Jesus Is Taken to Pilate
(Mark 15.1Luke 23.1Luke 2John 18.28-32)
1 Early the next morning all the chief priests and the nation's leaders met and decided that Jesus should be put to death. 2 They tied him up and led him away to Pilate the governor.
The Death of Judas
(Acts 1.18Acts 19)
3 Judas had betrayed Jesus, but when he learned that Jesus had been sentenced to death, he was sorry for what he had done. He returned the 30 silver coins to the chief priests and leaders 4 and said, “I have sinned by betraying a man who has never done anything wrong.”
“So what? That's your problem,” they replied. 5 Judas threw the money into the temple and then went out and hanged himself.
6 The chief priests picked up the money and said, “This money was paid to have a man killed. We can't put it in the temple treasury.” 7 Then they had a meeting and decided to buy a field that belonged to someone who made clay pots. They wanted to use it as a graveyard for foreigners. 8 This is why people still call that place “Field of Blood.” 9 So the words of the prophet Jeremiah came true,

“They took
the thirty silver coins,
the price of a person
among the people of Israel.
10 They paid it
for a potter's field,
as the Lord
had commanded me.”
Pilate Questions Jesus
(Mark 15.2-5Luke 23.3-5John 18.33-38)
11 Jesus was brought before Pilate the governor, who asked him, “Are you the king of the Jews?”
“Those are your words!” Jesus answered. 12 And when the chief priests and leaders brought their charges against him, he did not say a thing.
13 Pilate asked him, “Don't you hear what crimes they say you have done?” 14 But Jesus did not say anything, and the governor was greatly amazed.
The Death Sentence
(Mark 15.6-15Luke 23.13-26John 18.39—19.16)
15 During Passover the governor always freed a prisoner chosen by the people. 16 At that time a well-known terrorist named Jesus Barabbas was in jail. 17 So when the crowd came together, Pilate asked them, “Which prisoner do you want me to set free? Do you want Jesus Barabbas or Jesus who is called the Messiah?” 18 Pilate knew the leaders had brought Jesus to him because they were jealous.
19 While Pilate was judging the case, his wife sent him a message. It said, “Don't have anything to do with that innocent man. I have had nightmares because of him.”
20 But the chief priests and the leaders convinced the crowds to ask for Barabbas to be set free and for Jesus to be killed. 21 Pilate asked the crowd again, “Which of these two men do you want me to set free?”
“Barabbas!” they shouted.
22 Pilate asked them, “What am I to do with Jesus, who is called the Messiah?”
They all yelled, “Nail him to a cross!”
23 Pilate answered, “But what crime has he done?”
“Nail him to a cross!” they yelled even louder.
24 Pilate saw that there was nothing he could do and that the people were starting to riot. So he took some water and washed his hands in front of them and said, “I won't have anything to do with killing this man. You are the ones doing it!”
25 Everyone answered, “We and our own families will take the blame for his death!”
26 Pilate set Barabbas free. Then he ordered his soldiers to beat Jesus with a whip and nail him to a cross.
Soldiers Make Fun of Jesus
(Mark 15.16-21John 19.2John 3)
27 The governor's soldiers led Jesus into the fortress and brought together the rest of the troops. 28 They stripped off Jesus' clothes and put a scarlet robe on him. 29 They made a crown out of thorn branches and placed it on his head, and they put a stick in his right hand. The soldiers knelt down and pretended to worship him. They made fun of him and shouted, “Hey, you king of the Jews!” 30 Then they spit on him. They took the stick from him and beat him on the head with it.
Jesus Is Nailed to a Cross
(Mark 15.22-32Luke 23.27-43John 19.17-27)
31 When the soldiers had finished making fun of Jesus, they took off the robe. They put his own clothes back on him and led him off to be nailed to a cross. 32 On the way they met a man named Simon who was from Cyrene, and they forced him to carry Jesus' cross.
