Instructions for the Twelve Apostles
(Matthew 10.5-15Mark 6.7-13)
1 Jesus called together his twelve apostles and gave them complete power over all demons and diseases. 2 Then he sent them to tell about God's kingdom and to heal the sick. 3 He told them, “Don't take anything with you! Don't take a walking stick or a traveling bag or food or money or even a change of clothes. 4 When you are welcomed into a home, stay there until you leave that town. 5 If people won't welcome you, leave the town and shake the dust from your feet as a warning to them.”
6 The apostles left and went from village to village, telling the good news and healing people everywhere.
Herod Is Worried
(Matthew 14.1-12Mark 6.14-29)
7 Herod the ruler heard about all that was happening, and he was worried. Some people were saying John the Baptist had come back to life. 8 Others were saying Elijah had come or one of the prophets from long ago had come back to life. 9 But Herod said, “I had John's head cut off! Who is this I hear so much about?” Herod was eager to meet Jesus.
Jesus Feeds Five Thousand
(Matthew 14.13-21Mark 6.30-44John 6.1-14)
10 The apostles came back and told Jesus everything they had done. He then took them with him to the village of Bethsaida, where they could be alone. 11 But a lot of people found out about this and followed him. Jesus welcomed them. He spoke about God's kingdom and healed everyone who was sick.
12 Late in the afternoon the twelve apostles came to Jesus and said, “Send the crowd to the villages and farms around here. They need to find a place to stay and something to eat. There is nothing in this place. It's like a desert!”
13 Jesus answered, “You give them something to eat.”
But they replied, “We have only five small loaves of bread and two fish. If we are going to feed all these people, we will have to go and buy food.” 14 There were about 5,000 men in the crowd.
Jesus said to his disciples, “Tell the people to sit in groups of 50.” 15 They did this, and all the people sat down. 16 Jesus took the five loaves and the two fish. He looked up toward heaven and blessed the food. Then he broke the bread and fish and handed them to his disciples to give to the people.
17 Everyone ate all they wanted. What was left over filled twelve baskets.
Who Is Jesus?
(Matthew 16.13-19Mark 8.27-29)
18 When Jesus was alone praying, his disciples came to him, and he asked them, “What do people say about me?”
19 They answered, “Some say you are John the Baptist or Elijah or a prophet from long ago who has come back to life.”
20 Jesus then asked, “But who do you say I am?”
Peter answered, “You are the Messiah sent from God.”
21 Jesus strictly warned his disciples not to tell anyone about this.
Jesus Speaks about His Suffering and Death
(Matthew 16.20-28Mark 8.30—9.1)
22 Jesus told his disciples, “The nation's leaders, the chief priests, and the teachers of the Law of Moses will make the Son of Man suffer terribly. They will reject him and kill him, but three days later he will rise to life.”
23 Then Jesus said to all the people:
If any of you want to be my followers, you must forget about yourself. You must take up your cross every day and follow me. 24 If you want to save your life, you will destroy it. But if you give up your life for me, you will save it. 25 What will you gain, if you own the whole world but destroy yourself or waste your life? 26 If you are ashamed of me and my message, the Son of Man will be ashamed of you when he comes in his glory and in the glory of his Father and the holy angels. 27 You can be sure some of the people standing here will not die before they see God's kingdom.
The True Glory of Jesus
(Matthew 17.1-8Mark 9.2-8)
28 About eight days later Jesus took Peter, John, and James with him and went up on a mountain to pray. 29 While he was praying, his face changed, and his clothes became shining white. 30 Suddenly Moses and Elijah were there speaking with him. 31 They appeared in heavenly glory and talked about all that Jesus' death in Jerusalem would mean.
32 Peter and the other two disciples had been sound asleep. All at once they woke up and saw how glorious Jesus was. They also saw the two men who were with him.
33 Moses and Elijah were about to leave, when Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here! Let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah.” But Peter did not know what he was talking about.
34 While Peter was still speaking, a shadow from a cloud passed over, and they were frightened as the cloud covered them. 35 From the cloud a voice spoke, “This is my chosen Son. Listen to what he says!”
36 After the voice had spoken, Peter, John, and James saw only Jesus. For some time they kept quiet and did not say anything about what they had seen.
