The People of Nazareth Turn against Jesus
(Matthew 13.53-58Luke 4.16-30)
1 Jesus left and returned to his hometown with his disciples. 2 The next Sabbath he taught in the synagogue. Many of the people who heard him were amazed and asked, “How can he do all this? Where did he get such wisdom and the power to work these miracles? 3 Isn't he the carpenter, the son of Mary? Aren't James, Joseph, Judas, and Simon his brothers? Don't his sisters still live here in our town?” The people were upset because of what he was doing.
4 But Jesus said, “Prophets are honored by everyone, except the people of their hometown and their relatives and their own family.” 5 Jesus could not work any miracles there, except to heal a few sick people by placing his hands on them. 6 He was surprised that the people did not have any faith.
Instructions for the Twelve Apostles
(Matthew 10.5-15Luke 9.1-6)
Jesus taught in all the neighboring villages. 7 Then he called together his twelve apostles and sent them out two by two with power over evil spirits. 8 He told them, “You may take along a walking stick. But don't carry food or a traveling bag or any money. 9 It's all right to wear sandals, but don't take along a change of clothes. 10 When you are welcomed into a home, stay there until you leave that town. 11 If any place won't welcome you or listen to your message, leave and shake the dust from your feet as a warning to them.”
12 The apostles left and started telling everyone to turn to God. 13 They forced out many demons and healed a lot of sick people by putting olive oil on them.
The Death of John the Baptist
(Matthew 14.1-12Luke 9.7-9)
14 Jesus became so well-known that Herod the ruler heard about him. Some people thought he was John the Baptist, who had come back to life with the power to work miracles. 15 Others thought he was Elijah or some other prophet who had lived long ago. 16 But when Herod heard about Jesus, he said, “This must be John! I had his head cut off, and now he has come back to life.”
17-18 Herod had earlier married Herodias, the wife of his brother Philip. But John had told him, “It isn't right for you to take your brother's wife!” So, in order to please Herodias, Herod arrested John and put him in prison.
19 Herodias had a grudge against John and wanted to kill him. But she could not do it 20 because Herod was afraid of John and protected him. He knew that John was a good and holy man. Even though Herod was confused by what John said, he was glad to listen to him. And he often did.
21 Finally, Herodias got her chance when Herod gave a great birthday celebration for himself and invited his officials, his army officers, and the leaders of Galilee. 22 The daughter of Herodias came in and danced for Herod and his guests. She pleased them so much that Herod said, “Ask for anything, and it's yours! 23 I swear that I will give you as much as half of my kingdom, if you want it.”
24 The girl left and asked her mother, “What do you think I should ask for?”
Her mother answered, “The head of John the Baptist!”
25 The girl hurried back and told Herod, “Here and now on a serving plate I want the head of John the Baptist!”
26 Herod was very sorry for what he had said. But he did not want to break the promise he had made in front of his guests. 27 At once he ordered a guard to cut off John's head there in prison. 28 The guard put the head on a serving plate and took it to the girl. Then she gave it to her mother.
29 When John's followers learned that he had been killed, they took his body and put it in a tomb.
Jesus Feeds Five Thousand
(Matthew 14.13-21Luke 9.10-17John 6.1-14)
30 After the apostles returned to Jesus, they told him everything they had done and taught. 31 But so many people were coming and going that Jesus and the apostles did not even have a chance to eat. Then Jesus said, “Let's go to a place where we can be alone and get some rest.” 32 They left in a boat for a place where they could be alone. 33 But many people saw them leave and figured out where they were going. So people from every town ran on ahead and got there first.
34 When Jesus got out of the boat, he saw the large crowd that was like sheep without a shepherd. He felt sorry for the people and started teaching them many things.
35 That evening the disciples came to Jesus and said, “This place is like a desert, and it's already late. 36 Let the crowds leave, so they can go to the farms and villages near here and buy something to eat.”
37 Jesus replied, “You give them something to eat.”
But they asked him, “Don't you know it would take almost a year's wages to buy all of these people something to eat?”
38 Then Jesus said, “How much bread do you have? Go and see!”
They found out and answered, “We have five small loaves of bread and two fish.” 39 Jesus told his disciples to tell the people to sit down on the green grass. 40 They sat down in groups of 100 and groups of 50.
41 Jesus took the five loaves and the two fish. He looked up toward heaven and blessed the food. Then he broke the bread and handed it to his disciples to give to the people. He also divided the two fish, so everyone could have some.
42 After everyone had eaten all they wanted, 43 Jesus' disciples picked up twelve large baskets of leftover bread and fish.
