1 Imitate me, then, just as I imitate Christ.
Covering the Head in Worship
2 I praise you because you always remember me and follow the teachings that I have handed on to you. 3 But I want you to understand that Christ is supreme over every man, the husband is supreme over his wife, and God is supreme over Christ. 4 So a man who prays or proclaims God's message in public worship with his head covered disgraces Christ. 5 And any woman who prays or proclaims God's message in public worship with nothing on her head disgraces her husband; there is no difference between her and a woman whose head has been shaved. 6 If the woman does not cover her head, she might as well cut her hair. And since it is a shameful thing for a woman to shave her head or cut her hair, she should cover her head. 7 A man has no need to cover his head, because he reflects the image and glory of God. But woman reflects the glory of man; 8 for man was not created from woman, but woman from man. 9 Nor was man created for woman's sake, but woman was created for man's sake. 10 On account of the angels, then, a woman should have a covering over her head to show that she is under her husband's authority. 11 In our life in the Lord, however, woman is not independent of man, nor is man independent of woman. 12 For as woman was made from man, in the same way man is born of woman; and it is God who brings everything into existence.
13 Judge for yourselves whether it is proper for a woman to pray to God in public worship with nothing on her head. 14 Why, nature itself teaches you that long hair on a man is a disgrace, 15 but on a woman it is a thing of beauty. Her long hair has been given her to serve as a covering. 16 But if anyone wants to argue about it, all I have to say is that neither we nor the churches of God have any other custom in worship.
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-29Mark 14.22-25Luke 22.14-20)17 In the following instructions, however, I do not praise you, because your meetings for worship actually do more harm than good. 18 In the first place, I have been told that there are opposing groups in your meetings; and this I believe is partly true. ( 19 No doubt there must be divisions among you so that the ones who are in the right may be clearly seen.) 20 When you meet together as a group, it is not the Lord's Supper that you eat. 21 For as you eat, you each go ahead with your own meal, so that some are hungry while others get drunk. 22 Don't you have your own homes in which to eat and drink? Or would you rather despise the church of God and put to shame the people who are in need? What do you expect me to say to you about this? Shall I praise you? Of course I don't!
23 For I received from the Lord the teaching that I passed on to you: that the Lord Jesus, on the night he was betrayed, took a piece of bread, 24 gave thanks to God, broke it, and said, “This is my body, which is for you. Do this in memory of me.” 25 In the same way, after the supper he took the cup and said, “This cup is God's new covenant, sealed with my blood. Whenever you drink it, do so in memory of me.”
26 This means that every time you eat this bread and drink from this cup you proclaim the Lord's death until he comes. 27 It follows that if one of you eats the Lord's bread or drinks from his cup in a way that dishonors him, you are guilty of sin against the Lord's body and blood. 28 So then, you should each examine yourself first, and then eat the bread and drink from the cup. 29 For if you do not recognize the meaning of the Lord's body when you eat the bread and drink from the cup, you bring judgment on yourself as you eat and drink. 30 That is why many of you are sick and weak, and several have died. 31 If we would examine ourselves first, we would not come under God's judgment. 32 But we are judged and punished by the Lord, so that we shall not be condemned together with the world.
33 So then, my friends, when you gather together to eat the Lord's Supper, wait for one another. 34 And if any of you are hungry, you should eat at home, so that you will not come under God's judgment as you meet together. As for the other matters, I will settle them when I come.
1 Ruiyul ŋinena nyi, gwiro ŋinena ruinyina ko ŋinena al Masiiẖ.
Dhuŋun dhadhidhai la girbeje ŋwura galo ŋwegen gi kaniisa
2 Nyi gwaji orthadha ŋinena, limega lai, athiny laŋidhani gi ŋidi peth, a nya muthadha dhuŋuna dha dhapai, gwiro ŋinena dhedhajina. 3 Abi nyi gwibupo danya liŋa darnu lira la kwoma gweta gweta liro al Masiiẖ; a lira la kwa liro kwoma; a lira la al Masiiẖ liro Kalo. 4 Kwoma gweta gweta gwathabiŋaijo Kaloŋa i ŋwabiŋi gwiro ŋinena athin nebiŋa abiŋi, a ŋeda gwuthi kwoiny gi lira alaŋ luŋun, gwathapie lira luŋun dhara. 5 Abi kwa gweta gweta gwathabiŋaijo Kaloŋa i ŋwabiŋi gwiro ŋinena athin nebiŋa abiŋi, a lira luŋun lati ligirbanu galo no, gwathapie lira luŋun dhara. Abi gwati gwiŋiranu di kwa gwina gwuwadhinu no. 6 Ada kwa gwati gwimagirbaje lira galo no, abricul ŋwurta uru alaŋ; abi ada dhimake di kwa urta uru alaŋ i duŋw wadhini, abricul ŋwugirbaje lira galo. 7 A dhati dhiŋir di kwoma girbaje lira galo luŋun no, ŋinena ro ŋeda s̱uura gwa Kalo a majdh gwuŋun; abi kwa gwiro majdh gwa kwoma. 8 A kwoma gwati gwigitinu di kwa no; abi kwa gwigitinu di kwoma. 9 A kwoma gwati gwigitinu gwan kwa no; abi kwa gwigigitinu gwan kwoma. 10 A gi dhuŋun ibidha aram kwa gwuthi ⓐalaama gwa ŋeleny gi lira alaŋ luŋun gi dhuŋun dha malaayka. 11 Di Kweleny kwa gwate cucun ada kwoma gwati no, i kwoma gwate cucun ada kwa gwati no. 12 Gwiro ŋinena kwa gwigigitinu di kwoma, minoŋ kwoma gwiliŋinu kwa gwai; abi ŋidi peth ŋigigitinu Kalo gai. 13 Akimeyul gi dugor ganu dalo; dhiŋir ada kwa gwimabiŋaijo Kaloŋa a ŋeda gwati gwigirbanu galo na? 14 Dhuŋun dhina dhijo dhati dhathajalimiye darnu ada kwoma gwimuthi uru yolaŋ yati yathineye aŋina yuŋun na? 15 Abi ada kwa gwimuthi uru yolaŋ iro majdh dugun; abi uru yuŋun idhedhilo digirbani galo. 16 Abi ada gweta gwimaŋiye darnu gwuminyu kaijiyuŋw gi je, anaŋa lati luthi dhuŋuna dhiro ŋinena dhuŋun ibidha no, a ko kanaayis ga Kalo gati guthi dhuŋuna dhiro minoŋ no.
