Christ Our Helper
1 I am writing this to you, my children, so that you will not sin; but if anyone does sin, we have someone who pleads with the Father on our behalf—Jesus Christ, the righteous one. 2 And Christ himself is the means by which our sins are forgiven, and not our sins only, but also the sins of everyone.
3 If we obey God's commands, then we are sure that we know him. 4 If we say that we know him, but do not obey his commands, we are liars and there is no truth in us. 5 But if we obey his word, we are the ones whose love for God has really been made perfect. This is how we can be sure that we are in union with God: 6 if we say that we remain in union with God, we should live just as Jesus Christ did.
The New Command
7 My dear friends, this command I am writing you is not new; it is the old command, the one you have had from the very beginning. The old command is the message you have already heard. 8 However, the command I now write you is new, because its truth is seen in Christ and also in you. For the darkness is passing away, and the real light is already shining.
9 If we say that we are in the light, yet hate others, we are in the darkness to this very hour. 10 If we love others, we live in the light, and so there is nothing in us that will cause someone else to sin. 11 But if we hate others, we are in the darkness; we walk in it and do not know where we are going, because the darkness has made us blind.
12 I write to you, my children, because your sins are forgiven for the sake of Christ. 13 I write to you, fathers, because you know him who has existed from the beginning. I write to you, young people, because you have defeated the Evil One.
14 I write to you, my children, because you know the Father. I write to you, fathers, because you know him who has existed from the beginning. I write to you, young people, because you are strong; the word of God lives in you, and you have defeated the Evil One.
1-Peter-2-11
15 Do not love the world or anything that belongs to the world. If you love the world, you do not love the Father. 16 Everything that belongs to the world—what the sinful self desires, what people see and want, and everything in this world that people are so proud of—none of this comes from the Father; it all comes from the world. 17 The world and everything in it that people desire is passing away; but those who do the will of God live forever.
The Enemy of Christ
18 My children, the end is near! You were told that the Enemy of Christ would come; and now many enemies of Christ have already appeared, and so we know that the end is near. 19 These people really did not belong to our fellowship, and that is why they left us; if they had belonged to our fellowship, they would have stayed with us. But they left so that it might be clear that none of them really belonged to us.
20 But you have had the Holy Spirit poured out on you by Christ, and so all of you know the truth. 21 I write you, then, not because you do not know the truth; instead, it is because you do know it, and you also know that no lie ever comes from the truth.
22 Who, then, is the liar? It is those who say that Jesus is not the Messiah. Such people are the Enemy of Christ—they reject both the Father and the Son. 23 For those who reject the Son reject also the Father; those who accept the Son have the Father also.
24 Be sure, then, to keep in your hearts the message you heard from the beginning. If you keep that message, then you will always live in union with the Son and the Father. 25 And this is what Christ himself promised to give us—eternal life.
26 I am writing this to you about those who are trying to deceive you. 27 But as for you, Christ has poured out his Spirit on you. As long as his Spirit remains in you, you do not need anyone to teach you. For his Spirit teaches you about everything, and what he teaches is true, not false. Obey the Spirit's teaching, then, and remain in union with Christ.
28 Yes, my children, remain in union with him, so that when he appears we may be full of courage and need not hide in shame from him on the Day he comes. 29 You know that Christ is righteous; you should know, then, that everyone who does what is right is God's child.
1 Keleŋa gai giny gina gitigitiny, nyi gwa gwulijaje dhuŋuna ibidha, dathathanya apo ŋida ŋina ŋike no. Abi ada gweta gwimapai ŋida ŋina ŋike, alŋa luthi Gwimira di Babo, gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ gwina gwiŋir. 2 A ŋeda gwiro gwina gwubrije ŋidi ganu ŋega ŋina ŋike, a gwati gwiro gwan ŋidi ŋega ŋina ŋike cucun no, ŋwubiro gwan ŋidi ŋike ŋa liji peth la gidhila ko.
Uthejo kuni gwiro dhuŋun dhina dhaŋinu momaŋ gi dhuŋun dhadhi aicaijiye liduŋw
3 Ada alŋa limamuthudha awaamir gwuŋun a gi dhuŋun ibidha alliŋa darnu gwiliŋidhana. 4 Gwina gwarnu gwiliŋidhi ŋeduŋw, athuŋwbi muthudhi awaamir gwuŋun no, ŋeda gwiro gwidhuŋun, a dhuŋun dhina dhiro titiganu dhati dugun no. 5 A gwina gwathimuthudha dhuŋuna dhuŋun titiganu gi dhuŋun ibidha gwimameaje uminyuŋw gwa Kalo. Gi dhuŋun ibidha alliŋa darnu alŋa lo dugun. 6 A gwina gwarnu gwathije dugun abricul ŋwelila gwiro ŋinena athin ŋeda elila ko. 7 Limega lai, nyi gwati gwulijaje amr gwina gwiyaŋ no, abi gwiro gwina gwurun gwina gwuthanya ro kwerkwereny. Amr gwina gwurun gwiro dhuŋun dhina dhidiŋinanya ro kwerkwereny. 8 A ko, amr gwina gwiyaŋ gwimajulijo gwina gwiro titiganu dugun a dagalo; ŋinena ma girim erna, a fure gwina gwiro titiganu ŋinena gwimora galo. 9 Gwina gwarnu gwo gi fure, ŋwubi irini megen, ŋeda gwoma ŋinena kirim. 10 Gwina gwuminyu megen gwathije gi fure, a gwati gwuthi dhuŋuna dhadhi dekaje no. 11 Abi gwina gwathirini megen ŋeda gwoma kirim, a gwathelila kirim, athuŋw liŋidhi darnu gwena no; ŋinena athi girim rimeye je ganu juŋun.
