In Malta
1 When we were safely ashore, we learned that the island was called Malta. 2 The natives there were very friendly to us. It had started to rain and was cold, so they built a fire and made us all welcome. 3 Paul gathered up a bundle of sticks and was putting them on the fire when a snake came out on account of the heat and fastened itself to his hand. 4 The natives saw the snake hanging on Paul's hand and said to one another, “This man must be a murderer, but Fate will not let him live, even though he escaped from the sea.” 5 But Paul shook the snake off into the fire without being harmed at all. 6 They were waiting for him to swell up or suddenly fall down dead. But after waiting for a long time and not seeing anything unusual happening to him, they changed their minds and said, “He is a god!”
7 Not far from that place were some fields that belonged to Publius, the chief of the island. He welcomed us kindly and for three days we were his guests. 8 Publius' father was in bed, sick with fever and dysentery. Paul went into his room, prayed, placed his hands on him, and healed him. 9 When this happened, all the other sick people on the island came and were healed. 10 They gave us many gifts, and when we sailed, they put on board what we needed for the voyage.
From Malta to Rome
11 After three months we sailed away on a ship from Alexandria, called “The Twin Gods,” which had spent the winter in the island. 12 We arrived in the city of Syracuse and stayed there for three days. 13 From there we sailed on and arrived in the city of Rhegium. The next day a wind began to blow from the south, and in two days we came to the town of Puteoli. 14 We found some believers there who asked us to stay with them a week. And so we came to Rome. 15 The believers in Rome heard about us and came as far as the towns of Market of Appius and Three Inns to meet us. When Paul saw them, he thanked God and was greatly encouraged.
In Rome
16 When we arrived in Rome, Paul was allowed to live by himself with a soldier guarding him.
17 After three days Paul called the local Jewish leaders to a meeting. When they had gathered, he said to them, “My fellow Israelites, even though I did nothing against our people or the customs that we received from our ancestors, I was made a prisoner in Jerusalem and handed over to the Romans. 18 After questioning me, the Romans wanted to release me, because they found that I had done nothing for which I deserved to die. 19 But when the Jews opposed this, I was forced to appeal to the Emperor, even though I had no accusation to make against my own people. 20 That is why I asked to see you and talk with you. As a matter of fact, I am bound in chains like this for the sake of him for whom the people of Israel hope.”
21 They said to him, “We have not received any letters from Judea about you, nor have any of our people come from there with any news or anything bad to say about you. 22 But we would like to hear your ideas, because we know that everywhere people speak against this party to which you belong.”
23 So they set a date with Paul, and a large number of them came that day to the place where Paul was staying. From morning till night he explained to them his message about the Kingdom of God, and he tried to convince them about Jesus by quoting from the Law of Moses and the writings of the prophets. 24 Some of them were convinced by his words, but others would not believe. 25 So they left, disagreeing among themselves, after Paul had said this one thing: “How well the Holy Spirit spoke through the prophet Isaiah to your ancestors! 26 For he said,
‘Go and say to this people:
You will listen and listen, but not understand;
you will look and look, but not see,
27 because this people's minds are dull,
and they have stopped up their ears
and closed their eyes.
Otherwise, their eyes would see,
their ears would hear,
their minds would understand,
and they would turn to me, says God,
and I would heal them.’”
28 And Paul concluded: “You are to know, then, that God's message of salvation has been sent to the Gentiles. They will listen!”
30 For two years Paul lived in a place he rented for himself, and there he welcomed all who came to see him. 31 He preached about the Kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ, speaking with all boldness and freedom.
Buulus gi Maliiṯa
1 A dina mal gilaŋ peth, alliŋa darnu jaziira jiro jina jan Maliiṯa. 2 Ji liji la len ibila gitijo dhuŋuna dhina dhiŋir dhoinyadho; jil mira peth, a jimujijo iga, ŋinena nu kau, a kalo jile. 3 A Buulus wurteje dure liduŋw ŋwulgeta kiga, a lodhor tuya dina ma iga buye, ŋwumitadhe dhoi nono dhuŋun. 4 A dina ma liji la len ibila aŋa kwoiny ibigwa gwina gwike gi dhoi dhuŋun, alabiŋaijiye gweta gweta degen ganu alarnu, Aram kwiji ibigwa gwirinyio dhimar, ŋinena gilaŋinuŋw gi baẖr, gwati gwa dhuŋun dhina dhidhunu galo abrico duŋwmidhe no. 5 Ŋwubi dhudhire dhoi dhuŋun a kowaŋ ida kiga, athuŋw umii ŋiya no. 6 Abi ŋediŋa arnu gwaji gwa mi, i gwan ida ganu gwai; abi dina mal teje je gwortal, athil aŋudhi dhuŋuna dheda dugun dhina dhumeyo ŋiya no, alurle dhuŋuna galo, alarnu ŋeda gwiro kalo geta. 7 Diruiny dijo kalo ibige da kweleny gwa jaziira, gwina gwan Buubliyuus; gwina gwimijuminyi, jigeta ŋirin ŋwamun thiril dhuŋun dhai dhuŋun dhina dhiŋir. 8 A babo gwa Buubliyuus umi ẖumma ŋwiyaŋ ŋina; a Buulus uni dugun, ŋwabiŋaijo Kaloŋa, ŋwungeta dhoi alaŋ, ŋwiŋiriye nono. 9 A dina ma dhuŋun ibidha uthi je ganu, a liji liter ila ko lina luthi gumiye la jaziira, aliŋirini nono. 10 Ji liji ibila neye neye gwai gwoinyadho; a dina manela, jilgitijo ŋida peth ŋina ŋibupanalo gi felluuka ganu.