33 They came to a place named Golgotha, which means “Place of a Skull.” 34 There they gave Jesus some wine mixed with a drug to ease the pain. But when Jesus tasted what it was, he refused to drink it.
35 The soldiers nailed Jesus to a cross and gambled to see who would get his clothes. 36 Then they sat down to guard him. 37 Above his head they put a sign that told why he was nailed there. It read, “This is Jesus, the King of the Jews.” 38 The soldiers also nailed two criminals on crosses, one to the right of Jesus and the other to his left.
39 People who passed by said terrible things about Jesus. They shook their heads and 40 shouted, “So you're the one who claimed you could tear down the temple and build it again in three days! If you are God's Son, save yourself and come down from the cross!”
41 The chief priests, the leaders, and the teachers of the Law of Moses also made fun of Jesus. They said, 42 “He saved others, but he can't save himself. If he is the king of Israel, he should come down from the cross! Then we will believe him. 43 He trusted God, so let God save him, if he wants to. He even said he was God's Son.” 44 The two criminals also said cruel things to Jesus.
The Death of Jesus
(Mark 15.33-41Luke 23.44-49John 19.28-30)
45 At noon the sky turned dark and stayed that way until three o'clock. 46 Then about that time Jesus shouted, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you deserted me?”
47 Some of the people standing there heard Jesus and said, “He's calling for Elijah.” 48 One of them at once ran and grabbed a sponge. He soaked it in wine, then put it on a stick and held it up to Jesus.
49 Others said, “Wait! Let's see if Elijah will come and save him.” 50 Once again Jesus shouted, and then he died.
51 At once the curtain in the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, and rocks split apart. 52 Graves opened, and many of God's people were raised to life. 53 They left their graves, and after Jesus had risen to life, they went into the holy city, where they were seen by many people.
54 The officer and the soldiers guarding Jesus felt the earthquake and saw everything else that happened. They were frightened and said, “This man really was God's Son!”
55 Many women had come with Jesus from Galilee to be of help to him, and they were there, looking on at a distance. 56 Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of James and John were some of these women.
Jesus Is Buried
(Mark 15.42-47Luke 23.50-56John 19.38-42)
57 That evening a rich disciple named Joseph from the town of Arimathea 58 went and asked for Jesus' body. Pilate gave orders for it to be given to Joseph, 59 who took the body and wrapped it in a clean linen cloth. 60 Then Joseph put the body in his own tomb that had been cut into solid rock and had never been used. He rolled a big stone against the entrance to the tomb and went away.
61 All this time Mary Magdalene and the other Mary were sitting across from the tomb.
62 On the next day, which was a Sabbath, the chief priests and the Pharisees went together to Pilate. 63 They said, “Sir, we remember what this liar said while he was still alive. He claimed in three days he would come back from death. 64 So please order the tomb to be carefully guarded for three days. If you don't, his disciples may come and steal his body. They will tell the people he has been raised to life, and this last lie will be worse than the first one.”
65 Pilate said to them, “All right, take some of your soldiers and guard the tomb as well as you know how.” 66 So they sealed it tight and placed soldiers there to guard it.
Yǝcu mɔŋgwɔ rilli kiyǝnǝ yǝthi Biilaaṯɔs.
(Mɔrgus 15:1Luuga 23:1-2Yuhanna 18:28-32)
1 Mǝ ŋɔrpana oro tuttuk, nǝ rɔ-asa tatap rǝthi kahana-ŋǝ lishiyuukh-li mɔmri ŋiɽaŋali-la ethi ɽeenye Yǝcu-ŋwɔ. 2 Nǝr kǝkki ŋwɔɔṯǝŋw-ŋi nǝr mɔlca Biilaaṯɔs-ŋwɔ kwir haakim wir Rɔɔmaani.
Ŋiɽany ŋǝthi Yahuuthǝ Is-kharyɔɔṯii.
