At Bethany
(Matthew 26.6-13Mark 14.3-9)
1 Six days before Passover Jesus went back to Bethany, where he had raised Lazarus from death. 2 A meal had been prepared for Jesus. Martha was doing the serving, and Lazarus himself was there.
3 Mary took a very expensive bottle of perfume and poured it on Jesus' feet. She wiped them with her hair, and the sweet smell of the perfume filled the house.
4 A disciple named Judas Iscariot was there. He was the one who was going to betray Jesus, and he asked, 5 “Why wasn't this perfume sold for 300 silver coins and the money given to the poor?” 6 Judas did not really care about the poor. He asked this because he carried the moneybag and sometimes would steal from it.
7 Jesus replied, “Leave her alone! She has kept this perfume for the day of my burial. 8 You will always have the poor with you, but you won't always have me.”
A Plot To Kill Lazarus
9 A lot of people came when they heard that Jesus was there. They also wanted to see Lazarus, because Jesus had raised him from death. 10 So the chief priests made plans to kill Lazarus. 11 He was the reason that many of the people were turning from them and putting their faith in Jesus.
Jesus Enters Jerusalem
(Matthew 21.1-11Mark 11.1-11Luke 19.28-40)
12 The next day a large crowd was in Jerusalem for Passover. When they heard that Jesus was coming for the festival, 13 they took palm branches and went out to greet him. They shouted,

“Hooray!
God bless the one who comes
in the name of the Lord!
God bless the King
of Israel!”

14 Jesus found a donkey and rode on it, just as the Scriptures say,

15 “People of Jerusalem,
don't be afraid!
Your King is now coming,
and he is riding
on a donkey.”

16 At first, Jesus' disciples did not understand. But after he had been given his glory, they remembered all this. Everything had happened exactly as the Scriptures said it would.
17-18 A crowd had come to meet Jesus because they had seen him call Lazarus out of the tomb. They kept talking about him and this miracle. 19 But the Pharisees said to each other, “There is nothing we can do! Everyone in the world is following Jesus.”
Some Greeks Want To Meet Jesus
20 Some Greeks had gone to Jerusalem to worship during Passover. 21 Philip from Bethsaida in Galilee was there too. So they went to him and said, “Sir, we would like to meet Jesus.” 22 Philip told Andrew. Then the two of them went to Jesus and told him.
The Son of Man Must Be Lifted Up
23 Jesus said:
The time has come for the Son of Man to be given his glory. 24 I tell you for certain that a grain of wheat that falls on the ground will never be more than one grain unless it dies. But if it dies, it will produce lots of wheat. 25 If you love your life, you will lose it. If you give it up in this world, you will be given eternal life. 26 If you serve me, you must go with me. My servants will be with me wherever I am. If you serve me, my Father will honor you.
27 Now I am deeply troubled, and I don't know what to say. But I must not ask my Father to keep me from this time of suffering. In fact, I came into the world to suffer. 28 So Father, bring glory to yourself.
A voice from heaven then said, “I have already brought glory to myself, and I will do it again!” 29 When the crowd heard the voice, some of them thought it was thunder. Others thought an angel had spoken to Jesus.
30 Then Jesus told the crowd, “That voice spoke to help you, not me. 31 This world's people are now being judged, and the ruler of this world is already being thrown out! 32 If I am lifted up above the earth, I will make everyone want to come to me.” 33 Jesus was talking about the way he would be put to death.
34 The crowd said to Jesus, “The Scriptures teach that the Messiah will live forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
35 Jesus answered, “The light will be with you for only a little longer. Walk in the light while you can. Then you won't be caught walking blindly in the dark. 36 Have faith in the light while it is with you, and you will be children of the light.”
The People Refuse To Have Faith in Jesus
After Jesus had said these things, he left and went into hiding. 37 He had worked a lot of miracles among the people, but they were still not willing to have faith in him. 38 This happened so that what the prophet Isaiah had said would come true,

“Lord, who has believed
our message?
And who has seen
your mighty strength?”

39 The people could not have faith in Jesus, because Isaiah had also said,

40 “The Lord has blinded
the eyes of the people,
and he has made
the people stubborn.
He did this so that they
could not see
or understand,
and so that they
would not turn to the Lord
and be healed.”