Jesus Heals a Boy
(Matthew 17.14-18Mark 9.14-27)
37 The next day Jesus and his three disciples came down from the mountain and were met by a large crowd. 38 Just then someone in the crowd shouted, “Teacher, please do something for my son! He is my only child! 39 A demon often attacks him and makes him scream. It shakes him until he foams at the mouth, and it won't leave him until it has completely worn the boy out. 40 I begged your disciples to force out the demon, but they couldn't do it.”
41 Jesus said to them, “You people are stubborn and don't have any faith! How much longer must I be with you? Why do I have to put up with you?”
Then Jesus said to the man, “Bring your son to me.” 42 While the boy was being brought, the demon attacked him and made him shake all over. Jesus ordered the demon to stop. Then he healed the boy and gave him back to his father. 43 Everyone was amazed at God's great power.
Jesus Again Speaks about His Death
(Matthew 17.22Matthew 23Mark 9.30-32)
While everyone was still amazed at what Jesus was doing, he said to his disciples, 44 “Pay close attention to what I am telling you! The Son of Man will be handed over to his enemies.” 45 But the disciples did not know what he meant. The meaning was hidden from them. They could not understand it, and they were afraid to ask.
Who Is the Greatest?
(Matthew 18.1-5Mark 9.33-37)
46 Jesus' disciples were arguing about which one of them was the greatest. 47 Jesus knew what they were thinking, and he had a child stand there beside him. 48 Then he said to his disciples, “When you welcome even a child because of me, you welcome me. And when you welcome me, you welcome the one who sent me. Whichever one of you is the most humble is the greatest.”
For or against Jesus
(Mark 9.38-40)
49 John said, “Master, we saw a man using your name to force demons out of people. But we told him to stop, because he isn't one of us.”
50 “Don't stop him!” Jesus said. “Anyone who isn't against you is for you.”
A Samaritan Village Refuses To Receive Jesus
51 Not long before it was time for Jesus to be taken up to heaven, he made up his mind to go to Jerusalem. 52 He sent some messengers on ahead to a Samaritan village to get things ready for him. 53 But he was on his way to Jerusalem, so the people there refused to welcome him. 54 When the disciples James and John saw what was happening, they asked, “Lord, do you want us to call down fire from heaven to destroy these people?”
55 But Jesus turned and corrected them for what they had said. 56 Then they all went on to another village.
Three People Who Wanted To Be Followers
(Matthew 8.19-22)
57 Along the way someone said to Jesus, “I'll follow you anywhere!”
58 Jesus said, “Foxes have dens, and birds have nests, but the Son of Man doesn't have a place to call his own.”
59 Jesus told someone else to come with him. But the man said, “Lord, let me wait until I bury my father.”
60 Jesus answered, “Let the dead take care of the dead, while you go and tell about God's kingdom.”
61 Then someone said to Jesus, “I want to follow you, Lord, but first let me go back and take care of things at home.”
62 Jesus answered, “Anyone who starts plowing and keeps looking back isn't worth a thing to God's kingdom!”
Yǝcu mɔŋgwɔ ɔɔsi ṯalaamiiza ṯir wrtt-kwuɽǝn
(Maṯṯa 10:5-15Mɔrgus 6:7-13)
1 Nǝ Yǝcu ɔrnɔṯi ṯalaamiiza dɔŋw ṯir wrii-kwuɽǝn, nɔŋwsi inḏǝthǝ ŋɔma nǝ sɔlṯa tok kwǝthi-gi ruttu rigɽimǝ kithaay tatap rigii, nǝ ethisi sǝwici kimǝthi tok. 2 E-ta nɔŋwsi ɔɔsi etheele ethi aari bǝshirǝ Ŋeelenyi ŋǝthi Allah, nǝ ethisi sǝwi luumǝ tok. 3 Mindaŋ nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Ǝṯi dimmǝ kwomne kweere mac kwǝthi ṯaay; wala ṯɔɔ, wala shanṯa kwǝthi ṯii, wala rǝghiiv, wala gwuruush, wala yǝmiis yiɽǝ-yiɽǝn 4 Kǝzir wette nyithak wǝrŋǝsi-gwɔ ǝnyji, ǝgwɔ nanni ki-yiŋna-na-ṯǝ kiya mindaŋ mǝ dɔŋgwatha ki-mǝḏiinǝ kwir ter. 5 Kǝzir weere nyithak witi wǝŋsi-yi lizi ǝnyji ki-dɔɔnɔ-na kweeŋen mac tǝ, a ɔrlacci mǝḏiinǝ ŋgwa ŋwɔdoŋw, mindaŋ mǝsi pǝcci kuulǝŋi ŋwaara naana ŋwaalɔ ethisi ɔɽacci lɔɔma ki-rogɽo reeŋen.”
