The Coming of the Holy Spirit
1 When the day of Pentecost came, all the believers were gathered together in one place. 2 Suddenly there was a noise from the sky which sounded like a strong wind blowing, and it filled the whole house where they were sitting. 3 Then they saw what looked like tongues of fire which spread out and touched each person there. 4 They were all filled with the Holy Spirit and began to talk in other languages, as the Spirit enabled them to speak.
5 There were Jews living in Jerusalem, religious people who had come from every country in the world. 6 When they heard this noise, a large crowd gathered. They were all excited, because all of them heard the believers talking in their own languages. 7 In amazement and wonder they exclaimed, “These people who are talking like this are Galileans! 8 How is it, then, that all of us hear them speaking in our own native languages? 9 We are from Parthia, Media, and Elam; from Mesopotamia, Judea, and Cappadocia; from Pontus and Asia, 10 from Phrygia and Pamphylia, from Egypt and the regions of Libya near Cyrene. Some of us are from Rome, 11 both Jews and Gentiles converted to Judaism, and some of us are from Crete and Arabia—yet all of us hear them speaking in our own languages about the great things that God has done!” 12 Amazed and confused, they kept asking each other, “What does this mean?”
13 But others made fun of the believers, saying, “These people are drunk!”
Peter's Message
14 Then Peter stood up with the other eleven apostles and in a loud voice began to speak to the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, listen to me and let me tell you what this means. 15 These people are not drunk, as you suppose; it is only nine o'clock in the morning. 16 Instead, this is what the prophet Joel spoke about:
17 ‘This is what I will do in the last days, God says:
I will pour out my Spirit on everyone.
Your sons and daughters will proclaim my message;
your young men will see visions,
and your old men will have dreams.
18 Yes, even on my servants, both men and women,
I will pour out my Spirit in those days,
and they will proclaim my message.
19 I will perform miracles in the sky above
and wonders on the earth below.
There will be blood, fire, and thick smoke;
20 the sun will be darkened,
and the moon will turn red as blood,
before the great and glorious Day of the Lord comes.
21 And then, whoever calls out to the Lord for help will be saved.’
22 “Listen to these words, fellow Israelites! Jesus of Nazareth was a man whose divine authority was clearly proven to you by all the miracles and wonders which God performed through him. You yourselves know this, for it happened here among you. 23 In accordance with his own plan God had already decided that Jesus would be handed over to you; and you killed him by letting sinful men crucify him. 24 But God raised him from death, setting him free from its power, because it was impossible that death should hold him prisoner. 25 For David said about him,
‘I saw the Lord before me at all times;
he is near me, and I will not be troubled.
26 And so I am filled with gladness,
and my words are full of joy.
And I, mortal though I am,
will rest assured in hope,
27 because you will not abandon me in the world of the dead;
you will not allow your faithful servant to rot in the grave.
28 You have shown me the paths that lead to life,
and your presence will fill me with joy.’
29 “My friends, I must speak to you plainly about our famous ancestor King David. He died and was buried, and his grave is here with us to this very day. 30 He was a prophet, and he knew what God had promised him: God had made a vow that he would make one of David's descendants a king, just as David was. 31 David saw what God was going to do in the future, and so he spoke about the resurrection of the Messiah when he said,
‘He was not abandoned in the world of the dead;
his body did not rot in the grave.’
32 God has raised this very Jesus from death, and we are all witnesses to this fact. 33 He has been raised to the right side of God, his Father, and has received from him the Holy Spirit, as he had promised. What you now see and hear is his gift that he has poured out on us. 34 For it was not David who went up into heaven; rather he said,
‘The Lord said to my Lord:
Sit here at my right side
35 until I put your enemies as a footstool under your feet.’
36 “All the people of Israel, then, are to know for sure that this Jesus, whom you crucified, is the one that God has made Lord and Messiah!”
37 When the people heard this, they were deeply troubled and said to Peter and the other apostles, “What shall we do, brothers?”
