In Thessalonica
1 Paul and Silas traveled on through Amphipolis and Apollonia and came to Thessalonica, where there was a synagogue. 2 According to his usual habit Paul went to the synagogue. There during three Sabbaths he held discussions with the people, quoting 3 and explaining the Scriptures, and proving from them that the Messiah had to suffer and rise from death. “This Jesus whom I announce to you,” Paul said, “is the Messiah.” 4 Some of them were convinced and joined Paul and Silas; so did many of the leading women and a large group of Greeks who worshiped God.
5 But some Jews were jealous and gathered worthless loafers from the streets and formed a mob. They set the whole city in an uproar and attacked the home of a man named Jason, in an attempt to find Paul and Silas and bring them out to the people. 6 But when they did not find them, they dragged Jason and some other believers before the city authorities and shouted, “These men have caused trouble everywhere! Now they have come to our city, 7 and Jason has kept them in his house. They are all breaking the laws of the Emperor, saying that there is another king, whose name is Jesus.” 8 With these words they threw the crowd and the city authorities in an uproar. 9 The authorities made Jason and the others pay the required amount of money to be released, and then let them go.
In Berea
10 As soon as night came, the believers sent Paul and Silas to Berea. When they arrived, they went to the synagogue. 11 The people there were more open-minded than the people in Thessalonica. They listened to the message with great eagerness, and every day they studied the Scriptures to see if what Paul said was really true. 12 Many of them believed; and many Greek women of high social standing and many Greek men also believed. 13 But when the Jews in Thessalonica heard that Paul had preached the word of God in Berea also, they came there and started exciting and stirring up the mobs. 14 At once the believers sent Paul away to the coast; but both Silas and Timothy stayed in Berea. 15 The men who were taking Paul went with him as far as Athens and then returned to Berea with instructions from Paul that Silas and Timothy should join him as soon as possible.
In Athens
16 While Paul was waiting in Athens for Silas and Timothy, he was greatly upset when he noticed how full of idols the city was. 17 So he held discussions in the synagogue with the Jews and with the Gentiles who worshiped God, and also in the public square every day with the people who happened to come by. 18 Certain Epicurean and Stoic teachers also debated with him. Some of them asked, “What is this ignorant show-off trying to say?”
Others answered, “He seems to be talking about foreign gods.” They said this because Paul was preaching about Jesus and the resurrection. 19 So they took Paul, brought him before the city council, the Areopagus, and said, “We would like to know what this new teaching is that you are talking about. 20 Some of the things we hear you say sound strange to us, and we would like to know what they mean.” ( 21 For all the citizens of Athens and the foreigners who lived there liked to spend all their time telling and hearing the latest new thing.)
22 Paul stood up in front of the city council and said, “I see that in every way you Athenians are very religious. 23 For as I walked through your city and looked at the places where you worship, I found an altar on which is written, ‘To an Unknown God.’ That which you worship, then, even though you do not know it, is what I now proclaim to you. 24 God, who made the world and everything in it, is Lord of heaven and earth and does not live in temples made by human hands. 25 Nor does he need anything that we can supply by working for him, since it is he himself who gives life and breath and everything else to everyone. 26 From one human being he created all races of people and made them live throughout the whole earth. He himself fixed beforehand the exact times and the limits of the places where they would live. 27 He did this so that they would look for him, and perhaps find him as they felt around for him. Yet God is actually not far from any one of us; 28 as someone has said,
‘In him we live and move and exist.’
It is as some of your poets have said,
‘We too are his children.’
29 Since we are God's children, we should not suppose that his nature is anything like an image of gold or silver or stone, shaped by human art and skill. 30 God has overlooked the times when people did not know him, but now he commands all of them everywhere to turn away from their evil ways. 31 For he has fixed a day in which he will judge the whole world with justice by means of a man he has chosen. He has given proof of this to everyone by raising that man from death!”
32 When they heard Paul speak about a raising from death, some of them made fun of him, but others said, “We want to hear you speak about this again.” 33 And so Paul left the meeting. 34 Some men joined him and believed, among whom was Dionysius, a member of the council; there was also a woman named Damaris, and some other people.