6 Nǝ ṯalaamiiz ele nǝr irǝrǝlɔ ki ŋwilli-na tatap nǝraari bǝshirǝ Inyjiilǝ mindaŋ nǝr sǝwi lizi ǝzir naana tatap.
Hiiruuḏus mɔŋgwɔ pinni ṯɔgwor-na ṯǝni Yǝcu.
(Maṯṯa 14:1-12Mɔrgus 6:14-29)
7 Mǝ Hiiruuḏus kwir mɔhaafis kwǝthi Jǝliil-ŋwɔ neŋne kwomne ŋgwa tatap kwǝrrinǝ, nɔŋw pinni ṯɔgwor-na beṯṯen, kaka naarɔ-gwɔ lizi lokwoŋw Yuhanna Ma@maḏaan kwir kwɔmǝ miitha kwokwony. 8 Nǝ lithaathɔ aarɔŋw, kwiɽii kwɔrɔ kwɔmǝ ruwǝnnǝlɔ, nǝ lithaathɔ aarɔŋw, kwiɽii kwɔrɔ kwette kwǝthi liɽii lǝthi kerreny-ŋwɔ tuk, kwɔmǝ miitha kwokwony. 9 Nǝ Hiiruuḏus aarɔŋw, “Nyii kwɔmǝthi uɽuthǝthǝ Yuhanna-ŋwɔ nda-lɔ mindaŋ, nimǝ ǝyǝ oro ŋgwɔ kwɔniŋnany-gi kwǝṯi arri kwomne-ŋgwɔ?” Mindaŋ nɔŋw ṯǝccici etheese Yǝcu-ŋwɔ.
Yǝcu mɔŋgwɔ ithni lɔɔrɔ lir khamsa alf.
(Maṯṯa 14:13-21Mɔrgus 6:30-44Yuhanna 6:1-14)
10 Nǝ yaavɔr aaɽa, nǝr andaci Yǝcu-ŋwɔ kwomne ŋgwa tatap kwɔmǝr ǝrrǝ. Nɔŋwsi mɔlo nǝreele cuk-cuk ki-mǝḏiinǝ-nǝ kwǝni Beiṯ-sayḏa. 11 Mǝ ŋwɔdɔŋw neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nǝr kwaathitha mindaŋ nɔŋwsi ele nɔŋwsi aalinna, mindaŋ nɔŋwsi andaci ŋiɽaŋali ŋǝthi Ŋeeleny ŋǝthi Allah, mindaŋ nɔŋwsi sǝwi kila linaŋna ṯisǝwunnǝ.
12 Mǝ aaŋwɔn naŋni ethi ɔɽi, nǝ ṯalaamiiz ṯir wrii-kwuɽǝn iila naana-ŋgwɔ nǝrǝccǝŋw, “Fǝthǝ lizi kithaay mindaŋ mǝreele ŋwilli-na nǝ kǝzir tatap wirikanna-lɔ tok ethi kaṯṯisa ethneya weere, nǝ ǝzir tok wǝthi-gwɔ inḏira. Kaka a-naanir-gwɔ ki-wuthǝr-nǝ.”
13 Laakin nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nḏǝthǝrsi-mbǝ ŋaaŋa kwomne kweere kwǝthi yee.” Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Ŋgwa tatap kwǝthi-nyii kwir rǝghiivǝ ṯɔthni nǝ lɔm nḏǝn ṯɔɽɔk. A kwɔnaŋna-nyji etheele ethisi licca kɔlɔ tatap eḏneya?” 14 Kaka naanɔ-gwɔ lizi kinaŋw lir khamsa alf. Nɔŋwandaci ṯalaamiiza ṯuuŋwun nɔŋwsǝccǝŋw, “Nǝnǝr lizi-lɔ ŋwɔdɔŋw-ŋwɔdɔŋw ŋwir ruɽi-riɽǝn la wrii ruɽi-riɽǝn la wrii.”
