The Work of the Seventy-Two Followers
1 Later the Lord chose 72 other followers and sent them out two by two to every town and village where he was about to go. 2 He said to them:
A large crop is in the fields, but there are only a few workers. Ask the Lord in charge of the harvest to send out workers to bring it in. 3 Now go, but remember, I am sending you like lambs into a pack of wolves. 4 Don't take along a moneybag or a traveling bag or sandals. And don't waste time greeting people on the road. 5 As soon as you enter a home, say, “God bless this home with peace.” 6 If the people living there are peace-loving, your prayer for peace will bless them. But if they are not peace-loving, your prayer will return to you. 7 Stay with the same family, eating and drinking whatever they give you, because workers are worth what they earn. Don't move around from house to house.
8 If the people of a town welcome you, eat whatever they offer. 9 Heal their sick and say, “God's kingdom will soon be here!”
10 But if the people of a town refuse to welcome you, go out into the street and say, 11 “We are shaking the dust from our feet as a warning to you. And you can be sure that God's kingdom will soon be here!” 12 I tell you that on the day of judgment the people of Sodom will get off easier than the people of that town!
The Unbelieving Towns
(Matthew 11.20-24)
13 You people of Chorazin are in for trouble! You people of Bethsaida are also in for trouble! If the miracles that took place in your towns had happened in Tyre and Sidon, the people there would have turned to God long ago. They would have dressed in sackcloth and put ashes on their heads. 14 On the day of judgment the people of Tyre and Sidon will get off easier than you will. 15 People of Capernaum, do you think you will be honored in heaven? Well, you will go down to hell!
16 My followers, whoever listens to you is listening to me. Anyone who says “No” to you is saying “No” to me. And anyone who says “No” to me is really saying “No” to the one who sent me.
The Return of the Seventy-Two
17 When the 72 followers returned, they were excited and said, “Lord, even the demons obeyed when we spoke in your name!”
18 Jesus told them:
I saw Satan fall from heaven like a flash of lightning. 19 I have given you the power to trample on snakes and scorpions and to defeat the power of your enemy Satan. Nothing can harm you. 20 But don't be happy because evil spirits obey you. Be happy that your names are written in heaven!
Jesus Thanks His Father
(Matthew 11.25-27Matthew 13.16Matthew 17)
21 At that same time, Jesus felt the joy that comes from the Holy Spirit, and he said:
My Father, Lord of heaven and earth, I am grateful that you hid all this from wise and educated people and showed it to ordinary people. Yes, Father, this is what pleased you.
22 My Father has given me everything, and he is the only one who knows the Son. The only one who really knows the Father is the Son. But the Son wants to tell others about the Father, so they can know him too.
23 Jesus then turned to his disciples and said to them in private, “You are really blessed to see what you see! 24 Many prophets and kings were eager to see what you see and to hear what you hear. But I tell you they did not see or hear.”
The Good Samaritan
25 An expert in the Law of Moses stood up and asked Jesus a question to see what he would say. “Teacher,” he asked, “what must I do to have eternal life?”
26 Jesus answered, “What is written in the Scriptures? How do you understand them?”
27 The man replied, “The Scriptures say, ‘Love the Lord your God with all your heart, soul, strength, and mind.’ They also say, ‘Love your neighbors as much as you love yourself.’ ”
28 Jesus said, “You have given the right answer. If you do this, you will have eternal life.”
29 But the man wanted to show that he knew what he was talking about. So he asked Jesus, “Who are my neighbors?”
30 Jesus replied:
As a man was going down from Jerusalem to Jericho, robbers attacked him and grabbed everything he had. They beat him up and ran off, leaving him half dead.
31 A priest happened to be going down the same road. But when he saw the man, he walked by on the other side. 32 Later a temple helper came to the same place. But when he saw the man who had been beaten up, he also went by on the other side.
33 A man from Samaria then came traveling along that road. When he saw the man, he felt sorry for him 34 and went over to him. He treated his wounds with olive oil and wine and bandaged them. Then he put him on his own donkey and took him to an inn, where he took care of him. 35 The next morning he gave the innkeeper two silver coins and said, “Please take care of the man. If you spend more than this on him, I will pay you when I return.”
36 Then Jesus asked, “Which one of these three people was a real neighbor to the man who was beaten up by robbers?”
37 The expert in the Law of Moses answered, “The one who showed pity.”
Jesus said, “Go and do the same!”
Martha and Mary
38 The Lord and his disciples were traveling along and came to a village. When they got there, a woman named Martha welcomed him into her home. 39 She had a sister named Mary, who sat down in front of the Lord and was listening to what he said. 40 Martha was worried about all that had to be done. Finally, she went to Jesus and said, “Lord, doesn't it bother you that my sister has left me to do all the work by myself? Tell her to come and help me!”
