1 From Paul, who was called by the will of God to be an apostle of Christ Jesus, and from our brother Sosthenes—
2 To the church of God which is in Corinth, to all who are called to be God's holy people, who belong to him in union with Christ Jesus, together with all people everywhere who worship our Lord Jesus Christ, their Lord and ours:
3 May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
Blessings in Christ
4 I always give thanks to my God for you because of the grace he has given you through Christ Jesus. 5 For in union with Christ you have become rich in all things, including all speech and all knowledge. 6 The message about Christ has become so firmly established in you 7 that you have not failed to receive a single blessing, as you wait for our Lord Jesus Christ to be revealed. 8 He will also keep you firm to the end, so that you will be faultless on the Day of our Lord Jesus Christ. 9 God is to be trusted, the God who called you to have fellowship with his Son Jesus Christ, our Lord.
Divisions in the Church
10 By the authority of our Lord Jesus Christ I appeal to all of you, my friends, to agree in what you say, so that there will be no divisions among you. Be completely united, with only one thought and one purpose. 11 For some people from Chloe's family have told me quite plainly, my friends, that there are quarrels among you. 12 Let me put it this way: each one of you says something different. One says, “I follow Paul”; another, “I follow Apollos”; another, “I follow Peter”; and another, “I follow Christ.” 13 Christ has been divided into groups! Was it Paul who died on the cross for you? Were you baptized as Paul's disciples?
14 I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius. 15 No one can say, then, that you were baptized as my disciples. ( 16 Oh yes, I also baptized Stephanas and his family; but I can't remember whether I baptized anyone else.) 17 Christ did not send me to baptize. He sent me to tell the Good News, and to tell it without using the language of human wisdom, in order to make sure that Christ's death on the cross is not robbed of its power.
Christ the Power and the Wisdom of God
18 For the message about Christ's death on the cross is nonsense to those who are being lost; but for us who are being saved it is God's power. 19 The scripture says,
“I will destroy the wisdom of the wise
and set aside the understanding of the scholars.”
20 So then, where does that leave the wise? or the scholars? or the skillful debaters of this world? God has shown that this world's wisdom is foolishness!
21 For God in his wisdom made it impossible for people to know him by means of their own wisdom. Instead, by means of the so-called “foolish” message we preach, God decided to save those who believe. 22 Jews want miracles for proof, and Greeks look for wisdom. 23 As for us, we proclaim the crucified Christ, a message that is offensive to the Jews and nonsense to the Gentiles; 24 but for those whom God has called, both Jews and Gentiles, this message is Christ, who is the power of God and the wisdom of God. 25 For what seems to be God's foolishness is wiser than human wisdom, and what seems to be God's weakness is stronger than human strength.
26 Now remember what you were, my friends, when God called you. From the human point of view few of you were wise or powerful or of high social standing. 27 God purposely chose what the world considers nonsense in order to shame the wise, and he chose what the world considers weak in order to shame the powerful. 28 He chose what the world looks down on and despises and thinks is nothing, in order to destroy what the world thinks is important. 29 This means that no one can boast in God's presence. 30 But God has brought you into union with Christ Jesus, and God has made Christ to be our wisdom. By him we are put right with God; we become God's holy people and are set free. 31 So then, as the scripture says, “Whoever wants to boast must boast of what the Lord has done.”
Salaam a shukr
1 Buulus, gwina gwurninu duŋwuro gweta gwina gwukejinu gwa Yasuuⓐ al Masiiẖ bupe gwai gwa Kalo, a Suustaaniis gwina gwiro mega. 2 Gi kaniisa ga Kalo gina gathije Kuurinthuus, degen lina lijuro di al Masiiẖ Yasuuⓐ, lina lurninu dilro liŋir didirel, liji lai peth lina lathurniye jiriny jai ja Kweleny gwega gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ, kalo peth gegen a gega. 3 Niⓐma dagalo, a audhaijiye galo, di Kalo gina giro Babo gwega, a Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ.
4 Nyi gwathaici Kaloŋa giny shukran ŋwamun peth dagalo, gwan niⓐma gwa Kalo gwina gwimajidhedha di Yasuuⓐ al Masiiẖ; 5 ŋinena dugun nyaŋa limabarikini gi ŋidi peth, gi dhuŋun peth dha dhabiŋi, a gi liŋa peth; 6 gwiro ŋinena shahaada gwiny di al Masiiẖ gwimamuthini galo dagalo. 7 A minoŋ nyaŋa lati lamratho dhedhaŋw tur gweta no; gwiro ŋinena dhunijanya lamun ladhaŋini gwa Kweleny gwega gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ; 8 gwina gwaji gwajimuthiniye galo gwortal, lati luthi lom no gi lamun la Kweleny gwega gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ. 9 Kalo giŋir, gina gimanyagi urnini aicaijiye gwai gwa Ŋari ŋuŋun ŋina ŋan Yasuuⓐ al Masiiẖ gwina gwiro Kweleny gwega.