15 Mǝsi ṯalaamiiz ǝrri ŋɔ tǝ, 16 nǝ Yǝcu dimmi rǝghiivǝ rir ṯɔthni nǝ lɔm nḏǝn, nɔŋw baaŋitha leereya-la, nɔŋw-ri ǝccǝ Allah shukran, nɔŋwsi undǝthǝnǝ, nɔŋwsi inḏǝthǝ ṯalaamiiza ethisi kannaci lizi. 17 Mindaŋ nǝr ethne tatap nǝr bee, mindaŋ nǝr ɔṯi wa wǝɽinnǝ luvǝ wrii-kwuɽǝn.
Bɔṯrɔs aarɔŋgwɔŋw Yǝcu kwir Kwɔrɔstɔ.
(Maṯṯa 16:13-20Mɔrgus 8:27-29)
18 Laamin lette laari-li Yǝcu kiyiiriny kwɔtɔpɔt, nǝ ṯalaamiiz ele naanɔ-ŋgwɔ. Nɔŋwsi uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋwɔdɔŋw ŋwɔṯi aarɔŋw nyii-ŋgi kwirtaŋ?” 19 Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Lǝṯaarɔŋw lokwo ŋa kwɔrɔ Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan, lithaathɔ nǝraarɔŋw a kwir kwǝni Iliiyyǝ, nǝ lithaathɔ nǝraarɔŋw ŋa kwir kwette kwǝthi liɽii lǝthi kerreny-ŋwɔ kwɔmǝ diiɽǝ ki-ŋiɽany-na.” 20 Nɔŋwsi uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Nǝ ŋaaŋa tǝ a liṯaari nyii-ŋgi kwirṯaŋ?” Nǝ Bɔṯrɔs ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋa kwɔrɔ Kwɔrɔstɔ kwǝthi Allah.”
Yǝcu mɔŋgwɔ andasi ŋiɽaŋali ŋǝthi ṯurvǝ ṯuuŋwun, nǝ ŋiɽany tok.
(Maṯṯa 16:20-28Mɔrgus 8:30—9:1)
21 E-ta nǝsi Yǝcu inḏǝthǝ waamira wɔfirlli etheere andaci kwizi kweere mac. 22 Nɔŋwsi andaci tok nɔŋwsǝccǝŋw, “Laazim a Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ rǝrinni beṯṯen kwomne-gi kwittǝzir mindaŋ a lishiyuukh dirnathalɔ rɔ-asa-ri rǝthi kahana nǝ mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a tok. Ǝri ɽeenye, mindaŋ mǝ ŋwaamin ṯoɽol ere ǝri diiɽǝ ki-ŋiɽany-na.”
23 Nɔŋwsi ǝccǝŋw tatap, “Mɔŋw naŋni kweere ethi rɔɔmi nyuŋwɔ-tǝ laazim ŋwɔ ǝvrinni rogɽo-ri ruuŋwun, ŋwɔ dimmi ŋwuuɽi ŋwuuŋwun ŋwɔɽɔmɔthalɔ ŋwaamin tatap, kwǝnyii-ŋi rɔɔma. 24 Mǝ kweere nyithak naŋni ethi kilǝthi ŋimiitha ŋuuŋun-tǝ, ŋwɔsi ṯuusi, nǝ kweere kwuṯuusi ŋimiitha ŋuuŋun sǝbǝb-gi kwǝni nyii-tǝ, ŋwɔsi kilǝthi. 25 Kwizi kwinḏi ethi ǝgini aatha-ŋwɔ, mɔŋwaavi kwomne tatap kwǝthi ṯurmun mindaŋ mɔŋw ṯuusi rogɽɔ ruuŋwun, ya mɔŋwsi kiirasalɔ? 26 Mǝ ṯɔrony mithǝ kwizi kweere ṯǝni nyii nǝ ṯǝni ta@liim ṯiinyi a ṯɔrony mithǝ Tɔɔrɔ tǝthi Kwizigwunǝŋ ṯǝŋw tɔk ṯǝni ŋundu mɔŋwaaɽa ŋinith-ŋi ŋuuŋun, nǝ ŋǝthi Papa nǝ ŋǝthi limeleka lirllinǝlɔ ter. 27 Laakin nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, kɔlɔ lokwo lirlɔ kɔnɔŋw liti lai mac mindaŋ mǝreese Ŋeelenyi ŋǝthi Allah.”