41 The Lord answered, “Martha, Martha! You are worried and upset about so many things, 42 but only one thing is necessary. Mary has chosen what is best, and it will not be taken away from her.”
Yǝcu mɔŋwsi-gwɔ ɔɔsi lir ruɽi-ṯoɽol-la wrii-kwuɽǝn lir ter.
1 Kwaathan tǝ nǝsi Kweeleny alla lir ter, lir ruɽi-ṯoɽol-la wrii-kwuɽǝn, nɔŋwsi ɔɔsi ndǝnndǝn, ethi iŋnaci ŋunduŋw keereny-gi etheele ki-muḏun-nǝ kweere-kweere nǝ ǝzir naana tatap wɔnaŋna-ŋgwɔ ethi-gwɔ iilatha. 2 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Ṯɔɔna kithɔ ṯittǝzir, laakin kila lǝṯi ɔni nǝroro lokwɔɽoc, ŋwɔṯaŋw aarathir Kweelenyi kiyiiriny kwǝthi ṯɔɔna, mindaŋ mɔŋw ṯiŋatha @ɔmmaala ethi unici ŋunduŋw. 3 Nḏir ǝŋǝsi ṯiŋatha kaka yaaŋal ki-yiiraaw-nɔ. 4 Ǝṯeere appi jɔzlaanaɔ mac, walaɔ shanṯa kwǝthi ṯii, wala yithwǝn, nǝ ǝṯeere rilli ki-thaay-la ethi aaganni lizi mac. 5 Mǝ ǝnḏi ki-dɔɔnɔ kweere tǝ, ǝṯisi aaganni kerreny, ǝṯisi ǝccǝŋw, ‘Ŋaaŋa kila laami naana?’ 6 Mɔŋw naani kweere kwamɽa ṯaaginna ṯaalɔ ṯǝ, ǝgwɔ ṯaaginna ṯaalɔ ɔɽina; mɔŋw derne tǝ, ǝɽinnǝ ṯaaginna ṯaalɔ. 7 Nannir-ṯǝ ki-dɔɔnɔ ŋgwa kwette-kwette, lithna nǝ lǝṯi ii kwomne kweere nyithak kwǝr-ŋǝsi inḏǝthǝ, kaka nɔvthanna-gwɔ @aamil ethi aavi ɔjra wuuŋwun. Ǝṯeere mɔmri yiŋna-la mac. 8 Meele ki-mǝḏiinǝ-nǝ kweere nyithak, mindaŋ mǝrŋǝsi ǝnyji tǝ, a yee kweere nyithak kwǝr-ŋǝsi inḏǝthǝ; 9 ǝsi sǝwi luumǝ ki-mǝḏiinǝ-nǝ ŋgwa, ǝsi ǝccǝ kila linaanɔ kinaŋw-ŋwɔ, ‘Ŋeeleny ŋǝthi Allah ŋimǝ-ŋǝsi iilicǝ keṯṯok’. 10 Laakin mǝnḏi ki-mǝḏiinǝ-nǝ kweere mindaŋ mǝrŋǝsi ere ǝnyji ki-dɔɔnɔ-na kweere mac tǝ, e-ta a ruu ele ki-raay-la mindaŋ ǝsi ǝccǝŋw, 11 ‘Mǝ kinnǝni kuulǝ kǝthi mǝḏiinǝ kwaalɔ nyinḏaŋṯi ŋwaara naana ŋwɔri, ǝrŋǝsi-tǝ pǝccǝlɔ tɔttɔr ethi tɔrony mithǝ ŋaaŋwɔsi. Laakin ǝsi ṯiŋaayini ŋɔ ŋǝniŋw Ŋeeleny ŋǝthi Allah ŋimǝ-ŋǝsi iilicǝ keṯṯok!’ 12 Nyii kwɔŋǝsi andaci rerrem, ki Laamin-la lǝthi Hɔkwɔm, a Allah ǝthici Saḏɔɔm-ŋwɔ ŋimɽiyǝ-nǝ ŋuuru beṯṯen ethi mǝḏiinǝ-lǝ ŋgwa!
Muḏun kwiti kwǝthi ṯǝmminǝ mac.
