The Offering for Needy Believers
1 Now, concerning what you wrote about the money to be raised to help God's people in Judea. You must do what I told the churches in Galatia to do. 2 Every Sunday each of you must put aside some money, in proportion to what you have earned, and save it up, so that there will be no need to collect money when I come. 3 After I come, I shall give letters of introduction to those you have approved, and send them to take your gift to Jerusalem. 4 If it seems worthwhile for me to go, then they can go along with me.
Paul's Plans
5 I shall come to you after I have gone through Macedonia—for I have to go through Macedonia. 6 I shall probably spend some time with you, perhaps the whole winter, and then you can help me to continue my trip, wherever it is I shall go next. 7 I want to see you more than just briefly in passing; I hope to spend quite a long time with you, if the Lord allows.
8 I will stay here in Ephesus until the day of Pentecost. 9 There is a real opportunity here for great and worthwhile work, even though there are many opponents.
10 If Timothy comes your way, be sure to make him feel welcome among you, because he is working for the Lord, just as I am. 11 No one should look down on him, but you must help him continue his trip in peace, so that he will come back to me; for I am expecting him back with the believers.
12 Now, about brother Apollos. I have often encouraged him to visit you with the other believers, but he is not completely convinced that he should go at this time. When he gets the chance, however, he will go.
Final Words
Hebrews-10-24
13 Be alert, stand firm in the faith, be brave, be strong. 14 Do all your work in love.
15 You know about Stephanas and his family; they are the first Christian converts in Achaia and have given themselves to the service of God's people. I beg you, my friends, 16 to follow the leadership of such people as these, and of anyone else who works and serves with them.
17 I am happy about the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; they have made up for your absence 18 and have cheered me up, just as they cheered you up. Such men as these deserve notice.
19 The churches in the province of Asia send you their greetings; Aquila and Priscilla and the church that meets in their house send warm Christian greetings. 20 All the believers here send greetings.
Greet one another with the kiss of peace.
21 With my own hand I write this: Greetings from Paul.
22 Whoever does not love the Lord—a curse on him!
Marana tha—Our Lord, come!
23 The grace of the Lord Jesus be with you.
24 My love be with you all in Christ Jesus.
Dhuŋun dhadhi wawurteje gwarush liduŋw gwan liji lina lati luthi ŋida no lina lathije gi Urushaliim
1 Ŋinena gi dhuŋun dha wawurteje gwarush liduŋw gwan liji lina liŋir didirel, gwiro ŋinena dhedhinyina kanaayis gi Qalaaṯiiya amr, minoŋ ko apul. 2 Gi lamun lina liro kwerkwereny la asbuuⓐ abricul gweta gweta dagalo ganu gwiro ŋinena dhedhinuŋwna ŋwauwa gwarush ter gwina gwuŋwun uthi ŋoma dauwa, dathathi gwarush wurtedhini liduŋw maji minyila. 3 A maji minyobana, lina luminyanyalo linyil ukeje jawaabaat jai dilapai ŋida ŋalo ŋina ŋwurtejanyalo liduŋw gi Urushaliim. 4 A ada dhuŋun dhimaje dinyela ko, ŋediŋa laji lanalai ela.
Dhuŋun dhina dhabiŋaijo Buulus lijo a dha salaam
5 Abi nyi gwaji gwila dagalo maji minyela dhai dhai dha Makiduuniya; ŋinena athiny ela dhai dhai dha Makiduuniya. 6 Abi udubidi dinyjalo dagalo ŋwamun coŋ, a nyi gwameaje ŋwamun ŋwa kwo, dinyilgeta gi dhai gi kalo gina ginyin ela. 7 Abi nyi gwati gwibupo dajaŋa ŋinena idhiny gi dhai alaŋ no; abi nyi gwara dinjalo dagalo ŋwamun coŋ, ada Kweleny gwimuminyi. 8 Abi nyi gwajalo Afasus di Yom al Khamsiin. 9 Abi gibur giminy iginijo gina gipa, a nyi gwuthi ŋwamun ŋwaudhi dinyapai ŋiro, a lo loinyadho lina likiana lai.
10 Ada Tiimuuthaawus gwimila, abricul duŋwuje dagalo gwati gwuthi ŋidhenyo no; ŋinena athi ŋeda apai ŋiro ŋa Kweleny, gwiro ŋinena athinyilapai ko. 11 Minoŋ athathi gweta munadhi ganu no; nyabi geta gi dhai audhaijiye gwai galo duŋwila diginy; gwo gwidhunijana limega lai. 12 Abi gi dhuŋun dha Abulluus gwina gwiro mega, gwothaijiny galo gwuleny dilila limega lai dagalo; abi gwati gwibupo dila ŋinena gatur no; abi gwaji gwila maji muŋw uthi lamun lina laudhi. 13 Ethadhinul galo, muthinul galo gi imaan, ruiyul loma, biriyul nono. 14 Abricul ŋiro peth ŋina ŋathanyal apai alupini uminyi gwai.
15 A nyi gwibupo dagalo, limega lai, (nyaŋa liliŋidhi darnu liji la dunu gwa Istifaanuus liro lira la Akhaaya, a limajarima lidom legen dilapai ŋiro ŋa liji lina liŋir didirel.) 16 Danya je ko ŋwora ganu ŋwa liji lina liro ŋinena liji ibile, a peth lina lathijigathaje uwa gi ŋiro, a lina lathapai ŋiro gwuleny. 17 A nyi gwiŋir dhugore ila gwai gwa Istifaanuus a Furtuunaatuus a Akhaayiikuus; gwiro ŋinena amrathe gwalo gwimal meaje. 18 Ŋediŋa limagathaje dhigirima dhiny a dhalo uwa; minoŋ liŋidhul lijo lina liro minoŋ. 19 Kanaayis ga Asiiya go gisalimeyaje. Akiila a Biriiskilla lo lisalimeyaje gwuleny gi Kweleny, kaniisa gai gina go gi dunu gwegen. 20 Limega peth lo lisalimeyaje. Salimeyul leta leta salaam gwai gwina gwiŋir didirel.
21 Salaam dhoi dhai dhiny nyi gwina gwan Buulus. 22 Ada gweta gwati gwimuminyi Kwelenya gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ no, abricul ŋwuludhini. Kweleny gwo gwidhi. 23 Niⓐma gwa Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ gwaje dagalo 24 Uminyi gwiny gwaje dagalo peth gi al Masiiẖ Yasuuⓐ, Amiin.