12 Nyi gwo gwulijaje, keleŋa gai gina gitigitiny, ŋinena mal dhudhani ganu ŋidi ŋalo ŋina ŋike jiriny jai juŋun. 13 Nyi gwo gwulijaje, baboŋa lai, ŋinena manya liŋa gwina gwijo ro kwerkwereny. Nyi gwo gwulijaje, jamal jai, ŋinena manya dhinyi gweta gwina gwike. Nyi gwimajulijo, keleŋa gai gina gitigitiny, ŋinena liŋidhanya Babuŋw. 14 Nyi gwimajulijo, baboŋa lai, ŋinena manya liŋa gwina gwijo ro kwerkwereny. Nyi gwimajulijo jamal jai, ŋinena biranya nono, a dhuŋun dha Kalo dhimamuthini galo dagalo, a nyaŋa lima dhinyi ŋeduŋw gwina gwike. 15 Athanya uminyu gidhileo, i ŋidi ŋina ŋo kidhila no. Ada gweta gwimuminyi gidhileo, uminyi gwa Babo gwati dugun no. 16 Abi ŋidi peth ŋina ŋo kidhila ŋina ŋathamira aŋina, a ŋina ŋathil je uminyuni, a dhuŋun dha dhuminyani nuŋw gwa ŋidi ŋina ŋuthuŋwulo ŋa gidhila, dhati dha Babo dhiro no, abi dha gidhila dhiro. 17 A gidhila gaji gerna, a ŋidi ŋuŋun ŋina ŋathamira, abi gwina gwathapai dhuŋuna dhina dhibupo Kalo, gwamuthini galo gwortal.
Dhuŋun dhina dhuthi olaŋw dhan liji lina likiilo al Masiiẖ ŋalai
18 Keleŋa gai gina gitigitiny, saaⓐa jiro jina jimiradhi a nyaŋa limadiŋini darnu gwina gwikiilo al Masiiẖ gwai gwimila, a ŋinena limaje loinyadho lina likiilo al Masiiẖ ŋalai; a minoŋ alŋa limaliŋa darnu saaⓐa ibija jiro jina jimiradhi. 19 Limatu dega abi lati liro lega no; abi ada lirii lina lijii dega ladhilai je, abi limatu di liji liŋa darnu lati liro lega peth no. 20 Abi nyaŋa luthi biruthuŋw galo di ŋeda gwina gwiŋir, nyaliŋa ŋida peth. 21 Nyi gwati gwulijaje darnu nyaŋa lati liliŋidhi dhuŋuna dhina dhiro titiganu no, abi ŋinena liŋidhanya, nyaliŋa darnu ŋidhuŋun ŋate gi dhuŋun dhina dhiro titiganu no. 22 Ei gwiro gwina gwiro gwidhuŋun abi gwina gwidoinyo darnu Yasuuⓐ gwiro al Masiiẖ? Ŋeda gwiro gwina gwikiilo al Masiiẖ gwai gwina gwidoinyo Babuŋw a Ŋari. 23 Gwina gwidoinyo Ŋare gwati di Babo ko no, abi gwina gwiteye Ŋare galo gwuthi Babuŋw ko. 24 Abricul dhuŋuna dhina dhidiŋinanya ro kwerkwereny ŋwumuthini galo dagalo. Ada dhuŋun dhina dhidiŋinanya ro kwerkwereny dhimamuthini galo dagalo, nyaŋa ko lathilaje di Ŋari a di Babo. 25 A dhuŋun dhiro ibidha dhina dhabiŋaijijidhai ŋeda dhiro midhe gwortal. 26 Nyi gwimajulijo dhuŋuna ibidha gi liji lina lathajukinejo ganu. 27 Abi biruthe galo gwina gwimanyapai dugun gwathimuthini galo dagalo, a nyaŋa lati labupe ŋida ŋeda ŋina ŋajil kwiji gweda alimiye no, abi gwiro ŋinena majin biruthe galo ibigwa alimiye gwan ŋidi peth, a gwiro titiganu, a gwati gwiro gwidhuŋun no; a gwiro ŋinena alimiyajina, muthinul galo dugun.
28 A ŋinena, keleŋa gai gina gitigitiny, muthinul galo dugun di maji muŋw aŋina alre ganu, athiluthi dhara dugun maji muŋwila no.
29 Ada nyaŋa limaliŋa darnu ŋeda gwiŋir, nyaliŋa darnu liji peth lina lathapai dhuŋuna dhina dhiŋir liliŋinu dugun.