Yǝcu mɔŋgwɔ reethe reṯ kaayin-la.
(Maṯṯa 17:1-8Mɔrgus 9:2-8)
28 Mǝ ŋwaamin ṯamthɔ dɔvokwɔppa ŋwandisaŋw-ŋi ŋiɽaŋali ŋɔ, nǝ Yǝcu mɔlɔ Bɔṯrɔs-ŋwɔsi Yuhanna-gi nǝ Ya@guub tɔk, nǝr-li allɔ kaayin-la ethi-gwɔ aara kiyiiriny. 29 Nǝ kinaŋw naarɔ-ŋgwɔ kiyiiriny nɔŋw reethe kiyǝnǝ reṯ mindaŋ nǝ yireth yuuŋwun fiithi per-per mindaŋ nǝr erṯelɔ kiɽǝr-kiɽǝr. 30 Nǝ biḏaan nǝ lɔr ndǝn lǝni Muusǝ-ŋǝ Iliiyyǝ-gi ruwǝnnǝlɔ tɔc nǝr-li andasi. 31 Lirwǝnnǝlɔ ŋinith-ŋi ŋǝṯhi leere, mindaŋ nǝrandasi Yǝcu-ŋǝli ŋiɽaŋali ŋǝthi tǝrṯiib ṯǝthi ŋiɽany ŋuuŋun, ŋinḏi-ŋwsi ethisi rattasi kworo Urshaliim-na. 32 Nǝ ŋwaarɔ apanni Bɔṯrɔs-ŋwɔsi lizi-li liṯhaathɔ, mindaŋ mǝr avri kiyǝnǝ dar ṯǝ, nǝreese ŋinithi ŋǝthi Yǝcu nǝ lɔr ndǝn lirlɔ ŋundu-gi. 33 Na mǝ lɔr ɔrlacci Yǝcu-ŋwɔ ŋwɔdɔŋw tǝ, nǝ Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “Yaa Sǝyyiḏ, ŋiɽaŋal ŋimaami beṯṯen a-naanir kɔnɔŋw! Nyiiŋǝ lidaɽimatha yǝvǝŋi ṯɔɽɔl kette kɔɔŋa, nǝ kette kǝthi Muusǝ, nǝ kette kǝthi Iliiyyǝ.” Nɔŋwseere elŋǝ ŋa rerrem mac ŋandisa-ŋwsi.
34 Nǝ nandisaŋw-tǝ kinnǝni, nǝ lebleth ruwǝnnǝlɔ nɔŋwsi kwuɽubǝthǝlɔ ṯigɽim-thi ṯuuŋwun; mindaŋ nǝ ṯalaamiiz ṯeenye mǝsi lebleth kwuɽubǝthǝlɔ. 35 Nǝ ṯɔgɽɔ ɔɽa ki-lebleth-na ṯaarɔŋw, “Tɔr tiinyi tir-ṯa kirɔ ticcany-na niŋnacar ŋunduŋwɔ!” 36 Mǝ ṯɔgɽɔ uɽǝthi-tǝ, nǝ Yǝcu ǝɽinnǝlɔ kwɔtɔpɔt ṯɔɽɔk. Nǝ ṯalaamiiz naani dec nǝreere andasilɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔ mac, nǝ ki-lɔɔmɔr-la-ṯǝ kila nǝreere andaci kwizi kweere mac kwomne ŋgwa kwiisar.
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi tɔɔrɔ tǝthi ṯigɽimǝ-nǝ tigii.