Peter-5
38 Peter said to them, “Each one of you must turn away from your sins and be baptized in the name of Jesus Christ, so that your sins will be forgiven; and you will receive God's gift, the Holy Spirit. 39 For God's promise was made to you and your children, and to all who are far away—all whom the Lord our God calls to himself.”
40 Peter made his appeal to them and with many other words he urged them, saying, “Save yourselves from the punishment coming on this wicked people!” 41 Many of them believed his message and were baptized, and about three thousand people were added to the group that day. 42 They spent their time in learning from the apostles, taking part in the fellowship, and sharing in the fellowship meals and the prayers.
Life among the Believers
43 Many miracles and wonders were being done through the apostles, and everyone was filled with awe. 44 All the believers continued together in close fellowship and shared their belongings with one another. 45 They would sell their property and possessions, and distribute the money among all, according to what each one needed. 46 Day after day they met as a group in the Temple, and they had their meals together in their homes, eating with glad and humble hearts, 47 praising God, and enjoying the good will of all the people. And every day the Lord added to their group those who were being saved.
Dhigirim dhina Dhiŋir dhidhedhinu gi liji tur
1 Gi lamun la Ŋidwa ŋadhi Rinyate ŋina ŋan Yom al Khamsiin, a ŋediŋa peth je kalo getipo aluthi dhugore dhetipo, 2 an ŋwal iladha ganu babraŋ gi Sama ŋwiro ŋinena karun gina giro luer, a ŋwoinyadhe duna gwina gwijina ganu. 3 A diŋila aŋini degen diro ŋinena diŋila da iga diguginudho ganu, alje degen alaŋ gweta gweta. 4 A ŋediŋa peth oinyadhe Dhigirima dhina Dhiŋir, alabiŋi dhuŋuna dha diŋila ditiditer, gwiro ŋinena dhedhilo Dhigirim dilabiŋi. 5 A Yahuud, lina liŋir, gi liji peth la gidhila, lijo Urushaliim. 6 A dina ma liji loinyadho diŋini dhuŋuna ibidha, alauradha liduŋw, alalo galo dir, ŋinena diŋinilo gweta gweta dabiŋi gi dhuŋun dha dhiŋila dhuŋun. 7 Alali galo dir peth gwuleny, alireye je galo gi dhuŋun ibidha, alabiŋaijiye gweta gweta, alarnu, Aŋadhi, liji ibila peth lina labiŋu lati liro Jaliliiyiin na? 8 Abi akwai anaŋa lidiŋinu gweta gweta gi dhuŋun dha dhiŋila dhuŋun, dhina dhiliŋinuŋwna ganu? 9 Fartiyiin, a Maadiyiin, a Ⓐiilaamiiyiin, a liji lina lathije Ma ben al Baẖren, a Yahuudiiya, a Kabbaduukiiya, a Buntus, a Asiiya, 10 a Fariijiiya, a Bamfiiliiya, a Mas̱r, a kalo geta geta ga Liibiiya gina gathijadha Gerawaaniiya, a lirin lina lidhi Ruumiya, a Yahuud a liji liter lina luminyu dhuŋuna dha Yahuud, 11 a Kariitiyiin a Ⓐarabiiyiin, analbi diŋini dilabiŋi dhuŋuna dha diŋila dega ŋiro ŋai ŋa Kalo ŋina ŋinaŋ. 12 Albalo galo dir peth, alube galo, alabiŋaijiye gweta gweta degen ganu alarnu, Aŋ gwiro dhuŋun ibidha? 13 Abi liter akejuma alarnu, Ŋediŋa lirilelo ŋau ŋai ŋa dhugur ŋina ŋiyaŋ.
