The True Glory of Jesus
(Mark 9.2-13Luke 9.28-36)
1 Six days later Jesus took Peter and the brothers James and John with him. They went up on a very high mountain where they could be alone. 2 There in front of the disciples, Jesus was completely changed. His face was shining like the sun, and his clothes became white as light.
3 All at once Moses and Elijah were there talking with Jesus. 4 So Peter said to him, “Lord, it is good for us to be here! Let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
5 While Peter was still speaking, the shadow of a bright cloud passed over them. From the cloud a voice said, “This is my own dear Son, and I am pleased with him. Listen to what he says!” 6 When the disciples heard the voice, they were so afraid they fell flat on the ground. 7 But Jesus came over and touched them. He said, “Get up and don't be afraid!” 8 When they opened their eyes, they saw only Jesus.
9 On their way down from the mountain, Jesus warned his disciples not to tell anyone what they had seen until after the Son of Man had been raised from death.
10 The disciples asked Jesus, “Don't the teachers of the Law of Moses say Elijah must come before the Messiah does?”
11 Jesus told them, “Elijah certainly will come and get everything ready. 12 In fact, he has already come. But the people did not recognize him and treated him just as they wanted to. They will soon make the Son of Man suffer in the same way.” 13 Then the disciples understood Jesus was talking to them about John the Baptist.
Jesus Heals a Boy
(Mark 9.14-29Luke 9.37-43a)
14 Jesus and his disciples returned to the crowd. A man knelt in front of him 15 and said, “Lord, have pity on my son! He has a bad case of epilepsy and often falls into a fire or into water. 16 I brought him to your disciples, but none of them could heal him.”
17 Jesus said, “You people are too stubborn to have any faith! How much longer must I be with you? Why do I have to put up with you? Bring the boy here.” 18 Then Jesus spoke sternly to the demon. It went out of the boy, and right then he was healed.
19 Later the disciples went to Jesus in private and asked him, “Why couldn't we force out the demon?”
20-21 Jesus replied:
It is because you don't have enough faith! But I can promise you this. If you had faith no larger than a mustard seed, you could tell this mountain to move from here to there. And it would. Everything would be possible for you.
Jesus Again Speaks about His Death
(Mark 9.30-32Luke 9.43b-45)
22 While Jesus and his disciples were going from place to place in Galilee, he told them, “The Son of Man will be handed over to people 23 who will kill him. But three days later he will rise to life.” All of this made the disciples very sad.
Paying the Temple Tax
24 When Jesus and the others arrived in Capernaum, the collectors for the temple tax came to Peter and asked, “Does your teacher pay the temple tax?”
25 “Yes, he does,” Peter answered.
After they had returned home, Jesus went up to Peter and asked him, “Simon, what do you think? Do the kings of this earth collect taxes and fees from their own people or from foreigners?”
26 Peter answered, “From foreigners.”
Jesus replied, “Then their own people don't have to pay. 27 But we don't want to cause trouble. So go cast a line into the lake and pull out the first fish you hook. Open its mouth, and you will find a coin. Use it to pay your taxes and mine.”
Yǝcu mɔŋgwɔ reethe reṯ kaayin-la.