(A@maal 1:18-19)
3 Mǝ Yahuuthǝ kwɔbɔɔŋwɔthɔ ŋunduŋwɔ elŋece ethaarɔŋw limǝ ǝccǝ Yǝcu-ŋw haakima ŋiɽany-ŋi, nɔŋw urlǝ ṯɔgwor-lɔ nɔŋw aava gwuruushǝ ṯuɽi-wrii kwir fiḏḏa, ethi ǝɽicci rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ lishiyuukh-li. 4 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwɔmǝ akkɔ pir mindaŋ nǝnyii bɔɔŋwɔthi kwɔɔrɔ kwɔsɔɔṯǝ cɔr-cɔɽic ethi ai!” Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Nyiiŋǝ lende lǝthi karatha keere, ŋɔɔŋa ŋirta-pa kwɔtɔpɔt!” 5 Nǝ Yahuuthǝ kaṯṯɔ gwuruushǝ-lɔ wur kwir fiḏḏa ki Heikal-na nɔŋw ruuthǝ kithaay, mindaŋ nɔŋweele nɔŋw mithinni kworo. 6 Nǝ rɔ-asa rǝthi kahana ɔṯi gwuruushǝ-lɔ kwir fiḏḏa, nǝraarɔŋw, “Gwuruush ŋgwɔ kwǝthi ŋin kwɔrɔ, nǝ Sherii@a kwǝri ere ǝmminici nyuŋwsi mac ethi kette khazna-na kǝthi Heikal.” 7 Nǝ mǝrsi mɔmri-la mindaŋ mǝr ǝmmini tatap, nǝr-gi iila ṯɔrɔny tǝthi kworṯo kwǝthi ŋwii, ethoro ǝzir wǝthi rimaamɔ rǝthi lizi lithimthina. 8 Ŋindǝr-ṯǝ ŋɔ mindaŋ nǝr ǝnyjici ṯɔrɔny yiriny nǝrǝccǝ, “Ṯɔrɔny tǝthi ŋin”, mindaŋ kirem kwɔmoro kimaara. 9 Mindaŋ mǝr rattathi ŋa ŋandisasi kwipi kwǝni Irmiiyǝ ŋaarɔŋw-ŋiŋw, “Nǝr dimmi gwuruushǝ kwir fidda kwir ṯuɽi-wrii kwigittathi-gi lizi lǝthi Israa-iil ethi indǝthǝ ŋunduŋw, 10 mindaŋ ethi iila gwuruush-gi ŋgwa ṯɔrɔny ṯǝthi kworto kwǝthi ŋwii, kaka nǝlliccǝny-gwɔ Kweeleny waamira.”
Biilaaṯɔs mɔŋgwɔ uṯici Yǝcu-ŋwlɔ.
(Mɔrgus 15:2-5Luuga 23:3-5Yuhanna 18:33-38)
11 Nǝ Yǝcu rilli kiyǝnǝ yǝthi haakim wir Rɔɔmaani, nɔŋw uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “A kwir mǝlik kwǝthi Yahuuḏǝ?” Nɔŋw ǝŋnici nɔŋw-ǝccǝŋw, “A kwirpa-ŋgwɔ kwandisa.” 12 Laakin nǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ lishiyuukh-li allasi ŋiɽaŋali naana domony, nɔŋwseere ɔvici lcworo mac: 13 E-ta nǝ Biilaaṯɔs ǝccǝŋw, “Ati-ŋgwɔ kwɔniŋna ŋiɽaŋali ŋɔ tatap ŋallisar-ŋǝsi naana mac-a?” 14 Laakin nǝ Yǝcu derne ethisi ǝɽicci lɔɽɔjɔ lɔtɔpɔt, mindaŋ nǝ haakim liŋɽalɔ buruc beṯṯen.
Yǝcu mǝr-gwɔ ǝccǝ haakima ŋiɽany-ŋi.
