The Case against Paul
1 Five days later the High Priest Ananias went to Caesarea with some elders and a lawyer named Tertullus. They appeared before Governor Felix and made their charges against Paul. 2 Then Paul was called in, and Tertullus began to make his accusation, as follows:
“Your Excellency! Your wise leadership has brought us a long period of peace, and many necessary reforms are being made for the good of our country. 3 We welcome this everywhere and at all times, and we are deeply grateful to you. 4 I do not want to take up too much of your time, however, so I beg you to be kind and listen to our brief account. 5 We found this man to be a dangerous nuisance; he starts riots among Jews all over the world and is a leader of the party of the Nazarenes. 6 He also tried to defile the Temple, and we arrested him. 8 If you question this man, you yourself will be able to learn from him all the things that we are accusing him of.” 9 The Jews joined in the accusation and said that all this was true.
Paul's Defense before Felix
10 The governor then motioned to Paul to speak, and Paul said,
“I know that you have been a judge over this nation for many years, and so I am happy to defend myself before you. 11 As you can find out for yourself, it was no more than twelve days ago that I went to Jerusalem to worship. 12 The Jews did not find me arguing with anyone in the Temple, nor did they find me stirring up the people, either in the synagogues or anywhere else in the city. 13 Nor can they give you proof of the accusations they now bring against me. 14 I do admit this to you: I worship the God of our ancestors by following that Way which they say is false. But I also believe in everything written in the Law of Moses and the books of the prophets. 15 I have the same hope in God that these themselves have, namely, that all people, both the good and the bad, will rise from death. 16 And so I do my best always to have a clear conscience before God and people.
17 “After being away from Jerusalem for several years, I went there to take some money to my own people and to offer sacrifices. 18 It was while I was doing this that they found me in the Temple after I had completed the ceremony of purification. There was no crowd with me and no disorder. 19 But some Jews from the province of Asia were there; they themselves ought to come before you and make their accusations if they have anything against me. 20 Or let these who are here tell what crime they found me guilty of when I stood before the Council— 21 except for the one thing I called out when I stood before them: ‘I am being tried by you today for believing that the dead will rise to life.’”
22 Then Felix, who was well informed about the Way, brought the hearing to a close. “When the commander Lysias arrives,” he told them, “I will decide your case.” 23 He ordered the officer in charge of Paul to keep him under guard, but to give him some freedom and allow his friends to provide for his needs.
Paul before Felix and Drusilla
24 After some days Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him as he talked about faith in Christ Jesus. 25 But as Paul went on discussing about goodness, self-control, and the coming Day of Judgment, Felix was afraid and said, “You may leave now. I will call you again when I get the chance.” 26 At the same time he was hoping that Paul would give him some money; and for this reason he would call for him often and talk with him.
27 After two years had passed, Porcius Festus succeeded Felix as governor. Felix wanted to gain favor with the Jews so he left Paul in prison.
Maẖkama gwina gwigitinu gwan Buulus gi je ganu ja mudiir gwina gwan Fiiliks
1 A dina ma ŋwamun ro thudhina a H̱anaaniiya gwina gwiro kweleny gwa gusus ula shiyuuk ŋalai a kwiji gweta gwina gwuthi ŋoma dabiŋi momaŋ gwina gwan Tartullus, alabiŋaijo mudiiruŋw dhuŋuna dhina dhuthilo di Buulus. 2 A dina mal urnie, a Tartullus abiŋi kwerkwereny dhuŋuna ŋwarnu, Fiiliks gwai gwina gwuminyinu, anaŋa luthi audhaijiyuŋw galo gwina gwiŋir ŋa gwai, a ŋiro ŋina ŋiŋir gwuleny ŋimaje gi liji ibila dhuŋun dhai dhina dhiŋir dhina dhigetaŋa kwereny afkaar gwai gwuŋa gwina gwiŋir. 3 Anaŋa lathuminyi dhuŋuna ibidha shukr gwai ŋwamun peth a kalo peth. 4 Nyi gwati gwara gwaŋa abiŋaijo dhuŋuna dhoinyadho gwortal no, abi gi dhugor dhuŋa dhina dhiŋir nyi gwothaijaŋa galo dijideŋinaijo gi dhuŋun coŋ. 5 Anaŋa libujo kwijo ibigwa dathuŋw ukeje lijo, athuŋw abiŋaijo Yahuud lina lathije kidhila peth dilkaijiye gi je, a ŋwuro kweleny gwa liji lina liro Naas̱iriyiin. 6 Ŋwari gwaruje hekal ŋirle ko, anabi mutha anari gwanakimiye gi dhuŋun dha naamuus gwuri. 7 Abi komandaan gwina gwan Liisiyaas ela daguri, jiwala ŋeduŋw gi doi ganu duri ŋura ŋai ŋina ŋipa. 8 Ŋwabiŋaijo lijo lina labiŋudhi dugun darnu lila duguŋa. Ŋa gwuthi ŋoma daŋal othaije galo daŋa liŋa dhuŋuna peth dhina dhabiŋudhildhai dugun. 9 A Yahuud uthi dhuŋuna dhetipo ko, alarnu dhuŋun ibidha dhiro minoŋ.