Dhuŋun dhina dhabiŋu Buṯrus gi Yom al Khamsiin
14 Abi Buṯrus direlaŋ liji lai lina liro die‐a‐gwetipo, ŋwulabiŋaijo ŋwal ŋwai ŋwina ŋwipa, ŋwulaicinu, Liji lai la Yahuudiiya, a nyaŋa peth lina lathije gi Urushaliim, abricul dhuŋuna ibidha ŋwuliŋini dagalo, a diŋinul dhuŋuna dhiny. 15 Liji ibila lati lirilelo, gwiro ŋinena aranyana no, ŋinena saaⓐa jiro thudhina‐kworoŋo ja kaŋin ganu dogo, 16 abi dhuŋun ibidha dhiro dhina dhabiŋudhai nebi gwina gwan Yuuyiil ŋwarnu: 17 Kalo garnu, Gi ŋwamun ŋwina ŋwiro gidon nyi gwaji gwabuluja lijo peth Dhigirima nono dhiny, a keleŋa galo gina giro loma a gina giro nyera gabiŋaijo lijo dhuŋuna dhina dhaji dhila, a jamal jalo jaji jaŋa dhuŋuna dhina dhiro ŋinena diŋidi, a liji lalo lina lurun laji lal diŋidi eny. 18 A gi ŋwamun ibiŋwa nyi gwaji gwabuluja jinea jiny jina jiro loma a jina jiro la Dhigirima nono dhiny ko; alabiŋaijo lijo dhuŋuna dhina dhaji dhila. 19 A nyi gwaji gwaŋiya ŋida ŋina ŋathalije lijo galo dir gi Sama kabo, a ⓐalaamaat kidhila galiny; ŋin a iga a gwuluŋw; 20 a aŋin yaji yarimi ganu, a gwuwa gwamidini ŋina, kwereny nanaŋ lamun la Kweleny lina linaŋ gwuleny lati lidhi no. 21 A liji peth lina lurnio jiriny jai ja Kweleny lagilaŋini. 22 Liji lai la Israayiil, diŋinul dhuŋuna ibidha; Yasuuⓐ gwa Naas̱ira, kwiji gwina gwimajigwai Kalo aŋajo darnu gwiŋir ŋiro ŋai ŋina ŋinaŋ a ŋiro ŋai ŋina ŋathalije lijo galo dir a ŋiro ŋai ŋina ŋipiŋipa, ŋina ŋigetilo Kalo dhoi dhai dhuŋun keligeny ganu dagalo, gwiro ŋinena liŋidhanyana ko. 23 Ŋeda, gwina gwimanya apai, gwina gwigitinu kwereny bupe gwai gwa Kalo dapai dhuŋuna ibidha, a doi dai da liji lina like gwimanya alije gi lure alaŋ line limaliganu a gwimanya rinya; 24 gwina gwima Kalo direye dai, ŋwirniye ŋwuredenya ŋwa dhai, ŋinena ŋwuredeny ŋwa dhai ŋwati ŋwuthi ŋoma dije dugun no. 25 Ŋinena abiŋudhi Daawud dugun ŋwarnu, Nyi gwathaŋa Kwelenya gi je ganu jiny gwortal, gwo gwidhunudhi gi dhoi dhiny dhina dhiro dhiŋir, dathinyi ubo galo no. 26 A minoŋ a dhugor dhiny iŋir ganu, a dhiŋila dhiny uthi iŋiruŋw ganu; di a aŋinu iny ko je gi dhunijo. 27 Ŋinena athanya gathanu dhigirima dhiny kalo gina gathin liji je lina laio no, i athaŋa abrico gweta gwuŋa gwina gwiŋir didirel duŋwaŋa digiruŋw no. 28 Ŋa gwiminyi aŋajo dai dadhi midhe; a ŋa gwaji gwinyi oinyaje iŋiruŋw ganu je jai juŋa. 29 Liji lai lina liro limega, abricinyilo dajabiŋaijo dhuŋuna ibidha galo ditir dhan Kweleny gwa baboŋa lega gwina gwan Daawud, darnu gwaio ŋwugwurcini, a dhel dhuŋun dhoma daguri di gi lamun ibila. 