(Mɔrgus 9:2-13Luuga 9:28-36)
1 Mǝ ŋwaamin nyirlil ernene tǝ, nǝ Yǝcu mɔlo Bɔtrɔs-ŋwɔsi Ya@guub-ŋǝli nǝ Yuhanna tok lir ŋiyaŋga, nɔŋw-li allɔ kaayin-la wɔɔlala tottoc, nǝr-gwɔ naani cuk-cuk. 2 Mǝreese Yǝcu-ŋw nǝr inḏa kwɔmǝ reethe reṯ. Nǝ kiyǝnǝ kwmuŋwun aari kap-kap kaka aaŋwɔn. Nǝ yireth yuuŋwun orlle nǝr fiithi per-per. 3 Nǝ ṯalaamiiz kitha ṯir ṯoɽol ese Muusǝ-ŋwɔsi Iliiyyǝ-gi landisa Yǝcu-ŋǝli. 4 Nǝ Bɔṯrɔs ǝccǝ Yǝcu-ŋwɔ, “Kweeleny ŋɔmaami beṯṯen a-naanir kɔnɔŋw! Mǝmmini tǝ, nyii kette yǝvǝŋi ṯoɽol kɔnɔŋw, kette kɔɔŋa kette kǝthi Muusǝ, nǝ kette kǝthi Iliiyyǝ.” 5 Kinaŋw nandisaŋw tǝ kinnǝni, nǝ lebleth iila laari kap-kap nɔŋwsi kwuɽubǝthǝlɔ, nǝ ṯogɽo andisa ki-lebleth-na, nɔŋwaarɔŋw, “Tɔr ṯiinyi tir ṯǝ kira ṯiinyi wɔɽe-wɔɽeny tɔtɔpɔt, taminy-ri-na beṯ-beṯṯen, ǝṯi niŋnaci!” 6 Mǝ ṯalaamiiz neŋne ṯogɽo, nǝr ṯeenye beṯṯen nǝr iidi yǝy-yǝlɔ kwurǝyu-lu. 7 Laakin nǝ Yǝcu iila nɔŋwsi mɔmmi mindaŋ nɔŋwsǝccǝŋw, “Diiɽir ǝṯi ṯiinya mac.” 8 Mindaŋ mǝr alla ŋwɔɽa-lɔ mǝreese ǝzir nǝreere ese kwizi kweere mac illi Yǝcu ṯɔɽɔk.
9 Mǝr dappa kaayin-la, nǝsi Yǝcu icci ŋejmethi nɔŋwsǝccǝŋw, “Ǝṯi andica kwizi kweere mac kwomne ŋgwa kwiisa-ŋa, mindaŋ mǝ Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ diiɽǝ ki-ŋiɽany-na.” 10 E-ta nǝ ṯalaamiiz uṯici Yǝcu-ŋwlɔ nǝrǝccǝŋw, “Mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a kwotho kwaarɔŋw, Iliiyyǝ kwǝŋgi iila kerreny?” 11 Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Iliiyyǝ kwǝŋgi iila rac kerreny, mindaŋ ǝŋgwɔŋw kette kwomne-lɔ tatap cɔgwo-cɔgwop. 12 Laakin nyii kwɔŋǝsi andaci. Iliiyyǝ kwɔmǝ-pǝ iila mindaŋ nǝ lizi ere elŋe mac, laakin nǝrsi ǝrrici ŋirga ŋamɽasi ŋunduŋwsi. Nǝ ǝrisi-ṯǝ ǝrrici Tɔɔrɔ ṯǝthi Kwizigwunǝŋ ŋigii ṯǝŋw tok.” 13 E-ta nǝ ṯalaamiiz elŋe ethaarɔŋw kwandisa ŋiɽaŋali ŋǝni Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan.
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi tɔɔrɔ tǝthi ṯigɽimǝ-nǝ ṯigii.