(Mɔrgus 15:6-15Luuga 23:13-25Yuhanna 18:39—19:16)
15 Ki-lɔɔmɔr lǝthi @iiḏ wǝthi Fis-ha, ǝṯi haakim wir Rɔɔmaani ǝthi ǝthiyǝ wǝthi-yi kǝdici dɔŋw mahbuusa kwette kwǝṯir naŋnatha: 16 Nǝ ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila nǝ mahbuus naani kwette kwilŋithina ki-lizi-nǝ kwǝni Yǝcu kwǝni Baaraabaas. 17 Na mǝ dɔŋw raaytha, nǝsi Biilaaṯɔs uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ǝyǝ kwɔrɔ kwɔnaŋna-ŋa ethi kǝdicǝ ŋaaŋwɔsi, Yǝcu kwǝṯir ǝccǝ Baaraabaasii alla Yǝcu kwǝni Kwɔrɔstɔ?” 18 Nɔŋw elŋe rac rerrem ethaarɔŋw lisɔlṯaan lǝthi Yahuuḏ liri lindǝthǝ ŋunduŋw Yǝcu-ŋw ŋǝsuuḏŋi. 19 Nǝ kinaŋw a-naani-tǝ Biilaaṯɔs ki-loodo-na lǝthi mahkama, nǝ kwaaw kwuuŋwun usicǝ ŋiɽaŋali nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝṯǝthi karatha keere inac naanɔ-gwɔ kwɔr ŋgwa kwirllalɔ, nǝ kwuridǝŋnǝny-gi ṯiŋlith kulu-kulu kulŋǝ ŋgɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝni ŋundu.” 20 Nǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ lishiyuukh-li ɔkkwazi dɔŋw ethi uṯici Biilaaṯɔs-ŋwɔlɔ ethisi kǝdici Baaraabaas-ŋwɔ, laakin Yǝcu tǝ, ethi ɽeenye. 21 Laakin nǝ Biilaaṯɔs uṯici dɔŋw-lɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Kwundǝr kwǝndu kwǝthi kɔlɔ lir ndǝn kwɔnaŋna-ŋa ethi kǝdicǝ ŋaaŋwɔsi?” Nǝrǝccǝŋw, “Baaraabaas!” 22 Nǝsi Biilaaṯɔs uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “E-ta nyǝccǝ Yǝcu-ŋwɔ tha kwǝni Kwɔrɔstɔ?” Nǝrǝŋnici tatap dɔŋw-li nǝrǝccǝŋw, “Ṯigrǝthi ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ!” 23 Laakin nǝsi Biilaaṯɔs uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Jǝriimǝ kwir ṯaŋ kwǝrrǝŋwɔ?” Nǝraari ibṯǝḏi ethi ɔppɔna kwɔɔla-gi, nǝraarɔŋw, “Ṯigrǝthi ki-ŋwuuɽi-lǝ!”
24 Ŋwɔṯaŋw mǝ Biilaaṯɔs ulǝsi abariya ḏuṯ, nɔŋw ṯeenye ethi lizi attasi lǝwǝ ŋǝryǝ-ŋi, mindaŋ nɔŋw dimmi ŋaaw, nɔŋw-ŋi ɔni rii-na ki yǝnǝ yǝthi dɔŋw, nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋiɽany ŋǝthi kwɔr-ŋgwɔ kwirllalɔ ŋiti ŋinaani ki-rii-na riinyi mac! Ilŋicar ŋaaŋa ǝzir!” 25 Nǝrǝccǝŋw, “Ethi lɔɔm lǝthi ŋŋany ŋuuŋun naani dǝŋgǝr-nǝ, nǝ kwelle-gina kwǝri tatap!” 26 Ŋwɔṯaŋw nǝ Biilaaṯɔs kǝdici ŋunduŋwsi Baaraabaas-ŋwɔ, mindaŋ nɔŋw ippi Yǝcu-ŋw, nɔŋwsi tiŋaccalɔ ethi ṯigrǝthǝ ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ.