Alela manaŋ felluuka gwai gi Ruumiya
11 A dina ma luwa ro thiril anela felluuka gwai gwa Iskandariiya, gwina gwuthi ⓐalaama kwereny gwina gwan Al Jauwaza, gwina gwijo jaziira ŋwamun ŋwa ko. 12 Anobani gi Siraakuusa, anajalo mine ŋwamun thiril. 13 A mine anurle galo anobani gi Riiqiyuun; a ma lamun letipo erna a karun ga januub are, a gi lamun lina liro nimra ram anobani gi Buuṯiyuuli. 14 Kalo gina gibujanana limega, jilbupe dana jalo degen ŋwamun kworoŋo‐thiril; a minoŋ anobani gi Ruumiya. 15 A mine dina ma limega diŋini dhuŋuna dhan anaŋa, alila danalbudhe gi Fuurun Abbiyuus a Thalata al H̱awaanit. A dina mal Buulus aŋa, ŋwaici Kaloŋa shukran, ŋwubur nono. 16 A dina manobani gi Ruumiya, a zabith dhedha kwelenya gwa ejigur maẖaabiis, albabrico Buulusuŋw ŋwujalo cucun ejigur yai ina yethadho.
Buulus gwaŋajo Yahuud lina lathije Ruumiya dhuŋuna dhuŋun
17 A ma ŋwamun thiril erna a Buulus urnie lelenya la Yahuud dilauradha liduŋw; a dina malauradha liduŋw, ŋwulaicinu, Liji lai lina liro limega, nyi gwati gwupijo lijo dhuŋuna dheda dhina dhike, i nyi gwati gwimapai dhuŋuna dheda dhina dhike gi dhuŋun dhina dhuthi baboŋa lega no, nyibidhedhini gi doi ganu da Ruumaaniyiin gi Urushaliim gwigukinu. 18 A dina minyil othaije galo alari linyi guda galo, ŋinena athi dhuŋun jo diginy dheda dhadhai no. 19 Abi dina ma Yahuud abiŋi dhuŋuna dhina dhike gi dhuŋun ibidha, nyibupe gwuleny dinygeta dhuŋuna dhiny gi je ganu ja Ges̱ar; athinyuthi dhuŋuna dhina dhadhiny abiŋaijo lijo liny no. 20 Gi dhuŋun ibidha ŋajibupe dajaŋa a ŋajabiŋaijo darnu gi dhuŋun dha dhunijo gwa Israayiil nyi gwigukinu jijir jai ibija. 21 Albaicinu, Anaŋa lati gabe luthina jawaabaat gi Yahuudiiya jan ŋa, i kwiji gweda gi limega ganu gwati gwimila a jabiŋaijo, i ŋwabiŋi dhuŋuna dheda dhan ŋa dhina dhike no. 22 Abi anaŋa larnu dhuŋun dhiŋir daguri dana diŋini dhuŋuna duguŋa dhina dharaŋadhai; ŋinena liŋidhana darnu kalo peth liji lathabiŋa dhuŋuna dhina dhike gi liji ibila.
23 A dina malgitijo lamun lina liŋir, alela dugun loinyadho kalo gina gathuŋwunje; ŋwulabiŋaijo ŋwulaŋajo dhuŋuna ŋwuro shaahid gwa dhuŋun dha gidhila ga Kalo, ŋwari luŋwulabrico aluminyi dhuŋuna dhan Yasuuⓐ gi dhuŋun dha naamuus gwa Muusa a dha nebiŋa, ro bigunu gile galo di a kalo ro ŋibilbil. 24 A coŋ uminyi dhuŋuna dhina dhabiŋuŋw, athibi coŋ uminyu no. 25 A dina mathil aicaijiyo dhuŋuna liduŋw letipo no, albai galo, dina ma Buulus abiŋi dhuŋuna dhetipo dhina dharnu, Dhigirim dhina Dhiŋir dhabiŋaijo baboŋaije lega dhuŋuna momaŋ Ishaⓐya gwai gwina gwiro nebi, 26 ŋwarnu, Idhi gi liji ibila, ŋalaici, Didiŋini nyaŋa laji ladiŋini, abi dhati dhanyaliŋa no; a daŋa nyaŋa laji laŋa, a dhati dhanyaliŋa no. 27 Ŋinena bur dugor da liji ibila, a nyuni nyegen rimi ganu didiŋini, a je jegen luthini; i udubidi ŋediŋa luthi ŋoma ladaŋa galo je jai jegen, a luthi ŋoma ladiŋini nyuni nyai nyegen, a luthi ŋoma alliŋa dugor dai degen, alurle dugore galo degen, a linyil iŋiriye nono. 28 Abricul dhuŋuna ibidha ŋwuliŋini dagalo ganu, darnu gilaŋ gwa Kalo gwima ukejina gi Liumam, a ŋediŋa laji ladiŋini. 29 A dina muŋwabiŋi dhuŋuna ibidha, a Yahuud ela alabiŋaijiye gwuleny degen ganu.
30 A Buulus je gi dunu gwina gwajiriyuŋw jidhileo ram, athuŋw uminyi lijo peth lina lathuni dugun, 31 athuŋwul abiŋaijo gidhila gai ga Kalo, a athuŋwul alimiye dhuŋuna dhan Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ, re gwai ganu peth, athi kwiji gweda ekajo no.