(Maṯṯa 17:14-18Mɔrgus 9:14-27)
37 Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro nǝ Yǝcu-ŋǝ ṯalaamiiz-thi ḏappitha-lɔ kaayin-la, mindaŋ nǝ dɔŋw lɔppa iila nǝr-li biɽithi kithaay. 38 Nǝ kwɔr kwette ɔrnɔṯila ŋɔmmaŋi ki-lɔdɔŋw-na nɔŋwɔccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim! Nyii kwutuurǝccǝ-ŋǝlɔ iisa-ṯi tɔɔrɔ tiinyi; tǝthi-nyii-ṯǝ tɔtɔpɔt dak! 39 Ǝṯi ṯigɽim ṯigii aathitha ŋɔmaŋi-na kwurup, ǝṯɔŋw aari kwɔɔla ǝṯɔŋw lakkisalɔ mindaŋ ǝṯɔŋw iirǝ kitho kworo, ǝṯɔŋw kagiṯṯɔ kwurayu-lu, ǝṯɔŋw aari isṯimir ethi rǝri naana mindaŋ ǝṯɔŋweere duŋgwǝci etheele-lɔ biɽǝṯ mac. 40 Nǝnyii tuurǝcci ṯalaamiiza-lɔ ṯɔɔŋwa ethi ruttuci kithaay laakin nǝr ulǝcci abaariya.” 41 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwaarɔŋw, “Ŋaaŋa lirmba liira ṯǝmminǝ-gaa, na noro lizi lir lɔdɔrllathɔ too lǝthi lɔɔmɔr kɔlɔ! Nyii kwɔŋǝsi-thi naanasi ṯacca-ṯaccaŋ? Nyii kwɔŋǝsi-thi mithici ṯɔgwori ṯacca-ṯaccaŋ? Mɔlca-nyii-ṯi tɔɔrɔ tɔɔŋwa kɔnɔŋw.”
42 Nǝ kinaŋw niilathi tɔr naana, nǝ ṯigɽim ṯuruuŋwɔ allɔ naana nɔŋw ɔvthathalɔ timbɽǝk kwurǝyu-lu. Laakin nǝ Yǝcu ǝrmici ṯigɽimǝ ṯuruuŋwɔ, e-ta nɔŋw sǝwi tɔɔrɔ mindaŋ nɔŋwɔɽici ṯǝrnyin. 43 Nǝ lizi tatap liŋɽalɔ buruc ŋɔma-ŋi ŋɔppa ŋǝthi Allah.
Yǝcu mɔŋgwɔ andasi kwokwony ŋiɽaŋali ŋǝthi ŋiɽany ŋuuŋun.
(Maṯṯa 17:22-23Mɔrgus 9:30-32)
Laakin a-naanir-ṯǝ kinnǝni lithbilɔ ṯibǝk ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝrrǝsi Yǝcu, nɔŋwɔccǝ ṯalaamiiza ṯuuŋwun-ŋwɔ, 44 “Ǝṯi-ŋi ṯɔɔthɔna mac ŋɔ ŋinḏi-ŋǝsi ethisi andaci! Tɔr tǝthi Kwiziŋwunǝŋ tinḏir ethi inḏǝthǝ lizi lǝthi sɔlṯa ki-rii-na reeŋen.” 45 Laakin na ṯalaamiiz ere elŋe ma@na kwǝthi ŋiɽaŋal ŋɔ mac. Kaka nɔluccunǝthisi-gwɔ ma@na, mindaŋ nǝrsi-mǝ ere elŋe mac. Na nǝr ṯeenye kii ethi-ŋi uṯicǝlɔ.
Ǝyǝ kworo kwuthǝmthisi-lǝ tatap.
(Maṯṯa 18:1-5Mɔrgus 9:33-37)
46 Nǝ ṯalaamiiz ɔppathalɔ deŋgen-na ethi elŋe ǝyǝ kwɔrɔ kwuthǝmthisi-lǝ deŋgen-na. 47 Mǝ Yǝcu elŋe ǝfkǝrǝ wǝthi rɔgwor reeŋen, nɔŋw mɔltha tɔɔrɔ nɔŋw rilli ki-ṯuɽumǝ ṯuuŋwun. 48 E-ta nɔŋwsǝccǝŋw, “Kweere nyithak kwǝnyji tɔɔrɔ kɔrɔ ki-lɔɔɽɔ-na yiriny-yi yiinyi, kwǝni kwǝnyjǝ-nyii nyuŋwɔ tok; nǝ kweere kwǝnyii ǝnyji ki-lɔɔrɔ-na, nɔŋwɔni kwǝnyjǝ ŋgwa kwɔɔsa-nyii. Nǝ ŋgwa kwɔrɔ kwokwɔɽony daŋgal-na tatap, kwundǝ kwɔrɔ kwuthǝmthi-lǝ.”
Ŋgwa kwiti kwir ṯuwǝn ṯaalɔ mac kwaalɔ kwɔrɔ.
