More about Gifts from the Spirit
1 It is love, then, that you should strive for. Set your hearts on spiritual gifts, especially the gift of proclaiming God's message. 2 Those who speak in strange tongues do not speak to others but to God, because no one understands them. They are speaking secret truths by the power of the Spirit. 3 But those who proclaim God's message speak to people and give them help, encouragement, and comfort. 4 Those who speak in strange tongues help only themselves, but those who proclaim God's message help the whole church.
5 I would like for all of you to speak in strange tongues; but I would rather that you had the gift of proclaiming God's message. For the person who proclaims God's message is of greater value than the one who speaks in strange tongues—unless there is someone present who can explain what is said, so that the whole church may be helped. 6 So when I come to you, my friends, what use will I be to you if I speak in strange tongues? Not a bit, unless I bring you some revelation from God or some knowledge or some inspired message or some teaching.
7 Take such lifeless musical instruments as the flute or the harp—how will anyone know the tune that is being played unless the notes are sounded distinctly? 8 And if the one who plays the bugle does not sound a clear call, who will prepare for battle? 9 In the same way, how will anyone understand what you are talking about if your message given in strange tongues is not clear? Your words will vanish in the air! 10 There are many different languages in the world, yet none of them is without meaning. 11 But if I do not know the language being spoken, those who use it will be foreigners to me and I will be a foreigner to them. 12 Since you are eager to have the gifts of the Spirit, you must try above everything else to make greater use of those which help to build up the church.
13 The person who speaks in strange tongues, then, must pray for the gift to explain what is said. 14 For if I pray in this way, my spirit prays indeed, but my mind has no part in it. 15 What should I do, then? I will pray with my spirit, but I will pray also with my mind; I will sing with my spirit, but I will sing also with my mind. 16 When you give thanks to God in spirit only, how can ordinary people taking part in the meeting say “Amen” to your prayer of thanksgiving? They have no way of knowing what you are saying. 17 Even if your prayer of thanks to God is quite good, other people are not helped at all.
18 I thank God that I speak in strange tongues much more than any of you. 19 But in church worship I would rather speak five words that can be understood, in order to teach others, than speak thousands of words in strange tongues.
20 Do not be like children in your thinking, my friends; be children so far as evil is concerned, but be grown up in your thinking. 21 In the Scriptures it is written,
“By means of people speaking strange languages
I will speak to my people, says the Lord.
I will speak through lips of foreigners,
but even then my people will not listen to me.”
22 So then, the gift of speaking in strange tongues is proof for unbelievers, not for believers, while the gift of proclaiming God's message is proof for believers, not for unbelievers.
23 If, then, the whole church meets together and everyone starts speaking in strange tongues—and if some ordinary people or unbelievers come in, won't they say that you are all crazy? 24 But if everyone is proclaiming God's message when some unbelievers or ordinary people come in, they will be convinced of their sin by what they hear. They will be judged by all they hear, 25 their secret thoughts will be brought into the open, and they will bow down and worship God, confessing, “Truly God is here among you!”
Order in the Church
26 This is what I mean, my friends. When you meet for worship, one person has a hymn, another a teaching, another a revelation from God, another a message in strange tongues, and still another the explanation of what is said. Everything must be of help to the church. 27 If someone is going to speak in strange tongues, two or three at the most should speak, one after the other, and someone else must explain what is being said. 28 But if no one is there who can explain, then the one who speaks in strange tongues must be quiet and speak only to himself and to God. 29 Two or three who are given God's message should speak, while the others are to judge what they say. 30 But if someone sitting in the meeting receives a message from God, the one who is speaking should stop. 31 All of you may proclaim God's message, one by one, so that everyone will learn and be encouraged. 32 The gift of proclaiming God's message should be under the speaker's control, 33 because God does not want us to be in disorder but in harmony and peace.
As in all the churches of God's people, 34 the women should keep quiet in the meetings. They are not allowed to speak; as the Jewish Law says, they must not be in charge. 35 If they want to find out about something, they should ask their husbands at home. It is a disgraceful thing for a woman to speak in a church meeting.
36 Or could it be that the word of God came from you? Or are you the only ones to whom it came? 37 If anyone supposes he is God's messenger or has a spiritual gift, he must realize that what I am writing to you is the Lord's command. 38 But if he does not pay attention to this, pay no attention to him.
39 So then, my friends, set your heart on proclaiming God's message, but do not forbid the speaking in strange tongues. 40 Everything must be done in a proper and orderly way.