Yǝcu kinaŋw mǝgwɔ jesh ǝwɽi yǝylɔ.
(Mɔrgus 15:16-20Yuhanna 19:2-3)
27 E-ta nǝ jesh kwǝthi Biilaaṯɔs mɔlo Yǝcu-ŋw nǝr ǝnyji ki-siraaya-na kwǝthi haakim, nǝ dɔŋw lǝthi jesh tatap rikkatha ŋunduŋw-lɔ. 28 Nǝr allatha yirethi yuuŋwun, mindaŋ nǝr ɔɽacci kirethi kɔɔri: 29 E-ta nǝr ernrne yuugwiyǝ kuurǝ kir taŋgi, nǝr ǝnyjici kinda, mindaŋ nǝr ǝnyjici lɔvɔɔrɔŋi ki-thii ṯǝthi inɔni; ṯaŋw nǝr iidǝccǝlɔ ŋwɔrgwɔ-ŋalɔ nǝr ǝwɽi yǝy-lɔ, nǝrǝccǝŋw, “A ŋgwa fǝtǝ Mǝlik kwǝthi Yahuuḏǝ?” 30 Nǝr ɔnyatha naana mindaŋ nǝr dimmǝ lɔvɔɔrɔŋi nǝr-li ippi kindala. 31 Mǝr ǝwɽi yǝy-lɔ mindaŋ mǝr ṯimmasi tǝ, nǝr allatha kwɔɔvana kwɔɔri, mindaŋ nǝr ɔɽacci yirethi yuuŋwun E-ta nǝr ruwǝ nǝrgeele ethi ɽeenye ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ.
Yǝcu mǝr-gwɔ ṯigrǝthǝ ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ.
(Mɔrgus 15:21-32Luuga 23:26-43Yuhanna 19:17-27)
32 Mǝr ruuthǝ par kwǝthi mǝḏiinǝ, nǝr biɽithi kwɔr-ŋǝli kwette kwǝthi Gayrwaan-ŋwɔ kwǝni Sim@aan, mindaŋ nǝ jesh kwɔrmɔṯasi ŋɔmaŋi-na ethi ǝppici Yǝcu-ŋw ŋwuuɽi ŋwɔṯǝmɔtbalɔ. 33 Mindaŋ nǝr ɔppathi kǝzir wǝni Juljɔtha yǝniŋw ǝzir wǝthi kɔrkɔny. 34 Nǝ kinanaŋw nǝr-gwɔ inḏǝthǝ ŋaaw ŋǝthi @ineb ŋilagthina rnɔrrgi; laakin mɔŋwsi nyeŋle, nɔŋwsi dirnathalɔ ethi-sii: 35 Mǝr ṯigrǝthǝ kiŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ, e-ta nǝr kanni yirethi yuuŋwun gwɔra@gi 36 mǝrsi ṯimmasi ŋɔ tǝ, nǝr naanalɔ ethi iccaci: 37 Nǝr lo ŋiṯaŋali yafṯa naana ŋǝthi sǝbǝb kwǝccǝr-gi haakima, ŋǝniŋw, “Yǝcu kwundǝr-ṯǝ ŋgwɔ kwir Mǝlik kwǝthi Yahuuḏ:” 38 Ṯaŋw nǝr ṯigrǝthǝ lɔɔrɔ ndǝn lir lurṯǝthǝ tok Yǝcu-ŋǝli, kwette ki-thii ṯǝthi mɔni, nǝ kwɔthaathɔ ki-thii ṯǝthi ŋǝgwur. 