44 There were 5,000 men who ate the food.
Jesus Walks on the Water
(Matthew 14.22-33John 6.15-21)
45 At once, Jesus made his disciples get into the boat and start back across to Bethsaida. But he stayed until he had sent the crowds away. 46 Then he told them goodbye and went up on the side of a mountain to pray.
47 Later in the evening he was still there by himself, and the boat was somewhere in the middle of the lake. 48 He could see that the disciples were struggling hard, because they were rowing against the wind. Not long before morning, Jesus came toward them. He was walking on the water and was about to pass the boat.
49 When the disciples saw Jesus walking on the water, they thought he was a ghost, and they started screaming. 50 All of them saw him and were terrified. But at this same time he said, “Don't worry! I am Jesus. Don't be afraid.” 51 He then got into the boat with them, and the wind died down. The disciples were completely confused. 52 Their minds were closed, and they could not understand the true meaning of the loaves of bread.
Jesus Heals Sick People in Gennesaret
(Matthew 14.34-36)
53 Jesus and his disciples crossed the lake and brought the boat to shore near the town of Gennesaret. 54 As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus. 55 So they ran all over that part of the country to bring their sick people to him on mats. They brought them each time they heard where he was. 56 In every village or farm or marketplace where Jesus went, the people brought their sick to him. They begged him to let them just touch his clothes, and everyone who did was healed.
Yǝcu mǝr-gwɔ dirnathalɔ Naasira-na.
(Maṯṯa 13:53-58Luuga 4:16-30)
1 Nǝ Yǝcu ṯayya ǝzirlɔ wa, nɔŋw aaɽitha kǝzir wǝthi lizi luuŋwun, e-ta nǝ ṯalaamiiz ṯuunwun kwaathitha. 2 Mǝ laamin oro lǝthi Sǝbiṯ nɔŋwaari ibṯǝḏi ethaari @allima ki-majma@-na; nǝ littǝzir limǝ niŋnaci nǝr liŋɽi, nǝraarɔŋw, “Kwɔr-ŋgwɔ kwaava-ṯhi ŋiɽaŋali ŋɔ tatap taka? Ṯǝthinǝ yǝnǝ ṯir ṯaŋ tinḏǝthǝr? Ŋilim ŋirṯaŋ ŋɔ ŋɔppa ŋǝṯɔŋwsi ǝrri rii-ri ruuŋwun! 3 Kwiti kwundǝr-ŋgwɔ kwir najjaar mac-a, kwir tɔr tǝthi Mǝryǝm, nǝ liyeŋgen lǝni Ya@guub-ŋǝ Yuusi-gi, nǝ Yahuuthǝ-ŋǝ sim@aan-gi, nǝ liyeŋgen lir laaw linannir-li kɔnɔŋwa?” Ṯaŋw nǝr dirnathalɔ. 4 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Kwiɽii kwǝṯir iiɽinǝ kǝzir tatap, illi ki-bǝlǝḏ kwuuŋwun, nǝ ki-lizi-nǝ luuŋwun nǝ dɔɔnɔ kwuuŋwun tok.” 5 Nǝrṯǝ oroŋw mindaŋ nɔŋweere ǝrri ŋilima ŋeere deŋgen-na ḏuṯ, illi nɔŋw kette rii dak ki-lizi-lǝ lokwo luumǝ, mindaŋ nɔŋwsi sǝwi. 6 Mindaŋ nɔŋw liŋɽi beṯṯen ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi ṯǝmminǝ ṯeeŋen ṯǝni tiira. Ṯaŋw nɔŋweele nɔŋw iirǝrǝlɔ ŋwilli-na eṯhisi ǝccǝ @allima.
Yǝcu mɔŋgwɔ ɔɔsi ṯalaamiiza ṯir wrii-kwuɽǝn.