Gi Tasaaluuniika
1 Dina idhilo gi Amfiibuuliis a Abuuluuniiya, alobani gi Tasaaluuniika, kalo gina gijina majmaⓐ gwa Yahuud. 2 A Buulus uni degen, gwiro ŋinena athuŋwununi, alothaijiye galo Sabith ganu thiril gi jitham, 3 ŋwulaŋajo momaŋ darnu dhuŋun dhaudhi di al Masiiẖ umi ŋiya, a ŋwudire gi liji ganu lina laio, a darnu Yasuuⓐ ibigwa gwiro al Masiiẖ, gwina gwathijigwai abiŋaijo. 4 A coŋ degen uminyi, alje Buulusŋalai Siila gwai; a lina liro Yuunaaniyiin lina liŋir a liji loinyadho a la loinyadho lina liliŋidhi dhuŋuna dhoinyadhanu. 5 Abi Yahuud lina lati luthejo dhuŋuna nyuni no uthi ŋiduinyu, almutha lijo lina like lina lathijalo gi suug, alwureje lijo liduŋw, alkijo lijo gi mediina peth dugore dilapai dhuŋuna dhina dhike. Aldira duna nono gwa Yaasuun, albupe dilludhijo lijo. 6 A dina mathil libujo no, alodha Yaasuunuŋw a liji coŋ gi limega gi leleny la mediina, alure gwula alarnu, Liji ibila lina lima urle gidhileo galo limila mina ko; 7 al Yaasuun uminyi; a liji ibila peth lathapai dhuŋuna dhina dhiro dhuwan gi gawaaniin ga Ges̱ar, alarnu malik gwo gwiter, gwina gwan Yasuuⓐ. 8 Alkiye lijo dugore a leleny la mediina dina maldiŋini dhuŋuna ibidha. 9 A dina malapa Yaasuunŋaije liji lai liter gwarush gwa dhamana, allabrico alela.
Gi Biiriiya
10 An limega dhiŋadhadha Buulusŋaije ganu Siila gwai gile alela gi Biiriiya; a dina malobani mine aluni gi majmaⓐ gwa Yahuud. 11 A Yahuud ibila liŋiranu gi Yahuud lina lathije gi Tasaaluuniika, aluminyi dhuŋuna dha Kalo bur gwai nono peth, athilbupe jitham ganu ŋwamun peth dilaŋa ada dhuŋun ibidha dhimaro minoŋ. 12 A minoŋ a liji loinyadho degen uminyi; a la ko lina liro Yuunaaniyaat lina liŋir gi je ganu ja liji, a loma ko loinyadho. 13 Abi dina ma Yahuud liŋa lina lijo gi Tasaaluuniika darnu Buulus gwabiŋaijo lijo dhuŋuna dha Kalo gi Biiriiya ko, alila alilagudhijo lijo dhuŋuna ganu mine ko. 14 An limega dhiŋadhadha Buulusuŋw ganu duŋwela baẖr, abi Siilaŋa Tiimuuthaawus gwai dhaini mine. 15 A liji lina ligeto Buulusuŋw gi dhai algwobani gi Athiina; a dina malapai amr gwa Siilaŋa Tiimuuthaawus gwai darnu lela dugun babraŋ, alaura.