39 Nǝ kila lithǝrnthiṯi ṯaay-thi kitha ǝṯir irdǝci Yǝcu-ŋw ŋwɔṯa-na kathiri, ɔtir ollo tok. 40 Nǝrǝccǝŋw, “Kwaac a kwindi-pa ethi kii Heikala mindaŋ aŋgi acci ki-ŋwaamin ṯoɽol ɔŋgi timmasi! Nǝ kilǝthǝ-mbǝ rogɽo rɔɔŋwa moro Tɔr tɔthi Allah! A dappitha-lɔ ki-ŋwuuɽi-lɔ!” 41 Nǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋɔ mɔ@allimiin-gi kwǝthi Sherii@a lishiyuukh-li ǝrrǝlɔŋw tok kathri, nɔraarɔŋw, 42 “Liglǝthǝŋwsi-pǝ lir ter, e-ta ŋweere ǝthi ŋɔma ethi kilɔthi rogɽo ruuŋwun mac-a! Kwiti kwundɔr kwir Mǝlik kwǝthi Israa-iil mac-a? Mɔŋw dappitha-lɔ ki-ŋwuuɽi-lɔ kire-kirem-ŋgwɔ, ǝri ǝmminci ŋunduŋw! 43 Kwǝṯi-pǝ allatha Allah ṯɔgwori naana, nǝ ǝṯɔŋw ruusi rogɽo ruuŋwun Tɔr tǝthi Allah. Nǝ ǝri-ṯi ese mindaŋ mǝ Allah amɽi ethi kilɔthi ŋunduŋw kire-kirem-ŋgwɔ!” 44 Nǝ lurṯǝthǝ kila lithigrǝthirsi-li ollo ṯǝŋw tok.
Ŋiɽany ŋǝthi Yǝcu.
(Mɔrgus 15:33-41Luuga 23:44-49Yuhanna 19:28-30)
45 Mǝ aaŋwɔn iila kelgeny-na tittir nǝ kirim aajathi ṯurmunǝ naana tatap, mindaŋ nǝ saa@ oro ṯoɽol kwǝthi kirakalɔŋw. 46 Mǝ saa@ oro ṯoɽol nǝ Yǝcu ɔvɔna ŋɔmmaŋi nɔŋwaarɔŋw, “Iili, iili, lamaa shabagṯani?” ŋǝniŋw, “Allah wiinyi Allah wiinyi a kwotho kwimǝ-nyii ṯayyalɔ?” 47 Nǝ mǝ lizi lokwo kila lirlɔ kinaŋw niŋnaci nǝri aarɔŋw, “Kwɔrnɔṯi Iliiyyɔ-ŋwɔ!” 48 Nɔŋw afranni kwette fittak, nɔŋw dimmṯ sifinyja nɔŋw ɔɽasi khall-na, mindaŋ nɔŋw ṯnyji ki-lɔvɔɔrɔ, nɔŋwsi ṯiŋacci ethisi juwǝnǝ. 49 Laakin lokwo nǝr aarɔŋw, “Ǝri akkɔ kizǝn etheese Iliiyyǝ-ŋw kwaani iila ethi kilǝthi ŋunduŋwɔ!” 50 Nǝ Yǝcu ɔvɔna ŋɔmmaŋi mindaŋ nɔŋw fuuri tigɽimǝ.
51 Nǝ siṯaar kwǝthi Heikal diraŋnina kindala tuk, mindaŋ nɔŋw ɔppathi kuṯṯǝlɔ. Nǝ wurǝyu riiginni, nǝ ŋwiiɽi ɔlanynina. 52 Nǝ rimaamɔ kiṯṯini, nǝ lizi littazir lǝthi Allah kila laayɔ diiɽɔ ki-ŋiɽany-na limiithɔ. 53 Nǝr duŋgwaca rimaamɔwa mindaŋ mǝ Yǝcu diiɽi ki-ŋiɽany-na, nǝreele ki-mɔdiinɔ-na kwirllinǝlɔ ter, nǝsi lizi luuru ese. 54 Mǝ zobiṯ kwǝthi jesh ŋgwa kwɔnaanir-gi likarna Yǝcu-ŋw-lɔ ese wurɔyuŋi wiriiginna, nǝ kwomne tatap kwɔthaathɔ kwɔrrina, nar ɔnḏɔthi ŋithenya beṯṯen, nǝr aarɔŋw, “Kwiri-mi Tɔr tathi Allah rerrem!”