(Mɔrgus 9:38-40)
49 Nǝ Yuhanna andaci nɔŋwɔccǝŋw, “Yaa Sǝyyiḏ! Nyiiŋǝ liisa kwɔɔrɔ kwette kwurwǝ rigɽimǝ rigii yiriny-yi yɔɔŋwa, mindaŋ nǝnyii ṯiinyini ethisi ǝrri ŋɔ, kaka niti nɔrɔ-ŋgwɔ kwǝthi dɔŋw lǝri mac.” 50 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw ŋundu-ŋǝ ṯalaamiiz-thi ṯithaathɔ, “Ǝṯi ṯiinyinǝ mac, mɔŋweere oro kweere ṯuwǝn ṯaalɔ mac ṯǝ, nɔŋworo kwaalɔ.”
Lilli lǝthi Saamira-ŋwɔ lidirnathɔ Yǝcu-ŋwlɔ.
51 Mǝ lɔɔmɔr luuŋwun aadithi ethi-li allanni ki-leere, nɔŋw ǝllici Urshaliim-ŋwɔ nda-na dɔṯṯɔk. 52 Nɔŋw ɔɔsi lizi ethi iŋnaci ŋunduŋw keereny, nǝreele nǝr ǝnḏi ki-lilli-na lette lǝthi Saamira-ŋw, ethi daɽimaci kwomne-lɔ tatap cɔgwo-cɔgwop. 53 Laakin nǝ lizi lǝthi kinaŋw-ŋwɔ ere ǝmmini ŋunduŋw mac, kaka ǝllicǝ-ŋgwɔ Urshaliim-ŋwɔ nda-na dɔṯṯɔk. 54 E-ta ma ṯalaamiiz ṯuuŋwun ṯǝni Ya@guub-ŋǝ Yuhanna-gi ese ŋiɽaŋali ŋɔ ŋɔmǝ rottoŋw, nǝrǝccǝŋw, “Kweeleny a kwɔnaŋna-nyji ethi ɔrnɔṯa iigvŋi ki-leere ethi ɔɽa mindaŋ ethisi uɽǝzǝlɔ wǝrǝ?” 55 Nǝ Yǝcu ɔrllalɔ nɔŋwsi ǝrmici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa lende lilŋithi, ŋaaŋa lir lǝthi Ṯigɽim ṯǝndu; kaka inḏi-gwɔ Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ etheere kiirasi ŋimiitha-lɔ ŋǝthi lizi mac, laakin ethisi kǝniny kilǝthi.” 56 E-ta na Yǝcu-ŋǝ ṯamthɔ ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun nǝreele ki-lilli-na lithaathɔ.
Ya ethi kwaathitha Yǝcu-ŋwɔ ya bǝri.
(Maṯṯa 8:19-22)
57 Mǝreele ki-thaay-la tǝ, nǝ kwɔr kwette ǝccǝ Yǝcu-ŋwɔ, “Nyii kwɔŋǝ rɔɔmi kǝzir wette nyithak wǝgwɔ ele.”
58 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Lɔthlɔm lǝthi-pǝ rubuni, nǝ ndǝw ǝthi yɔɽɔɔ, laakin Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ-tǝ, nɔŋweere ǝthi ǝzir-nǝ mac wǝthi-yi tɔgdasi nda-la.” 59 Nɔŋwɔccǝ kwɔɔrɔ kwɔthaathɔŋw, “Rɔɔma-nyii.” Laakin nǝ kwɔr ŋgwa accǝŋw, “Kweeleny, duŋgwǝcǝ-nyii nyeele nyaaɽi nyaanitha ṯǝrnyǝri-ŋw kerreny.”
60 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Duŋgwǝcǝsi kila liira ŋimiithana ŋiyaŋ ethisi aanitha kila leeŋen laayɔ. Nḏi kǝniny ŋa aari bǝshirǝ Ŋeeleny-ŋi ŋǝthi Allah.” 61 Nǝ kwɔr kwɔthaathɔ ǝccǝŋw, “Kweeleny, nyii kwɔnaŋna-ŋa ethi rɔɔmi rac, laakin duŋgwǝcǝ-nyii nyeele nyaaginnaɔ lizi liinyi lǝthi dɔɔnɔŋw kerreny.” 62 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Ma kwizi kweere aari ibṯǝḏi ethi kwee limen-li mindaŋ mɔŋw iccanni kwaathan-gi tǝ, ŋweere ɔvthanni mac ki Ŋeeleny-na ŋǝthi Allah.”