Dhuŋun dhadheny a dhadhiye gimure ga Kweleny tur dhathapa jiza kulo
17 Abi ada nyi gwimajidhedha amr ibigwa nyi gwati gwajorthadha, ŋinena athanya auradha liduŋw a nya lati lathauradha liduŋw gi dhuŋun dhina dhiŋiranu no, nya bauradha liduŋw gi dhuŋun dhina dhikanu. 18 Abi kwerkwereny, manya auradha liduŋw kaniisa, nyi gwathidiŋini darnu guginudhini ganu gwo dagalo; a nyi gwuminyu darnu dhuŋun coŋ dhuthi je ganu. 19 Aram nyaŋa luthi aẖzaab gwalo ko, duŋwaŋini dagalo gwina gwuminyinu, dillaŋini dagalo lina luminyinu. 20 A minoŋ manya auradha liduŋw nyaŋa lati luthi ŋoma deny gimure ga Kweleny no. 21 Ŋinena athanya eny a gweta gweta dagalo ubabe gimure guŋun, a kwiji gweta je jamu, a gwiter rilile. 22 Nyaŋa lati luthi duna gwadhanyan eny a nyeye na? I nyaŋa lathirini kaniisa ga Kalo, a nya apie lijo dhara lina lati luthi ŋida na? Nyi gwajabiŋaijo aŋa? Nyi gwajorthadha gi dhuŋun ibidha a? Nyi gwati gwajorthadha no. 23 Nyi gwimapai di Kweleny dhuŋuna dhina dhimajidhedha darnu, Kweleny gwan Yasuuⓐ gile gina gimani ugejiye gwapo ⓐesh, 24 A dina muŋwaici Kaloŋa shukran, ŋwukie, ŋwarnu, Ibiya iro aŋinu iny ina imake yan nyaŋa; apul, nyeny, nyilaŋidhani. 25 A minoŋ ko ŋwapa finjaan, dina maleny, ŋwarnu, Finjaan ibigwa gwiro dhuŋun dhina dhiyaŋ dha Kalo ŋin ŋai ŋiny; apul, nyeye, mathanya iye, nyilaŋidhani. 26 Mathanya eny ⓐesh ibiya, a nyeye finjaan ibigwa, nyaŋajo lijo aiuŋw gwa Kweleny di muŋw aura. 27 Gwina gweny ⓐesh, i ŋwiye finjaan gwa Kweleny tur, gwaji gwakimini aŋinu yai ya Kweleny a ŋin ŋai ŋuŋun. 28 Abricul kwijo ŋwidheje dhugore dhuŋun, a minoŋ ŋweny ⓐesh a ŋwiye finjaan. 29 Abi ada gwimeny a ŋwiye tur, athuŋwbiliŋinu ganu darnu aŋinu ya Kweleny iro no, dina ithuŋw, ŋwiye, gwuthi jiza kulo. 30 Dhiro ibidha dhina dhabricilo loinyadho dagalo limulo no, a lumi, a lati liro coŋ lina lo lidhro no. 31 Abi ada alŋa lina lathi liŋa dugore dega alŋa lati lai akimini no. 32 Abi malakimini Kweleny gwai, alŋa ligetinu momaŋ, dathil bujinu luthi jiza kulo gidhila ŋalai no. 33 A minoŋ, limaguri lai, maji manya auradha liduŋw deny, dhunijul gweta gweta. 34 Ada gweta gwima jamu eny ganu, abricul ŋweny dunu; dathathanya auradha liduŋw danya uthi jiza kulo no. Abi dhuŋun dhina dhidhainu maji minyila diny gegita momaŋ.