55 Nǝ laaw naani luuru kinaŋw, lirɔɔmɔ Yǝcu-ŋw Jaliil-ŋgi kila leṯi mǝccici lirlɔ tuk liccaca. 56 Nǝ kila linaanɔ deŋgen-na leni Mǝryǝm Majdaliiyya, na Mǝryǝm kwir lǝnyin kwǝthi Ya@guub-ŋɔ Yuusi-gi, nǝ kwaaw kwǝthi Zabḏi.
Yǝcu mǝr-gwɔ aanitha.
(Mɔrgus 15:42-47Luuga 23:50-56Yuhanna 19:38-42)
57 Mǝ kirakalɔ oro ta, nǝ kwɔr kwir kwɔrtɔ kwǝthi Raama-ŋw ɔppatha, kwǝni Yuusuf kwir tilmiiz bthi Yǝcu-ŋǝ. 58 Nɔŋweele naanɔ-gwɔ Biilaaṯɔs, nɔŋw uticǝlɔ aŋna-yi wǝthi Yǝcu. E-ta nǝ Biilaaṯɔs alla waamira ethi inḏǝthǝ Yuusuf-ŋwɔ aŋna wǝthi Yǝcu. 59 Nǝ Yuusuf dimmǝ aŋna nɔŋw ippɔsi kǝfǝnǝ naana. 60 Nɔŋw aanitha ki-thimaamɔ-na ṯuuŋwun wɔɽe-wɔɽeny. E-ta nɔŋw ṯǝrṯiɽǝ kiɽibinɔ nɔŋw aaɽasi ṯimaamɔwa kworo, e-ta nɔŋw iidǝthǝ kithaay nɔŋweele. 61 Nǝ Mǝryǝm kwǝthi Majḏaliiyyǝ-ŋw Mǝryǝm-gi kwɔthaathɔ naanalɔ kinaŋw liisa ṯimaamɔwa kiyǝnǝ.
Ṯigarna ṯathi ṯimaamɔ.
62 Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro kwir laamin lǝthi Sǝbiṯ, nǝ rɔ-asa rǝthi kahana ŋǝ Lifirriisiiyyiin-li aapthi dɔŋw kiyǝnǝ yǝthi Biilaaṯɔs, 63 nɔrǝccǝŋw, “Yaa Sɔyyiḏ, nyiiŋɔ limǝ kithaayina ŋipŋali ŋǝthi kwǝluŋw ŋgwa a-naanɔŋw-tǝ kinnǝ kwɔmiithɔ nɔŋwaarɔŋw, ‘Nyii kwɔdiiɽǝ ki-ŋiɽany-na mǝ ŋwaamin ṯoɽol ere’. 64 Ǝlli waamira, ethi karni ṯimaamɔ ṯuuŋwun mindaŋ mǝ ŋwaamin ṯoɽol ere, mindaŋ mǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun ere ǝthi ŋɔma mac etheele ethi nyiimi aŋna, e-ta ǝri andaci lizi ethisi ǝccǝŋw kwɔmǝ diiɽi ki-ŋiɽany-na. Mindaŋ mǝ ŋɔluŋ ŋǝ ŋǝthi kwaathan ŋwɔ ǝri kee beṯṯen ethi ŋɔluŋ-lɔ ŋǝthi kerreny-ŋwɔ!” 65 Nǝsi Biilaaṯɔs ǝccǝŋw, “Kittari hɔrraasa. Mindaŋ meele a ɔgɽatha ṯimaamɔ naana tetter kaka ŋa ŋǝthicǝ-ŋǝsi ŋɔma-na.” 66 Mǝreele nɔr ɔgɽatha ṯimaamɔ naana tetter, nǝrǝccǝ akhṯima, nǝr kette hɔrraasa ethi karni.