy Spirit, who is God's gift to those who obey him.”
33 When the members of the Council heard this, they were so furious that they wanted to have the apostles put to death. 34 But one of them, a Pharisee named Gamaliel, who was a teacher of the Law and was highly respected by all the people, stood up in the Council. He ordered the apostles to be taken out for a while, 35 and then he said to the Council, “Fellow Israelites, be careful what you do to these men. 36 You remember that Theudas appeared some time ago, claiming to be somebody great, and about four hundred men joined him. But he was killed, all his followers were scattered, and his movement died out. 37 After that, Judas the Galilean appeared during the time of the census; he drew a crowd after him, but he also was killed, and all his followers were scattered. 38 And so in this case, I tell you, do not take any action against these men. Leave them alone! If what they have planned and done is of human origin, it will disappear, 39 but if it comes from God, you cannot possibly defeat them. You could find yourselves fighting against God!”
The Council followed Gamaliel's advice. 40 They called the apostles in, had them whipped, and ordered them never again to speak in the name of Jesus; and then they set them free. 41 As the apostles left the Council, they were happy, because God had considered them worthy to suffer disgrace for the sake of Jesus. 42 And every day in the Temple and in people's homes they continued to teach and preach the Good News about Jesus the Messiah.
H̱anaaniiya a Saffiira
1 Abi kwiji gwina gwan H̱anaaniiya, a kwa gwuŋun gwina gwan Saffiira, lili dhiruiny dhina dhuthilo, 2 algathani gwarush degen gidhria, a kwa gwuŋun gwiliŋidhi dhuŋuna ibidha, ŋwapai gidhria, ŋwugeta ŋwora ganu ŋwa liji lina lukejinu. 3 Abi Buṯrus aicinu, H̱anaaniiya gwai, kworaŋ abi Sheṯaan oinyaje dhugore dhuŋa daŋa abiŋaijo Dhigirima dhina Dhiŋir ŋidhuŋinaŋa, ŋababricana gwarush gidhria gwina gwilanya dhiruiny? 4 Dina uthaŋa dhiruiny, dhuŋa dhati dhiro na? A dina ilaŋa, dhuŋun dhuŋa dhati dhiro na? Kworaŋ ŋabi geta dhuŋuna ibidha gi dhugor ganu dhuŋa? Ŋa gwati gwabiŋaijo lijo dhuŋuna dhina dhiro ŋidhuŋun no, ŋa babiŋaijo Kaloŋa. 5 A dina ma H̱anaaniiya diŋini dhuŋuna ibidha ŋwide, ŋwai. A ŋidheny je ŋina ŋinaŋ degen peth lina lidiŋinu dhuŋuna ibidha. 6 A jamal dire, almiri nono kiraŋ gai, alapai por, algwurce. 7 Dina ma saaⓐa erna jina jiro ŋinena thiril, a kwa gwuŋun uni, athuŋw liŋidhi dhuŋuna dhina dhimaje no. 8 A Buṯrus abiŋaijo ŋwaicinu, Abiŋaijiny gwarush ibigwa gwiro gwina gwilanya dhiruiny peth di a? Ŋwubarnu, Ye, gwiro ibigwa. 9 A Buṯrus aicinu, Kworaŋ nyabecejiye dhuŋuna danya idheje Dhigirima dha Kweleny? Aŋadhi, ŋwora ŋwa ŋediŋa lina ligwurco kwoma gwuŋa ŋwo kour, a laŋapai por. 10 Ŋwunida ganu ŋwora ganu ŋwuŋun, ŋwai, a jamal udha, albuje gwimai, alapai por, algwurce dhel kuni dha kwoma gwuŋun. 11 A ŋidheny je ŋina ŋipa gwuleny gi liji peth la kaniisa, a gi liji peth lina lidiŋinu dhuŋuna ibidha.
Ŋiro ŋina ŋipiŋipa ŋina ŋapilo liji lina lukejinu, a dhuŋun dha dhiŋiriye lijo nono
12 A ŋiro ŋina ŋipiŋipa a ŋina ŋathalije lijo galo dir je gi liji ganu loinyadho gi doi da liji lina lukejinu; (a ŋediŋa peth je luthi dhugore dhetipo kwereny ganu gwa Sulemaan. 13 Abi gi liji lina lidhainu athuŋwbi jo gweda degen ganu gwina gwire ganu dilaicaijiye ŋediŋa lai liduŋw no; abi lathil liji neye. 14 A liji lina liro loma a lina liro la lina luminyu Kwelenya aloinyadhani gwoinyadho.) 15 Di athi liji apa lijo lina luma alligeta gi dai alaŋ ŋwagram alaŋ a ŋidi alaŋ ŋiter ŋa dhidhire, di ada Buṯrus gwimila githo degen a gi dhuŋun dhina dhitinyunu ada dhigirim dhuŋun dhimaje gi coŋ degen alaŋ. 16 A liji auradha liduŋw loinyadho ko la ŋwen ŋwina ŋwipiŋwipa ŋwina ŋwurejo Urushaliimuŋw galo, alapa lijo lina luma, a lina lidhagirinuna nyuriny; aliŋir nono peth.