10 A dina ma mudiir aici Buulusuŋw ŋalŋalam duŋwabiŋi, a Buulus arnu, Ŋinena liŋidhiny darnu ŋa gwiro gadhi jidhileo joinyadho ga liji ibila, nyi gwabiŋi dhuŋuna dhiny iŋir gwai dhugore gwoinyadhanu. 11 Ŋa gwuthi ŋoma gwaliŋa darnu nyi gwati gwuthi ŋwamun ŋwoinyadhanu gi ŋwamun ŋwina ŋwiro die‐a‐ram dina udhiny gi Urushaliim nyorthadha Kaloŋa; 12 athinyilbujo danabiŋaijiye kwiji gwai gwetipo, i diny wureje lijo liduŋw gi hekal i gi majaamiⓐ, i gi mediina no. 13 I lati luthi ŋoma dilbuje dhuŋuna dhina dhaudhi dhina dhabiŋudhildhai diginy ŋinena no. 14 Abi nyi gwa gwitejo dhuŋuna galo ibidha duguŋa darnu nyi gwathorthadha Kaloŋa ga baboŋa liny dhuŋun dhai dha Dhai dhina dharildhai nu dhiro gwidhuŋun, nyuminyi dhuŋuna peth dhina dhulinu gi naamuus a dha nebiŋa, 15 a nyi gwuthi dhunijuŋw gi Kalo gwina gwathi ŋediŋa ko dhunijo, darnu liji laji ladire dai lina liŋir a lina like. 16 A minoŋ nyi ko gwathupiye aŋina iny ŋiro dinyuthi dhugore dhina dhiŋir ŋwamun peth dhina dhati dhuthi dikejinuŋw gi dhuŋun dha Kalo i gi liji no. 17 A dina ma jidhila joinyadho erna nyila gi liji liny nyilupijo gwarush a ŋidi ŋadhi dhugijo Kaloŋa. 18 Dina apiny dhuŋuna ibidha, nyi Yahuud coŋ la Asiiya buje gi hekal dijurini, athana jo liji lai loinyadho, i liji lai lina lilagujo dhuŋuna ganu no. 19 Gwiŋir degen dilje gi je ganu juŋa daŋaltejo galo, ada limuthi dhuŋuna dheda diginy. 20 I abrico lijo ibila alabiŋi ada limabuje dhuŋuna dhina dhike diginy dina dhunudhiny gi je ganu ja juriya. 21 Udubidi gi dhuŋun dha dhuŋun ibidha dhetipo dhina dhurinydhai gwula dina dhunudhiny degen ganu, Gi dhuŋun dhan dire dai gwa liji lina laio nyi gwukiminu dagalo ŋinenaŋina.
Fiiliks gwigeto lamun liter ladhi diŋini dhuŋuna dhuŋun
22 A dina ma Fiiliks diŋini dhuŋuna ibidha, ŋwuliŋa dhuŋuna dha Dhai ibidha gwoinyadhanu momaŋ, ŋwuldhuneje maẖkama, ŋwarnu, Maji ma Liisiyaas gwina gwiro komandaan ula, nyi gwara gwaliŋa dhuŋuna peth dha dhuŋun dhalo. 23 Ŋwudhedha zabithuŋw amr duŋwdima Buulusuŋw, ŋwubabrico ŋwuthi ẖurriiya, athuŋw ekajo gweda gi orikaŋa luŋun dilupijo ŋiro i dilila dugun no. 24 A ma ŋwamun ro coŋ a Fiiliks ila kwa gwai gwuŋun gwina gwan Duruusilla, gwina gwiro Yahuudi; ŋwukejiye di Buulus ŋwudiŋini dhuŋuna dugun dhan imaan gwuŋun gi al Masiiẖ. 25 A dina juŋw duŋwabiŋi dhuŋuna dhan iŋir a dhan mutha dugore gi ŋidi ŋina ŋathil dugor bupe a dhan ẖukm gwina gwaji gwila, a Fiiliks dhenya ŋwarnu, Idhi nanaŋ ŋinena; a maji minyi buje lamun lina liŋir nyi gwaŋa urnia. 26 Ŋwari ko nu udubidi gwa Buulus dhedha gwarush duŋwguda galo; a gi dhuŋun ibidha athuŋwun ukejiye ŋwamun ganu ŋwoinyadho, athilgwai abiŋi. 27 Abi dina ma jidhila ram erna, a Buurkiyuus Fastuus apai ŋiro ŋa Fiiliks; a dina aro Fiiliks gwiŋiriye Yahuud dugore, ŋwabrico Buulusuŋw gwigukinu.