(Maṯṯa 10:5-15Luuga 9:1-6)
7 E-ta nɔŋwsi ɔrnɔṯi lir wrii-kwuɽǝn, nɔŋwsi ɔɔsi ndǝnndǝn, mindaŋ nɔnwsi inḏǝthǝ sɔlṯa ethi-gi illazi rigɽimǝ gii rigii. 8 Nɔŋwsi andaci etheere appi kwomne kweere mac illi rɔɔ domony; wala ethne, wala lulgwuŋw, wala gwuruush ki-lijɔzlaan-na; 9 laakin ethi kenne yithwǝnu, nǝ etheere ɔgbasi lɔɔvana-na mac. 10 Mindaŋ nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Mǝ ǝnḏi ki-dɔɔnɔ kweere tǝ, ǝṯi nanni kinaŋw mindaŋ mǝ dɔŋgwalɔ. 11 Nǝ mǝ iila ki-mǝḏiinǝ-nǝ kweere mindaŋ mǝŋǝsi lizi lǝthi ǝzir wa ere ǝnyji deŋgen-na mac, nǝ mǝreere kettice ŋiɽanali ŋaalɔ yǝi mac, mindaŋ mǝsi ɔrlacci ŋwɔdoŋw tǝ, ǝsi pǝcci kuulǝŋi ŋwaara naana ŋwaalɔ, ethisi ɔɽacci lɔɔma ki-rogɽo-na reeŋen.” 12 Ṯaŋw mǝr ruu nǝreele kithaay, mindaŋ nǝrǝccǝ lizi bǝshirǝ ethi urlǝ rɔgwor-lɔ. 13 Nǝr allilla rigɽimǝ kithaay rigii rittǝzir, nǝrsi ɔratha luuru luumǝ ŋiila-ŋi ŋǝthi zeiṯuun mindaŋ nǝrsi sǝwi.
Ŋiɽany ŋǝthi Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan.
(Maṯṯa 14:1-12Luuga 9:7-9)
14 Mǝsi mǝlik kwǝni Hiiruuḏus neŋne ŋɔ, kaka mǝgwɔ yiriny yǝthi Yǝcu elŋethine ki-lizi-nǝ dedder. Nǝraarɔŋw lokwo, “Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan kwundǝr-ṯǝ kwɔmǝ diiɽǝ ki-ŋiɽany-na; ŋwɔṯaŋw nɔŋw-mǝ ǝthi ŋɔma ŋǝthi-ŋi ǝrri ŋilima ŋɔ.” 15 Ǝṯiraari lokwoŋw, “Iliiyyǝ kwɔrɔ.” Nǝ lithaathɔ aarɔŋw, “Kwiɽii kwɔrɔ kwette kwǝṯhi kila lǝthi kerreny-ŋwɔ.” 16 Laakin mǝsi Hiiruuḏus neŋne ŋɔ nɔŋwaarɔŋw, “Yuhanna kwundǝr-ṯǝ ŋgwǝ kwuɽuthǝthi-nyii nda-lɔ, kwɔmǝ diiɽǝ ki-ŋiɽany-na.” 17 Kaka nɔɔsɔthɔ-gwɔ Hiiruuḏus ethi mithǝ Yuhanna-ŋwɔ ethi kaṯṯɔ ki-sijin-nǝ, ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi Hiiruuḏiiyyǝ kwir kwaaw kwǝthi eŋgen kwǝni Fiilibbus, kwɔmǝŋw kǝṯṯinǝthǝ. 18 Kaka nǝṯi-gwɔ Yuhanna dǝŋṯini ethǝccǝ Hiiruuḏus-ŋwɔ, “Ŋende ŋɔvthanna mac ethi kǝṯṯinǝthǝ aŋgalɔ kwayɔ kwuuŋwun!” 19 Nǝrṯǝ oroŋw nǝmǝ Hiiruuḏiiyyǝ ǝthici Yuhanna-ŋw gǝbiinǝ, nɔŋw nǝŋnicǝlɔ ethi ɽeenye, laakin nɔŋw ulǝcci ṯaay ḏuṯ, sǝbǝb-gi kwǝthi Hiiruuḏus. 20 Ǝṯi Hiiruuḏus ṯeenye Yuhanna-ŋw, kaka nilŋica-ŋgwɔ rac ethaarɔŋw kwir kwirllalɔ, nɔŋworo kwɔr kwirllinǝlɔ ter tok. Nɔŋw-mǝ aŋraci. Mɔŋw neŋne ŋiɽaŋali ŋuuŋun, ǝṯɔŋw urǝŋni wurǝŋ. Nǝ ŋɔ tatap ǝtɔŋw-tǝ aamina ethisi neŋne.