Buṯrusŋa Yuuẖanna gwai gi je ganu ja juriya manaŋ
17 Abi kweleny gwa gusus dire, a ŋediŋa peth lina lijil lai, (lina liro liji la S̱adduugiyiin,) alkadugore gwuleny, 18 almutha lijo lina lukejinu doi dai degen, alligeta gi sijn gwa liji peth. 19 Abi malaak gwa Kweleny igiye jibura ja sijn gile, ŋwulteye por, ŋwulaicinu, 20 Idhul, nya dhuna gi hekal nyabiŋaijo lijo peth dhuŋuna peth dha midhe ibigwa. 21 A dina maldiŋini dhuŋuna ibidhe, aluni gi hekal ro gile galo, alje dalimiye. Abi kweleny gwa gusus a ŋediŋa lina lijil lai urnie lijo la juriya a shiyuuk peth la keleŋa ga Israayiil liduŋw, alukejiye gi sijn dilodha. 22 Abi dina ma jadham ila, athilibujo gi sijn no, albaura, allabiŋaijo, 23 allaici, Anaŋa libujo sijn gwilaŋthinu momaŋ, a lina lathethadhe lidhunudhi por kwereny kour, abi dina manigiye, athana bujo kwijo gweda kiru no. 24 A dina ma zabith gwa ejigur ya hekal diŋini a leleny la gusus dhuŋuna ibidha, alireye je galo gi dhuŋun dhegen alarnu dhuŋun dhiro dhaŋ ibidha? 25 A gweta ila, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaicinu, Aŋadhul, liji lina ligetanyalo gi sijn ŋediŋa lo gi hekal, lidhunudhi alalimiye lijo. 26 Abaji a zabith gwa ejigurŋa jadham jai ela alodha ŋediŋaije athili udhi ŋura ŋai no, ŋinena dhenyilo lijo, dathil laico nyol nyai no. 27 A dina mallodha, allidhuneje gi juriya. Al kweleny gwa gusus othaije galo, 28 ŋwulaicinu, Anaŋa lati labiŋaijaje momaŋ darnu nyaŋa lati lalimiye jiriny jai ibija na? A aŋadhi, nyaŋa limoinyaje Urushaliimuŋw taⓐliim dhai dhalo, a nyabupe dijilupijo ŋina ŋa kwiji ibigwa. 29 Albi Buṯrus abiŋaijo a liji lina lukejinu alarnu, Gwiŋiranu dana uthejo Kaloŋa nyuni gwoinyadhanu gi liji. 30 Kalo ga baboŋa lega gimadireye Yasuuⓐuŋw, gwina gwimanya rinya nyalije gi lure alaŋ lina limaliganu. 31 Ŋeda gwima Kalo alije dhoi dhai dhuŋun dhina dhiro dhiŋir ŋwuro Kweleny a Mukhallis̱, duŋwdhedha Israayiiluŋw urluŋw dugore galo gi ŋidi ŋina ŋike, a dhudhanuŋw ganu gi ŋidi ŋina ŋike. 32 A anaŋa liro shuhuud gwuŋun gi dhuŋun ibidha; a Dhigirim dhina Dhiŋir ko, dhina dhidhedhi Kalo ŋediŋaije lina lathuthejo dhuŋuna dhuŋun kuni.
33 A dina maldiŋini dhuŋuna ibidhe, alkadugore gwuleny, alabiŋaijiye dillirinya. 34 Abi kwiji gweta direlaŋ gi juriya gwina gwiro Farriisi, gwan Qamaalaayiil, gwina gwiro muⓐallim gwa naamuus, gwathi liji neje ŋwudhedha amr di liji lina lukejinu tu por kaija gitiny; 35 ŋwulbabiŋaijo ŋwulaici, Liji lai la Israayiil, ethadhinul galo gi lidom lalo gi dhuŋun dha liji ibila dhina dhibupanya danyapai. 36 Kwereny ŋwamun ibiŋwa Thuudaas gwidiro ŋwarnu gwiro kwiji gwina gwinaŋ kwidom gwuŋun; gwina gwijilo liji lai lina lar ŋinena arbaⓐ miiya; gwina gwimarinyini, a liji peth lina lathillai gwudhie albai galo, alruini tur. 37 A gidon gi kwiji ibigwa a Yahuudha dire gwa Jaliil gi ŋwamun ŋwadhule jiriny ja liji peth, ŋwodha lijo loinyadho dilgwuje; a ŋeda ko erna, a liji peth lina ligwujo ŋeduŋw albai galo. 38 A ŋinena nyi gwajabiŋaijo ŋajaici, Tuiyul ganu gi liji ibila a abricillo; ŋinena ada juriya ibija i ŋiro ibiŋa ŋimaro ŋa liji ŋaji ŋerna; 39 abi ada ŋimaro ŋa Kalo, nyaŋa lati luthi ŋoma danyal dhinyi no; i udubidi nyaŋa labujini lapo ŋoŋora Kalo ŋalai ko. 40 Aluminyi dhuŋuna dhuŋun, alurnie lijo lina lukejinu allipi allabiŋaijo dathil abiŋu jiriny jai ja Yasuuⓐ no, albaji alabrico alela. 41 Abi ŋediŋa ela gi je ganu ja juriya liŋir dugore ŋinena dhuredhinulo darnu laudhi dilapai dhara gi dhuŋun dha jiriny juŋun. 42 A ŋwamun peth gi hekal a gi dunu peth, athil dhunudhi dilalimiye lijo a allabiŋaijo dhuŋuna dhan Yasuuⓐ al Masiiẖ no.