30 Abi ŋeda gwiro nebi, a gwiliŋidhi darnu gwalifijo Kalo ẖalaf gwai, darnu gi ŋwulaŋ ŋwa kwiriny gwuŋun, gi dhuŋun dha aŋinu, gwadireye al Masiiẖuŋw duŋwjalo kursi alaŋ guŋun; 31 ŋinena aŋadhuŋw dhuŋuna ibidha ro kwereny, ŋwabiŋi gi dhuŋun dha dire dai gwa al Masiiẖ, darnu ŋa gwati gwagathani dhigirima dhuŋun kalo gina gathin liji je lina laio, i athi aŋinu yuŋun aŋadhi digiruŋw no. 32 Yasuuⓐ ibigwa gwima Kalo direye dai, a anaŋa peth liro shuhuud gi dhuŋun ibidha. 33 Ŋinena alijo Kalo babo dhoi dhai dhuŋun dhina dhiro dhiŋir, ŋinena gwimapai Dhigirima dhina Dhiŋir dhina dharildhai di Babo, a gwimabuluja dhuŋuna ibidha dhina dhaŋadhanya a dhina dhidiŋinanya ŋinena. 34 Daawud gwati gwiro gwina gwudhi gi Sama no; ŋwubarnu, Kweleny gwabiŋaijo Kwelenya gwiny, ŋwaici, Jalo gi dhoi dhiny dhina dhiro dhiŋir, 35 di minyi ruje lijo gidhur ga ŋwora ŋwuŋa lina likianyalai. 36 Abricul lijo peth la dunu gwa Israayiil alliŋa momaŋ, darnu Kalo gimaruje Yasuuⓐuŋw ibigwa, gwina gwimanya rinya gi lure alaŋ lina limaliganu, Kweleny a Masiiẖ.
37 A dina maldiŋini dhuŋuna ibidha, an dhuŋun ibidha udhadha ganu babraŋ gi dugor ganu degen, alabiŋaijo Buṯrusuŋw a liji liter lina lukejinu alarnu, Liji lai lina liro limega, anaŋa lapaŋa? 38 Al Buṯrus aicinu, Urlul dugore galo dalo gi ŋidi ŋina ŋike, a nyapai maⓐmuudiiya gweta gweta dagalo ganu gi jiriny ja Yasuuⓐ al Masiiẖ di Kalo dhudhani ganu ŋidi ŋalo ŋina ŋike, a nyaŋa lapai dhedhaŋw tur gwa Dhigirim dhina Dhiŋir. 39 Dhuŋun dhina dhardhai Kalo dhan nyaŋa, a dhan keleŋa galo, a dhan ŋediŋa peth lina lo kalo gina golaŋ ganu, peth lina lal Kweleny urnie gwina gwiro Kalo gega. 40 A dhuŋun dhai dhiter dhoinyadho dhabiŋaijuŋwulo a ŋwulola, ŋwulaicinu, Ubrinul kidhila ganu ibiga gina gapo ganu. 41 A ŋediŋa lina luminyu dhuŋuna dhuŋun iŋir gwai dugore apai maⓐmuudiiya, a gi lamun ibile a ⓐadad gwegen ginyedhini gi thalata alaaf.
Midhe gwina gwuthi dhuŋuna dha Kalo gwa aicaijiye gwa Masiiẖiyiin
42 Athil diŋini taⓐliim dhina dhathil liji lina lukejinu alimiye a athil aicaijiye liduŋw, alurta ⓐesh ganu, alabiŋaijo Kaloŋa. 43 A ŋidheny je degen alaŋ peth; athi ŋiro upini ŋina ŋathalije lijo galo dir a ŋina ŋipiŋipa ŋoinyadho doi dai da liji lina lukejinu. 44 A liji peth lina luminyu lijo liduŋw; a ŋidi ŋegen peth ŋaicaijiyo liduŋw letipo; 45 athilelaŋ ŋida peth ŋina ŋuthillo, athiliguginudhe gweta gweta, gwiro ŋinena an liji bupe gweta gweta degen ganu. 46 Athilela liduŋw ŋwamun peth gi hekal ganu dhugor dhai dhetipo, athil guginadhe ⓐesh gi dunu gi dunu, athileny ŋida ŋa dheny ŋegen iŋir gwai dugore a dugor dai dina diŋir. 47 Aleliŋaijo Kaloŋa, athil liji peth uminyi, athi Kweleny oinyajani kaniisa ŋwamun peth lina ladhi gilaŋini.