Gi Athiina
16 Abi dina dhunijilo Buulus gi Athiina, a dhigirim dhuŋun pi ganu dina muŋwaŋa mediina gwoinyadho ŋwoboŋ ganu. 17 Athil abiŋaijiye Yahuud ŋalai gi majmaⓐ a liji lina lathorthadha Kaloŋa lina lathillibudhe gi suug ŋwamun peth. 18 Albi budhe liji ŋalai coŋ lina liliŋidhi dhuŋuna dhoinyadho lina liro Abiikuuriyiin a Ruwaagiyiin, alabiŋaijiye. A coŋ arnu, Kwiji ibigwa gwina gwathabiŋi dhuŋuna dhoinyadho gwarakwai? A liter arnu, Gwara gwaŋajo lijo kaloŋa gina gati giliŋinu no, ŋinena athuŋwul abiŋaijo dhuŋuna dhan Yasuuⓐ, a dhan dire dai. 19 Almutha, algwela di Ariyuusbaaquus, alarnu, Anaŋa luthi ŋoma diliŋa taⓐliim darnu dhiro dhaŋ dhina dhiyaŋ dhina dhathaŋadhai abiŋi a? 20 Ŋinena athaŋa abiŋi dhuŋuna dhina dhati dhiliŋinu daguri no, a minoŋ anaŋa lara laliŋa dhuŋuna ibidha dhiro dhaŋ? 21 (Abi liji peth la Athiina a liji liter lina liro lirin lina lathije mine ada limaje galo buiny lati luthi ŋiro ŋiter no lati lathabiŋi i ladiŋini dhuŋuna dheda no abi dhuŋun dhina dhiyaŋ dogo.)
Dhuŋun dhina dhabiŋu Buulus gi Ariyuusbaaquus
22 A Buulus dhunalaŋ keligeny ganu gi Ariyuusbaaquus ŋwarnu, Liji lai la Athiina, nyi gwimaliŋa darnu gi ŋidi peth nyaŋa lathuminyuni dhuŋuna dhina dhati dhuthi je ganu no. 23 Ŋinena idhiny, nyaŋa ŋida ŋina ŋathanyal orthadha, nyibuje ko loboŋ lina lulinu jiriny alaŋ ibija, la kalo liro gina gati giliŋinu no. Gina gathanya orthadha gina gidhimithanya, gajigai abiŋaijo. 24 Kalo gina gigeto gidhileo a ŋidi peth ŋina ŋijina ganu, ŋeda gwiro Kweleny gwa Sama a gwa gidhila, gati gathije gi heyaakal gwina gwigitinu doi dai no; 25 a gati gathi liji upijo ŋiro doi dai, gwiro ŋinena ŋeda gwathibupe ŋida ŋeda no, ŋinena athuŋwul dhedha lijo peth midhuŋw, a uwa, a ŋidi peth; 26 Gwigeto lijo peth la gidhila ŋin ŋetipo dilje kidhila peth, ŋwugeta ŋwamun ŋwegen ro kwereny, a dirainy da kalo gegen gina gadhinije. 27 Dilbupe Kwelenya, ada udubidi dathil gimami albuje. Athuŋwbitui ganu kwiji gweda dega no, 28 Ŋeda gwai alŋa lathimidhe, alelila, alije; gwiro ŋinena arna liji coŋ dagalo lina liro leliŋa alare minoŋ ko, alarnu, Alŋa ko liro keleŋa guŋun. 29 A ŋinena rilo keleŋa ga Kalo, gwati gwiŋir dilarnu Kalo giro ŋinena dahab, i faḏḏa, i fikr gwina gwuthi kwiji ŋwule kolya ŋwugeta s̱uura no. 30 Kalo gati gaŋidhanu ŋwamun ŋwa dhimitha ibiŋwa no; athuŋwbabiŋaijo lijo peth kalo peth dilurle dugore galo degen gi ŋidi ŋina ŋike, 31 ŋinena getuŋw lamun letipo lina laji luŋwul akimiye gidhileo dhuŋun dhai dhina dhidhunu galo kwiji gwai gwina gwigetuŋw dapai dhuŋuna ibidha; ŋwutheye dhuŋuna ibidha je ganu dina muŋwdireye ŋeduŋw gi liji ganu lina laio.
32 A dina maldiŋini dhuŋuna dhan dire dai, a coŋ akejuma; abi liter arnu, Anaŋa laŋa deŋinaijo manaŋ gi dhuŋun ibidha. 33 A minoŋ al Buulus tu keligeny ganu degen. 34 Albi gwudhie liji ŋalai coŋ aluminyi, gweta degen gwan Diyuuniisiyuus gwina gwiro gweta gwa Ariyuusbaaquus, a kwa gwina gwan Daamaris, a liter ko ŋediŋa lai.