41 Isaiah said this, because he saw the glory of Jesus and spoke about him. 42 Even then, many of the leaders put their faith in Jesus, but they did not tell anyone about it. The Pharisees had already given orders for the people not to have anything to do with anyone who had faith in Jesus. 43 And besides, the leaders liked praise from others more than they liked praise from God.
Jesus Came To Save the World
44 In a loud voice Jesus said:
Everyone who has faith in me also has faith in the one who sent me. 45 And everyone who has seen me has seen the one who sent me. 46 I am the light that has come into the world. No one who has faith in me will stay in the dark.
47 I am not the one who will judge those who refuse to obey my teachings. I came to save the people of this world, not to be their judge. 48 But everyone who rejects me and my teachings will be judged on the last day by what I have said. 49 I don't speak on my own. I say only what the Father who sent me has told me to say. 50 I know that his commands will bring eternal life. This is why I tell you exactly what the Father has told me.
Yǝcu mǝr-gwɔ ɔratha Beiṯ-@aniya.
(Maṯṯa 6:6-13Mɔrgus 14:3-9)
1 Ki-ŋwaamin-la ŋwir nyirlil ŋwiti ŋwɔmǝ-ŋi Fis-ha iila kinnǝni mac, nǝ Yǝcu ele Beiṯ-@aniya ki-dɔɔnɔ kwǝthi Li@aazar, ŋgwa kwudiiɽǝŋw ki-ŋiɽany-na. 2 Nǝr-gwɔ manyji @asha kinanaŋw; nǝ Martha oro kwɔgmɔcalɔ, nǝ Li@aazar oro kwette kwǝthi kila linaanica Yǝcu-gi ṯerbeeza-lɔ. 3 E-ta nǝ Mǝryǝm dimmǝ roṯola fǝṯiilǝ-gi tatap kwǝthi fithni kwir ghaali, kwǝni naariḏiin kwir min-min, nɔŋw balsi Yǝcu-ŋw ŋwaara naana mindaŋ nɔŋwsi firṯici naana ǝwɽu-yi wuuŋwun. Mindaŋ nǝ wǝŋ wǝthi fithni ippǝlɔ kiininy kuvu-kuvuk. 4 Laakin nǝ Yahuuthǝ Is-khar-yɔɔṯii kwette kwǝthi ṯalaamiiz ṯuuŋwun, ŋgwa kwinḏi ethi bɔɔŋwɔthi ŋunduŋw aarɔŋw, 5 “Athɔrɔ-pa lende liliṯṯu fithni ŋgwɔ gwuruushǝ ruɽi-wrii-la ruɽi-ṯɔthni ǝŋgir kannaci lɔwaaya?” 6 Ŋandisa-ŋwsi ŋɔ nǝreere ǝniŋw kwǝṯi aŋraci lɔwaaya mac, laakin kaka nɔrɔ-ŋgwɔ kwɔɔɽam, nǝ ǝṯɔŋw appi kiisǝ kǝthi gwuruush tok, ǝṯoŋw ɔṯɔṯi ŋgwa kwǝṯir immǝsi kinaŋw-na. 7 Laakin nǝ Yǝcu aarɔŋw, “Duŋgwǝcǝr-tǝ, ŋǝrrǝ-ŋwsi ŋɔ ŋǝthi laamin lǝthi ṯaanithisa ṯiinyi. 8 Ŋaaŋa lǝṯi nanni lɔwaay-li ŋwɔɔmɔri tatap, nǝ nyii kwende kwinḏi ethi nanni ŋaaŋa-li ŋwɔɔmɔri tatap mac.”
Ŋejmeth ŋǝrrinǝ ethi ɽeenye Li@aazar-ŋwɔ.
9 Mǝ lizi littǝzir neŋne ethaarɔŋw Yǝcu ŋgwana Beiṯ-@aniya. Nǝreele kinanaŋw, nǝreere oro ŋǝthi Yǝcu ṯɔɽɔk mac, laakin etheese tok Li@aazar-ŋwɔ ŋgwa kwɔdiiɽǝŋw ki-ŋiɽany-na. 10 Ŋwɔṯaŋw nǝ rɔ-asa rǝthi kahana kette ṯǝrṯiibǝ ṯǝthi-thi ɽeenye Li@aazar-ŋwɔ tok, 11 kaka mǝsi-gwɔ Yahuuḏ yuuru ɔrlacci ŋunduŋwsi ŋwɔḏoŋw sǝbǝb-gi kwuuŋwun, nǝr ǝmminici Yǝcu-ŋw.