(Mɔrgus 9:14-29Luuga 9:37-43a)
14 Mǝr aaɽitha naanɔ-gwɔ dɔŋw, nǝ kwɔr kwette iila naanɔ-gwɔ Yǝcu, nɔŋw kwocce ŋwɔrgwɔ-lɔ nɔŋwɔccǝŋw, 15 “Yaa Sǝyyid ethiŋǝ-ṯǝ ṯɔgwor yatha ki-tɔr ṯiinyi! Kaka nǝṯi-gwɔ lɔɔrɔm mithǝ ǝṯɔŋw rǝri beṯṯen. Nǝ ŋwaamin ŋwuuru ǝṯɔŋw kagiṯṯɔ kiigǝ-nǝ ya ŋaaw-na tok. 16 Ninyǝvicǝ ṯalaamiiza ṯɔɔŋwa, laakin nǝreere ǝthici ŋɔma mac ethi sǝwi.” 17 Nǝ Yǝcu aŋni nɔŋwɔccǝŋw, “A lirmba lir lizi lǝthi kirem-ŋwɔ liira ṯǝmminǝ, ligii tok! Nyii kwǝthi naani ŋaaŋa-li ṯacca-ṯaccaŋ? Nyii kwɔŋǝsi-thi indinyanni naana tacca-ṯaccaŋ? Ǝvicǝ-nyii-ṯi tɔɔrɔ kɔnɔŋw!” 18 E-ta nǝ Yǝcu ǝllici ṯigɽimǝ ṯigii waamira ethi ruu kithaay ki-tɔr-na, nǝ kinaṯa kinaŋw-lɔ ṯogdo-ṯogdo nɔŋw saawanni tɔc. 19 E-ta nǝ ṯalaamiiz iila cuk-cuk naanɔ-ŋgwɔ nǝrǝccǝŋw, “Arpa ŋɔma ŋotho ŋiiraca-nyji ethi rutti kithaay?” 20 Nɔŋwsǝccǝŋw, “A lende-pǝ lǝthi ṯǝmminǝ ṯuuru, nyii kwɔŋǝsi andaci rerrem, ǝŋgǝthi ṯǝmminǝ ṯokwɔṯoc ṯir kaka lɔɔla lǝthi kwaṯṯa, ǝŋgi ǝccǝ ayinɔ wɔŋw, ‘Dɔŋgwathi kɔnɔŋw ele kinanaŋw’, ǝŋgwɔŋw-tǝ ele. A lǝthi ŋɔma ethisǝrri ŋette nyithak. [ 21 Laakin ṯaara-thi kiyiiriny nǝ ṯimthǝ ethi mithǝ armindaani ṯɔɽɔk ŋwɔthi ŋɔma ethi rutti kwomne kithaay kwir kaka ṯǝ ŋgwɔ.’]
Yǝcu mɔŋgwɔ andasi kwokwony ŋiɽaŋali ŋǝthi ŋiɽany ŋuuŋun.
(Mɔrgus 9:30-32Luuga 9:43b-45)
22 Mǝ ṯalaamiiz aaɽathi dɔŋw tatap Jǝliil tǝ, nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ tǝr mithǝ mindaŋ ǝri inḏǝthǝ lizi lǝthi sɔlṯa ki-rii-na reeŋen 23 ǝri ɽeenye; laakin ŋwaamin ṯoɽol ŋwɔ diiɽǝ timiithɔ.” Ŋwɔṯaŋw nǝ ṯalaamiiz ronyine beṯṯen.
Yǝcu mɔŋgwɔ kette ṯɔlba ṯǝthi Heikal.
24 Mǝ Yǝcu-ŋǝ ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun iila Kafranaahuum, nǝr iila lǝṯi allilla ṯɔlba ṯǝthi Heikal naanɔ-gwɔ Bɔṯrɔs nǝrǝccǝŋw, “Mɔ@allim kwaalɔ kwǝṯi kette ṯɔlba ṯǝthi Heikala?” 25 Nǝsi Bɔṯrɔs ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “E-pa.” Mindaŋ mǝ Bɔṯrɔs ǝnḏi kiininy, nǝ Yǝcu rarmatha nɔŋwɔccǝŋw, “Sim@aan, fikir kwɔɔŋa kwaari tha? Ǝyǝŋǝ lir lǝṯi inḏǝthǝ muluuk-gǝ kwǝthi ṯurmun ṯɔlba? Lizi lir lǝthi dɔɔnɔŋw kwǝthi bǝlǝḏ ŋgway alla lǝthi fartɔŋwɔ?” 26 Nɔŋw ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Lǝthi fartɔŋwɔ.” Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Nǝ nyɔr nyǝthi dɔɔnɔŋw kwǝthi bǝlǝḏ ŋgwa nyǝtoro-pa hɔrr. 27 Ŋwɔṯaŋw kaka ati ninaŋnarsi etheere urǝzi rɔgwori mac tǝ, ndi kǝniny ki-bahar-na a katta sinnaara, mindaŋ aava kwɔmi ŋgwa kwiŋna, mindaŋ mǝ liŋar kworo-na kwuuŋwun tǝ, a kattisa gwuruushǝ, mindaŋ ǝsi inḏǝthǝ kwǝni kwiinyi nǝ kwɔɔŋa tok.”