Guginudhe ganu gi kaniisa
10 Abi nyi gwibupo dagalo, limega lai, jiriny jai ja Kweleny gwega gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ, danya abiŋi peth dhuŋuna dhetipo, athanya guginejinu ganu no; abi aram nyaŋa lajarimani nyaro letipo gi ŋadigireny ŋalo a ireye je galo gwalo. 11 Abi, limaguri lai, nyi gwimadiŋini gi liji la dunu gwa Khuluuwi darnu nyaŋa likaijiyo ganu. 12 A nyi gwabiŋadhedhi darnu gweta gweta dagalo gwatharnu, Nyi gwiro gwa Buulus; a nyi gwiro gwa Abulluus; a nyi gwiro gwa S̱afa; a nyi gwiro gwa al Masiiẖ. 13 Al Masiiẖ gwimaguginejini ganu a? Buulus gwaio jura galo gi lure alaŋ lina limaliganu a? I nyaŋa limaⓐamidhini gi jiriny ja Buulus a? 14 Nyi gwaici Kaloŋa shukran ŋinena athiny ⓐamidhio kwijo gwetipo dagalo no, abi nyi gwimaⓐamidhe Kiriisbusuŋw a Qaayuus dogo; 15 dathi kwiji gwetipo arnu nyi gwimaⓐamidhe gi jiriny jiny no. 16 A nyi gwimaⓐamidhe lijo la dunu gwa Istifaanuus ko; abi nyi gwati gwaŋidhanu darnu nyi gwimaⓐamidhe kwijo gwiter manaŋ no. 17 Gwiro ŋinena athiny al Masiiẖ ukejo dinyi ⓐamidhe no, nyibukeja dabiŋaijo lijo Dhuŋuna dhina Dhiŋir; abi gwati gwukejiny dabiŋaijo lijo dhuŋun dhai dhina dhibebra no, dathi lure la al Masiiẖ lina limaliganu ro tur no.
Ŋoma ŋa lure lina limaliganu
18 Abi dhuŋun dha lure lina limaliganu gi liji lina lo gi dhai alaŋ dha dhai dhiro ŋirila; abi daguri anaŋa lina lo gi dhai dha gilaŋ dhiro ŋoma ŋa Kalo. 19 Dhulinu darnu, Nyi gwirniye bebruŋw gwa liji lina libebra, a nyi gwaji gwadoinya liŋuŋw gwa liji lina liliŋidhi. 20 Kwiji gwina gwibebra gwada? Kathib gada? Kwiji gwada gwina gwathuthe galo dhuŋun dhai dhoinyadho kidhila ibiga? Kalo gati girujo bebruŋw gwa gidhila ibiga ŋirila na? 21 Ada gidhila gimaje gi bebra gwa Kalo gati galiŋa Kaloŋa bebra gwai no, Kalo giŋir dhugore duŋwgilaŋiye lijo lina luminyu ŋirila ŋai ŋa dhabiŋaijo lijo dhuŋuna dha Kalo. 22 Yahuud gwathibupe ⓐalaama, a Yuunaaniyiin gwathibupe bebruŋw; 23 abi anaŋa lathabiŋaijo lijo dhuŋuna dha al Masiiẖ gwina gwaio gi lure alaŋ lina limaliganu, gwina gwiro girimun di Yahuud, a ŋirila di Yuunaaniyiin. 24 Abi degen lina lurninu, lina liro Yahuud a Yuunaaniyiin, al Masiiẖ gwiro ŋoma ŋa Kalo, a bebra gwa Kalo. 25 Ŋinena ro ŋirila ŋa Kalo ŋibebranu gi liji; a mule nono gwa Kalo gwiburanu nono gi liji.
26 Limega lai, ireyul je galo gi urnie gwina gwimanya gwai urnini, darnu liji lati loinyadho lina libebra gi dhuŋun dha aŋinu no, a liji lati loinyadho lina linaŋ no, a liji lati loinyadho lina liliŋinu liŋir no, 27 abi Kalo uthini lijo ganu la gidhila lina liro jirila dilapie lijo lina libebra dhara; a Kalo uthini lijo ganu la gidhila lina limulo nono dilapie lijo lina libur nono dhara; 28 A Kalo uthini lijo ganu la gidhila lina lati linaŋ no, a lina lirninu, a lina lati lo no, dilirniye lina lo; 29 dathi aŋinu peth aro ŋamilai gi je ganu ja Kalo no. 30 Abi dugun nyaŋa gi al Masiiẖ Yasuuⓐ, gwina gwimaro bebra di Kalo dega, a dhuŋun dhiŋir, a jure, a bibrini. 31 Gwiro ŋinena ulinuŋwna darnu, Ada gweta gwimare ŋamilai, abricul ŋware ŋamilai di Kweleny.