Yǝcu mɔŋgwɔ ǝnḏi ŋithiinyǝ-ŋi Urshaliim.
(Maṯṯa 21:1-11Mɔrgus 11:1-11Luuga 19:28-40)
12 Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro nǝ lɔdɔŋw lɔppak kila liilicǝ @iiḏǝ wǝthi Fis-ha, mǝr neŋne ethaarɔŋw Yǝcu-ŋgwa kwinḏi ethiila Urshaliim. 13 Nǝr appi rill rǝthi yaaɽi yǝthi ḏenḏe nǝr-ri ruu etheele ethi-li kadiritha kithaay, nǝr kegitte kwɔɔlalɔ nǝraarɔŋw, “Ethi Allah ɔrtanni! Ethi Allah ǝccǝ baarika ŋgwa kwinḏi yiriny-yi yǝthi Kweeleny! Ethi Allah ǝccǝ Mǝlik-gǝ baarika kwǝthi Israa-iil!” 14 Nǝ Yǝcu kaṯṯasi tǝɽiŋgǝŋi tir kaamal nɔŋw-ri allɔla; kaka-ṯǝ-ŋa ŋɔlɔɔthɔna ŋaarɔŋw, 15 “Ǝṯi ṯiinya mac ŋa kwir mǝḏiinǝ kwǝthi Sihyɔɔn-ŋwɔ; iisa-ṯi mǝlik-gǝ kwɔɔŋa ŋgwa kwinḏi, kwǝllithi ki-ṯǝɽiŋgǝ-lǝ tir kaamal!”
16 Nǝsi ṯalaamiiz ṯuuŋwun ere elŋe ŋɔ kerreny mac; laakin mǝ Yǝcu niini-nǝ rac tǝ, nǝrsi-mǝ ṯiŋaayini ŋa ŋɔlɔɔthɔna ŋǝni ŋundu, nǝ ŋimǝ ǝrrinici ŋunduŋw tok. 17 Nǝṯǝ dɔŋw oro kila linaanir Yǝcu-ŋǝli kinaŋw mǝŋw ɔrnɔṯa Li@aazar-ŋwɔ ki-thimaamɔ-na, mindaŋ nɔŋw diiɽǝ ŋundu-ŋw ki-ŋiɽany-na, nǝroro landisasi ŋa ŋǝrri-nǝ. 18 Nǝ sǝbǝb kwinḏi-gi dɔŋw ethi-li kadiritha kithaay, nɔŋworo kwiniŋnar-gi ŋilima tok ŋǝrrǝ-ŋwsi. 19 E-ta nǝ Lifirriisiiyyiin andasina nǝraarɔŋw, “Iisar-ṯi ŋaaŋa litimǝ lɔvthasi kwomne kweere mac; iisar-ṯi kwɔmǝ ṯurmun tatap kwaathitha!”
Yuunaaniiyyiin yokwo yinaŋna Yǝcu-ŋwɔ.