Dhedha tur gwadhabiŋi gwiro ŋinena nebiŋa a gwa diŋila
1 Gwujul dhai dha dhuminyi, nyabupe gwuleny dhedhaŋw tur gwa Dhigirim, abi kwerkwereny danya abiŋi gwiro ŋinena athin nebiŋa abiŋi. 2 Abi kwiji gwina gwathabiŋi dhiŋila dhai gwati gwathabiŋaijo lijo no, ŋwubabiŋaijo Kaloŋa; ŋinena athathi gwetipo diŋinu no; abi gi Dhigirim gwathabiŋi dhuŋuna dhina dhigilibicinu. 3 Abi gwina gwathabiŋi gwiro ŋinena athin nebiŋa abiŋi, athuŋwbabiŋaijo lijo dilaicini, alojamaje, alaudhaijiye galo. 4 Kwiji gwina gwathabiŋi gi dhiŋila gwathaice gwidom gwuŋun; abi gwina gwathabiŋi gwiro ŋinena athin nebiŋa abiŋi gwathaice kaniisa. 5 Nyi gwuminyu darnu nyaŋa peth labiŋi diŋila dai, abi kwerkwereny danya abiŋi gwiro ŋinena athin nebiŋa abiŋi; abi kwiji gwina gwathabiŋi gwiro ŋinena athin nebiŋa abiŋi gwinunu kwiji gwina gwathabiŋi diŋila dai, ada gwati gwimaŋini no, dathi kaniisa aicini. 6 Abi ŋinena, limega lai, ada nyi gwimila dagalo nyabiŋi diŋila dai, nyaŋa lateyani aŋ galo nyi gwai, ada nyi gwati gwimajabiŋaijo dhai dhai dha dhaŋiye, i dha liŋa, i dha dhabiŋi gwiro ŋinena athin nebiŋa abiŋi, i dha dhalimiye no? 7 A ŋidi ŋina ŋati ŋuthi midhuŋw no ŋina ŋuthi ŋwal, ŋwiro ŋinena ŋwula i gubura, ada ŋati ŋimal alije ŋwal ŋwitiŋwiter no, ŋwaliŋini akwai aŋ gwiro gwina gwurinu? 8 A ada ŋiridhe ŋati ŋima liŋini ŋwal no, ei gwuthi ŋoma gwajarimanijo ŋoŋora? 9 Minoŋ ko ada nyaŋa lati limabiŋi dhiŋila dhai dhina dhaliŋidhini no, akwai dhuŋun dhina dhabiŋanya dhaliŋidhini? Abi nyaŋa labiŋi gi karun. 10 Dhuŋun dhoinyadho dho dha dhabiŋi kidhila, a dhati dhetipo dhina dhati dhuthi je ganu no. 11 Ada nyi gwati gwimaliŋa dhuŋun dharakwai no, nyi gwaro di kwiji gwina gwathabiŋi ŋinena kwiji gwa por gwina gwati gwiliŋinu dhuŋun dhuŋun no, a gwina gwathabiŋi gwiro diginy ŋinena kwiji gwa por gwina gwati gwiliŋidhi dhuŋuna dhiny no. 12 Minoŋ ko nyaŋa, liro ŋinena nyaŋa lathibupe dhedhaŋw tur gwa Dhigirim, bupul gi dhuŋun dha dhaice kaniisa danya badhadhe. 13 Minoŋ abricul gweta gwina gwathabiŋi dhiŋila dhai ŋwabiŋaijo Kaloŋa gi dhuŋun dhiliŋidhini. 14 Abi ada nyi gwimabiŋaijo Kaloŋa dhiŋila dhai, dhigirim dhiny dhabiŋaijo Kaloŋa, abi liŋa gwiny gwati gwuthi je ganu no. 15 Minoŋ aŋ gwiro? Nyabiŋaijo Kaloŋa dhigirim dhai, a liŋa gwai ko; a nyi gweliŋa dhigirim dhai, a liŋa gwai ko. 16 Abi ada ŋa gwimabarikiye dhigirim dhai, akwai kwiji gwina gwathijalo kalo ga kwiji gwina gwati gwiliŋidhi no gware amiin dina araŋa shukran, athuŋwbiliŋidhi dhuŋuna dhuŋa dharo akwai no? 17 Abi ŋa gwathare shukran momaŋ, abi gwiter gwati gwathaicini no. 18 Nyi gwaici Kaloŋa shukran darnu nyi gwathabiŋi diŋila dai doinyadhanu dagalo peth. 19 Abi kaniisa ganu nyi gwibupo dabiŋi dhuŋuna thudhina liŋa gwai gwiny, diny alimiye lijo liter ko dhuŋuna dhoinyadhanu, di ⓐashara alaaf dhiŋila dhai.