21 Mǝ fɔrsa iila kwǝthi laamin lǝthi ŋelŋe ŋǝthi Hiiruuḏus, nɔŋw kettice lizi ǝzuumǝ kila lɔppa ŋɔɔrɔ, nǝ ɔrṯa tok lizi-li lir leeleny lǝthi Jǝliil-ŋwɔ. 22 Mindaŋ nǝ ŋiira iila ŋethi Hiiruuḏiiyyǝ nɔŋwɔnḏi mindaŋ nɔŋw irṯi, mindaŋ nɔŋw ǝmi Hiiruuḏus-ŋwɔsi-nǝ liirin-li luuŋwun; mindaŋ nǝ mǝlik ǝccǝ tiira-ŋw, “Uṯicǝnyii-lɔ kwomne-gi kweere nyithak ŋǝtǝ inḏǝthǝ.” 23 Nɔŋwɔrici haalifa nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋette nyithak ŋǝny-ŋi uṯicǝlɔ ŋǝsi-tǝ inḏǝthǝ, mǝr kinnǝni oro nus ŋeeleny ŋiinyi!” 24 Nǝ tiira ruuthǝ nɔŋweele ethi uṯica lǝnyin-lɔ, nɔŋwɔccǝŋw, “Kwǝnyii uṯicǝlɔ aatha-gi?” Nɔŋwɔccǝŋw, “Kiɽa kǝthi Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan.” 25 Nǝ tiirǝ aaɽi dae, nɔŋwɔccǝ mǝlik-gǝ-ŋwɔ, “Nyii kwɔnaŋna nyinḏǝthǝ kiɽa kǝthi Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan ki-sohan-na!” 26 Nǝ mǝlik ronyine beṯṯen kaka mɔŋgwɔ ṯǝmsi ṯuunyu, kaka nandica-ŋgwo tok kiyǝnǝ yǝthi liirin luuŋwun, laakin nɔŋweere kaṯṯasi ṯaay ṯǝthi-thi derne mac. 27 Nɔŋw ɔɔsi @askǝrǝ waamir-yi ethi aava kiɽǝ kǝthi Yuhanna. Nɔŋweele nɔŋw uɽuthǝ nda lǝthi Yuhanna ki-siŋin-nǝ; 28 ṯaŋw nɔŋw aava kiɽa ki-sohan-na, nɔŋw inḏǝthǝ tiira, tiira tǝ nɔŋw inḏǝthǝ lǝnyin. 29 Mǝ ṯalaamiiz ṯǝthi Yuhanna neŋne ŋiɽaŋali-ŋɔ, nǝreele nǝr dimmǝ aŋna wuuŋwun, mindaŋ nǝr aanitha.
Yǝcu mɔŋgwɔ ithni lɔɔrɔ lir khamsa alf.
(Maṯṯa 14:13-21Luuga 9:10-17Yuhanna 6:1-14)
30 Nǝ yaavɔr aaɽa kiya yɔɔsa-ŋwsi, nǝr andaci Yǝcu-ŋw ŋiɽaŋali tatap ŋa ŋǝrrǝrsi, nǝ ŋaarir-ŋi @allima tok. 31 Kaka naanɔ-gwɔ lizi littǝzir lilanḏathila, nǝ Yǝcu-ŋǝ ṯalaamiiz-thi ere kaṯṯasi ṯaay ṯǝthi-thi yee ethneya weere mac. Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Ilar-pa ereele ǝri ruwǝthǝ-lɔ cuk-cuk kǝzir weere argwɔ kaṯṯɔ wǝŋ kwokwo.” 32 Ŋwɔṯaŋw nǝreele nǝr ǝnḏi ki-mɔrkǝb-nǝ mindaŋ nǝreele nǝr ruwǝṯhǝ-lɔ cuk-cuk. 33 Nǝsi lizi luuru ese limǝ ele, nǝrsi elŋe bir, mindaŋ nǝr ruuthǝ lǝthi muḏun tatap nǝr afri nǝrsi irrǝci keereny ǝzir-yi wa wiilathir-gwɔ. 34 Mǝ Yǝcu ruuthǝ ki-mɔrkǝb-nǝ, nɔŋweese ŋwɔdɔŋw ŋwittǝzir, mindaŋ nǝr iini ṯɔgwor-na, kaka naaɽnnar-gwɔ yaaŋali yiira ṯaaɽa-na; mindaŋ nɔŋwsi ǝccǝ @allima ŋiɽaŋali ŋuuru. 35 Mǝ aaŋwɔn ere tǝ, nǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun iila naanɔ-ŋgwɔ nǝrǝccǝŋw, “Lɔɔmɔr limǝ ṯamthitha keereny na nǝ ǝzir oro wuthǝr domony tok. 36 Ṯaŋw kitta lizi kithaay ǝri faatha ǝzir naana, ki-ŋwilli-na ethi liṯṯa ethneya weere wǝthi yee.” 37 Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Nḏǝthǝrsi-mbǝ ŋaaŋa ethneya wǝthi yee.” Nǝraccǝŋw, “A kwɔnaŋna-nyji etheele ethisi licca ethneya gwuruush-gi kwittǝzir ethisi inḏǝthǝ ethi yee-a?” 38 Nɔŋwsǝccǝŋw, “A lǝthi rǝghiivǝ tha? Ndir-ti ǝsiisa.” Mindaŋ mǝrsi iisa nǝrǝccǝŋw, “Ṯɔthni nǝ lɔm ndǝn.” 39 Nɔŋwsi andaci ethisi ǝwulu ŋwɔdɔŋw-ŋwɔdɔŋw kaǝraaw-la kiglǝ. 40 Nǝr naanalɔ yaŋi-yaŋi, lokwɔ ruɽi-ṯɔthni lokwo ruɽi-riɽǝn-la wrii. 41 Nǝ Yǝcu aavi rǝghiivǝ rir ṯɔthni nǝ lɔm ndǝn, nɔŋw baaŋatha leereya-la, nɔŋw-ri ǝccǝ Allah shukran. Mindaŋ nɔŋwsi undǝnǝ, nɔŋwsi inḏǝthǝ ṯalaamiiza ethisi kannaci lizi tatap, nǝ lɔm ndǝn tok. 42 Nǝr ethne mindaŋ nǝr bee tatap. 43 Nǝr ɔṯi rǝghiivǝ rǝɽinnǝ, nǝrsi urǝzi luvǝ wrii-kwuɽǝn lɔmli-na tok. 44 Nǝ kila lithna oro kaka khamsa alf lir lɔr dak.