20 Nǝ Yuunaaniiyyiin naani yokwo tok ki-lizi-nǝ kila lithaaŋwɔ ethi kwɔccalɔ ki-@iiḏ-nǝ. 21 Nǝr iila naanɔ-gwɔ Fiilibbus kwǝthi Beiṯ-sayḏa-ŋw kwɔnaanɔ Jǝliil, nǝrǝccǝŋw, “Yaa Sǝyyiḏ nyiiŋǝ linaŋna etheese Yǝcu-ŋw.” 22 Nǝ Fiilibbus ele nɔŋw andaci Anḏraaws-ŋwɔ, nǝ Anḏraaws-ŋǝ ele Fiilibbus-gi nǝr andaci Yǝcu-ŋw. 23 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Saa@ kwɔmǝ iila ethi-gi Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ niini-nǝ. 24 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, mǝ lan lette ere ɔɽi ki-wurǝyu-nǝ mac mindaŋ ethi uthǝthi ŋwɔ-tǝ nannitha lɔtɔpɔt; laakin mɔŋw uthǝthi tǝ ǝṯɔŋw riiɽi yǝy yuuru. 25 Kweere kwǝṯi amɽi ŋimiitha ŋuuŋun ǝṯɔŋwsi ṯuusi; nǝ kweere kwǝṯi firasi ŋimiitha ŋuuŋun ki-ṯurmun-nǝ kɔthɔ ŋwɔsi aŋraci ethi nanni ki-ŋimiitha-na ŋǝṯi nannitha dok-dok. 26 Kweere nyithak kwɔnaŋna ethi ǝkkici nyuŋw ŋothtɽor, laazim ŋwɔ rɔɔmi nyuŋwɔ, mindaŋ mǝ khaḏaam kiinyi naani nyii-gi kǝzir wǝṯiny-gwɔ naani. Nǝ ṯǝk mǝ kweere ǝkkici nyuŋwɔ ŋothɽor e-ta a Papa kwiinyi iiɽi ŋunduŋw-nǝ.
Yǝcu nandisa-ŋwsi ŋǝthi ŋiɽany ŋuuŋun.
27 “Ṯogwor ṯiinyi kɔthɔ ṯipinnǝnǝ, e-ta nyii kwaari-tha? Nyii kwaarɔŋw, Papa kilǝthǝ-nyii ki-saa@-la ŋgwɔ-a? Bǝri, saa@ kwundǝr-ṯa kǝniny-ŋgwɔ kwiilathiny-gwɔ 28 Papa niiyǝ kǝniny yiriny-nǝ yɔɔŋwa.” E-ta nǝ ṯogɽo ɔɽa ki-leere-na ṯaarɔŋw, “Yimǝ-ŋyji nii-nǝ, nǝ yǝnyji nii-nǝ kwokwony.” 29 Nǝ lokwo kila lirlɔ kinaŋw neŋne ṯogɽo, mindaŋ nǝraarɔŋw leere lir lɔvthɔthɔna. Nǝraarɔŋw lithaathɔŋw, “Meleka kwir kwandica.” 30 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ṯogɽo kɔthɔ ṯinḏi ṯǝni ṯaalɔ, ṯiti ṯǝni nyii mac. 31 Laamin lindǝr-ṯǝ kɔlɔ lǝthi-li ǝccǝ ṯurmunǝ haakima, nǝ kirem tǝ a kweeleny kwǝthi ṯurmun kɔthɔ kǝṯṯini par. 32 Nǝ nyii-tǝ, mǝnyii dimmini kithaay kɔnɔŋw kwurǝyu-lu, nyii mǝlthanni lizi naana tatap.” 33 Ŋandisa-ŋwsi ŋɔ ethisi baaŋaci ŋiɽany ŋɔrtɔ ṯa-tha ŋinḏiŋw-ŋi ethi ai. 34 Nǝ dɔŋw ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Ŋiniŋna-nyji-pa ki Sherii@a-na ŋaarɔŋw Kwɔrɔstɔ kwinḏi ethi nannitha lur. E-ta a kwɔthɔ kwɔmaari ŋaŋw, laazim a Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ dimmini kithaay? Ǝyǝ kwɔrɔ ŋgwɔ kwir Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ?” 35 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Fɔɔri ŋgwɔ kwinḏi ethi naani kinnǝ ŋaaŋa-li kwokwo cuk, irǝrir-lɔ kǝniny kaka a-naani-gwɔ fɔɔri, mindaŋ mǝŋǝsi kirim ere ǝnḏǝthǝ mac, mɔŋw irǝri kweere kirim-nǝ ǝṯɔŋweere elŋe ǝzir wǝthi-gwɔ iilatha mac. 36 Nǝ kaka nǝthiŋǝ-gwɔ fɔɔri, a ǝmminici fɔɔri mindaŋ moro lizi lǝthi fɔɔri.”
Lizi liira ṯǝmminǝ.
Mǝ Yǝcu andasi ŋiɽaŋali ŋɔ tǝ, nɔŋwsi dungwǝci nɔŋweele nɔŋwsi luccunǝthǝ.