20 Limega lai, athanya rui keleŋa gi ŋadigireny no; nyabiro keleŋa gina gitigitiny gi dhuŋun dhina dhire, abi gi ŋadigireny ruiyul lurun. 21 Dhulinu gi naamuus darnu, Liji lai la diŋila diter a ŋwinyu ŋwai ŋwiter, nyi gwaji gwabiŋaijo lijo ibila; a Kalo garnu a minoŋ lati liny deŋinaijo no. 22 Minoŋ diŋila dati diro dhuŋun dhina dhinaŋ dha liji lina luminyu no, ŋwubiro dhuŋun dhina dhinaŋ dha liji lina lati luminyu no; abi dhuŋun dha dhabiŋi gwiro ŋinena athin nebiŋa abiŋi dhati dhiro dha liji lina lati luminyu no; ŋwubiro dha liji lina luminyu. 23 Ada kaniisa peth gimauradha liduŋw kalo getipo, a liji peth abiŋini diŋila dai, a ada liji lina lati liliŋidhi no limudha, i lina lati luminyu no, lati alarnu nyaŋa lirlelo gi ŋwura ganu na? 24 Abi ada liji peth limabiŋi gwiro ŋinena athin nebiŋa abiŋi, a ada gweta gwina gwati gwimuminyi no, i gwina gwati gwiliŋidhi no udha, gwa liji peth ŋeŋira gwakimini liji lai peth. 25 Minoŋ dhuŋun dha dhugor dhuŋun dhina dhigilibicinu dhaŋini; a minoŋ ŋeda gwide gi je ganu juŋun, a gworthadha Kaloŋa, a gwurniye darnu titiganu Kalo go dagalo.
Dhuŋun dhiro daruri dhadhi geta dhuŋuna momaŋ dhadhorthadha Kaloŋa gi kaniisa
26 Abi aŋ gwiro, limega lai? Maji manya auradha liduŋw, gweta gweta dagalo gwuthi mazmuur, a alimiye, a aŋini, a dhiŋila, a dhuŋun dha dhaŋiye. Abricul ŋida peth alupini ŋadhaice. 27 Ada gweta gwimabiŋi dhiŋila dhai, abricillo alro ram ram, i maloinyadhani abricillo alro thiril thiril, almamdhe ganu; a nyabrico kwijo gwetipo gwaŋiye dhuŋuna. 28 Abi ada gweta gwina gwathaŋiye gwati gwimaje no, abricul ŋwuje jigwoiny kaniisa ganu; abricul ŋwabiŋaijo gwidom gwuŋun, a Kalo. 29 Abricul nebiŋaije alabiŋi ram i thiril, abi liter akimiye dil liŋa. 30 Abi ada dhimaŋinijo gweta gwina gwijalo, abricul gwina gwijo kwerkwereny ŋwuje jigwoiny. 31 Abi nyaŋa peth luthi ŋoma labiŋi gwiro ŋinena athin nebiŋa abiŋi gwetipo gwetipo, di liji peth alimini, a peth alojimaje. 32 A digirim da nebiŋa dathi uminyajo nebiŋaije. 33 Abi Kalo gati giro Kalo gadhi lagaje ganu no, ŋwubiro Kalo gadhi audhaijiye galo, gwiro ŋinena juŋwuna kanaayis peth ga liji lina liŋir didirel.
34 Abricul laio lalo laje jigwoiny kanaayis ganu; abi dhati dhiŋir degen dilabiŋi no; abricillo aluminyi gwiro ŋinena arna naamuus. 35 Abi ada limabupe dilalimiye dhuŋuna dheta, abricillo alothaije loma legen galo dunu; ŋinena ruŋw dharo di kwa duŋw abiŋi kaniisa.
36 Dhuŋun dha Kalo dhituii dagalo a? I dagalo cucun dhidhi a? 37 Ada gweta gwimarnu gwiro nebi, i gwuthi dhuŋuna dha Dhigirim, abricul ŋwuliŋa dhuŋuna dhina dhathiny ule dagalo darnu dhiro awaamir gwa Kweleny. 38 Abi ada gweta gwimadhimetha, abricul ŋwudhimetha. 39 Minoŋ, limega lai, bupul gwuleny danya abiŋi gwiro ŋinena athin nebiŋa abiŋi, a athanya ekajo dabiŋi diŋila dai no. 40 Nyalbi abrico peth alupini momaŋ dhai dhai dhina dhiŋir.