Yǝcu mɔŋgwɔ ele ŋaaw-la.
(Maṯṯa 14:22-33Yuhanna 6:15-21)
45 Ŋwɔṯaŋw nɔŋw ṯiŋatha ṯalaamiiza ṯuuŋwun tɔc, ethǝndi ki-mɔrkǝb-nǝ, ethi iŋnaci ŋunduŋw keereny-gi, ethi tamthɔ bahar-gila etheele Beiṯ-sayḏa, mindaŋ ethi-mǝ fǝthǝ lizi. 46 Mɔŋwsi kette kithaay tǝ, nɔŋw allɔ kaayin-la ethaari kiyiiriny. 47 Mǝ kilkǝlu oro tǝ, nǝ mɔrkǝb ɔppathi ki-bahar-na kelgeny-na, Yǝcu tǝ nɔŋw tǝ naani nḏɔṯɔma kǝni kinnǝ kwɔtɔpɔt. 48 Mindaŋ nɔŋwseese limǝ ǝnḏi ki-ṯurvǝ-nǝ ṯɔppa mɔrkǝb-gi, kaka kwɔɔmathir-gwɔ kɔrɔn-na. Mǝ yɔthɔgɽi ɔrri, nɔŋwsi iilatha naana ŋaaw-la, mindaŋ nɔŋworo-ga lɔŋwsi ṯamthalɔ, 49 laakin mǝreese kwinḏi ŋaaw-la nǝraarɔŋw, “Kwozŋwor kwɔrɔ!” Nǝraari kwɔɔla; 50 kaka mǝr-gwɔ ese tatap nǝr ṯeenye. Nɔŋwsi andicanna fittak Nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Mithir rɔgwori nyii kwɔrma! Ǝṯi ṯiinya mac!” 51 Nɔnweele naanir-gwɔ ki-mɔrkǝb-nǝ, mindaŋ nǝ kɔrɔn biɽǝlɔ pǝt. Nǝ ṯalaamiiz liŋɽi tatap beṯṯen kaka aatha kweere, 52 kaka niti nilŋithir-gwɔ ma@na rerrem mac kwǝthi ethne wiithi lizi lir khamsa alf; kaka mǝr-gwɔ riimi ŋwɔɽa-na.
Yǝcu mɔɽgwɔ sǝwi lizi luumǝ kǝzir wǝni Janniisaaraṯ.
(Maṯṯa 14:34-36)
53 Mǝr ṯamthɔ bahar-gila, nǝr ɔppathi kǝzir wǝni Janniisaaraṯ, nǝr-gwɔ kǝkki mɔrkǝbǝ kinaŋw. 54 Mindaŋ mǝr ɔrlacci mɔrkǝbǝ ŋwɔdɔŋw, nǝsi lizi ilŋithanni tɔc bir, 55 nǝr avra ǝzir naana tatap, lappinna lizi luumǝ ŋwɔmbany-ŋi, nǝ kǝzir wette nyithak wǝṯir-gwɔ niŋnaci ethaarɔŋw ŋgwana kinanaŋw. 56 Nǝ kǝzir wette nyithak wumǝ-ŋgwɔ ǝnḏi, ki-ŋwilli-na alla ki-muḏun-nǝ, ǝṯir daadica-lɔ mindaŋ ǝŋgir fǝtǝ mɔmmuci yǝni yǝthi yireth yuuŋwun. Nǝ kila limǝsi mɔmmi nǝr saawi tɔc ndendeṯ.