37 Nǝrrǝŋw-vǝ kinnǝni ŋilima ŋittǝzir deŋgen-na tok, laakin nǝr-teere ǝmmini tok mac; 38 nǝrṯoroŋw mindaŋ ethi rattathi ŋa ŋandisasi kwiɽii kwǝni Isha@ya ŋaarɔŋw,
“Kweeleny, ǝyǝ kwɔrɔ kwɔmǝsi ǝmmini ŋa ŋandisarsi?
Nǝ ǝyǝ-ŋǝ lɔrɔ limǝsi Kweeleny ruwǝcci lɔɔɽall-lɔ luuŋwun?”
39 Ŋwɔṯaŋw nǝrmeere ǝthi ŋɔma mac ethi ǝmmini kaka naarɔ-ŋwɔ Isha@ya kwokwony ŋwɔ,
40 “Limǝŋwsi ruusici yǝy yeeŋen lunduŋw,
nɔŋwsi ɔnḏici rɔgwori reeŋen,
mindaŋ mǝ yǝy yeeŋen ere iisithi mac,
nǝ ǝrseere elŋe rɔgwor-ri reeŋen mac,
mindaŋ ethi ɔrllatha nyuŋwɔ naana ethisi sǝwi.”
41 Ŋandisasi Isha@ya ŋǝ kaka niisa-ŋgwɔ ŋinithi ŋuuŋun, nɔŋwsi-mǝ andasi ŋǝni ŋundu. 42 Nǝ nǝṯǝ leeleny lǝthi Yahuuḏ luuru nǝr ǝmminici ŋunduŋw tok, laakin kaka nithiinyar-gwɔ Lifirriisiiyyiina, nǝrseere ruwǝzǝlɔ mac, mindaŋ ethiseere rutti kithaay ki-majma@-na mac. 43 Kaka nǝṯir-gwɔ amɽi ṯiiɽǝnǝ ṯǝthi lizigwunǝŋ beṯṯen ethi ṯiiɽǝnǝ ṯǝthi Allah.
Kandisa kǝthi Yǝcu kindǝr-ṯǝ kinḏi ethi ǝccǝ lizi haakima.
44 Nǝ Yǝcu ɔvɔna ŋɔmmaŋi nɔŋwaarɔŋw, “Kweere nyithak kwǝnyii ǝmminici, ŋweere ǝmminici nyuŋwɔ ṯɔɽɔk mac, laakin ŋwɔ ǝmminici ŋgwa tok kwɔɔsa-nyii. 45 Nǝ kweere kwǝnyii ese ǝṯɔŋw ese ŋgwa tok kwɔɔsa-nyii. 46 Nyii kwinḏi ki-ṯurmun-nǝ kwir kaka fɔɔri, mindaŋ mɔŋw ǝmminici nyuŋw kweere tǝ, ŋweere nanni kirim-nǝ kwokwony mac. 47 Mɔŋw neŋne kweere ŋiɽaŋali ŋiinyi mindaŋ mɔŋwseere mithǝ mac, nyeere kette kaṯṯi mac, kaka niti ninḏiny-gwɔ ethi kette ṯurmunǝ kaṯṯi mac, laakin ethi kǝniny kilǝthi ṯurmunǝ. 48 Kweere kwǝnyii dirnathalɔ nǝ mɔŋweere mithǝ ŋiɽaŋali ŋiinyi mac, nɔŋw naani kwette kwinḏi ethi kette ŋunduŋw kaṯṯi; nǝ ŋiɽaŋal ŋa ŋandisa-nyji ǝroro ŋinḏi ethi ruusi ŋunduŋw kǝṯṯi ki-laamin-la lǝthi kwaathan-ŋwɔ. 49 Kaka niti nandisa-nyji-gwɔ sɔlṯa-gi kwiinyi mac; laakin nǝ Papa oro kwɔɔsa-nyii kwinḏǝthǝ-nyii waamira, ŋindǝr ŋǝndu ŋǝthisi andasi. 50 Nǝnyii elŋe ethaarɔŋw waamir wuuŋwun wir ŋimiitha ŋǝṯi nannitha dok-dok. Ŋa ŋandisa-nyji nǝrṯoro ŋa ŋandica-nyji Papa ethisi andasi.”