(Maṯṯa 11:20-24)
13 “Ǝnnǝ kwǝthi ṯurvǝ ṯɔɔŋwɔ ŋa kwǝni Kuuraziin! Ǝnǝ kwǝthi ṯurvǝ ṯɔɔŋwɔ tok ŋa kwǝni Beiṯ-sayḏa! Ǝŋgi ŋothɽor ŋɔppa-ŋɔppa ŋǝrrinǝ daŋgal-na, ǝrrini ethi Sɔɔr-ŋǝ Sayḏa-gi, ǝŋgi lizi linaanɔ-gwɔna kinaŋw kerreny tuk, urlǝ rɔgwor-lɔ ǝŋgir kenne lishwaaliya mindaŋ ǝngir ǝnyjini yaarɔŋi naana, ethisi elŋe lǝni limǝ urlǝ rɔgwor-lɔ ki-ŋikiya-na ŋeeŋǝn! 14 Nǝ ki Laamin-la lǝthi Hɔkwɔm a Allah ǝthici Sɔɔr-ŋwɔsi Sayḏa-gi ŋimɽiyǝ ŋuuru ethi daŋgal-la. 15 Nǝ ŋa tok kwǝni Kafranaahuum, a kwallilisa kwɔrdɔm-la kwɔɔŋa bilbil-bilbil leereya? Lǝŋǝ fǝtǝ kaṯṯa rac, ethi ɔɽi ki-jahannam-nǝ!”
16 Nǝ Yǝcu ǝccǝ ṯalaamiiza ṯuuŋwun-ŋwɔ, “Kweere nyithak kwɔŋǝsi niŋnaci, ŋwɔ niŋnaci nyuŋwɔ tok mɔŋw dirnatha ŋaaŋwɔsi-lɔ kweere, kwǝnyii dirnathalɔ tok nǝ kwǝnyii dirnathalɔ ŋwɔ dirnathalɔ ŋgwɔ kwɔɔsa-nyii.”
Lizi kila limǝ aaɽa lir ruɽi-ṯoɽol-la wrii-kwuɽǝn.
17 Nǝ lɔr aaɽa kila lir ruɽi-ṯoɽol-la wrii-kwuɽǝn laamina beṯṯen, nǝrǝccǝŋw, “Athɔrɔ Kweeleny rigɽim rigii zaaṯɔk nǝrnyji iinyici naana, nǝllicǝ-nyji waamira yiriny-yi yɔɔŋwa!” 18 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwiisa Shiiṯaana kwiidu ki-leere kaka ṯimen. 19 Niŋnacar-nyi-ṯi! Nyii kwɔmǝ-ŋǝsi inḏǝthǝ sɔlṯa, mindaŋ ǝthi ŋɔma ethi rɔttatha yimǝwǝ-lɔ ŋwebdeny-ŋi, nǝ ǝthi ŋɔma ethi ṯiinyi ṯuwǝnu, mindaŋ ǝŋǝsi kwomne kweere ere rǝri naana mac. 20 Laakin ǝṯi nyiŋlana mac kaka mǝŋǝsi-gwɔ rigɽim rigii iinyici naana, laakin nyiŋlarna kǝniny kaka mǝgwŋ yiriny yaalɔ lothone ki-leere-na.”
Yǝcu mɔŋgwɔ nii Allah-na.
(Maṯṯa 11:25-27Maṯṯa 13:16-17)
21 Nǝ ki-lɔɔmɔr-la-ṯǝ kila, nǝ Yǝcu urǝnni ṯinyiŋlana Ṯigɽim-thi Ṯirllinǝlɔ ter, mindaiŋ nɔŋwaarɔŋw, “Papa, Kweeleny kwǝthi ki-leere-naŋw nǝ wurǝyu tok! Nyii kwǝccǝŋǝ shukran kaka mǝsi-gwɔ ruwǝccǝlɔ kila lithii kii ŋa ŋuluccǝsǝ-ŋǝsi kila lǝthi yǝnǝ nǝ lilŋiṯṯisinǝ tok. Aw Papa, a kwǝni-ṯǝ kwaamina ethi ǝrrini ṯǝŋw ṯɔgwor-thi ṯɔɔŋwa.
22 “Papa kwiinyi kwɔmǝ-nyii inḏǝthǝ kwomne tatap. Nɔŋweere kweere mac kwilŋithi Tɔɔrɔ, illi Papa ṯɔɽɔk, nǝ nɔŋweere kweere mac kwilŋithi Papa-ŋwɔ illi Tɔr ṯɔɽɔk, nǝ kila liccasi Tɔr-na ethisi ruwǝnnicǝlɔ.”
23 Ŋwɔṯaŋw nǝ Yǝcu ɔrllatha ṯalaamiiza naana cuk-cuk nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa lǝthi bakhatha etheese kwomne-ŋgwɔ kwiisa-ŋa! 24 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ, liɽii linaanɔ luuru muluuk-gi kwǝthi sɔɔrɔma etheese ŋgwa kwiisa-ŋa ŋaaŋa, laakin nǝreere kaṯṯasi ṯaay mac, nǝ ethisi neŋne ŋa ŋiniŋna-ŋǝsi, laakin nǝreere kaṯṯasi ṯaay mac.”
Mǝthǝl kwǝthi kwɔsaamirii kwisaaw.
25 Nǝ mɔ@allim kwette kwǝthi Sherii@a ṯǝcci ethi iidǝsi Yǝcu-ŋwɔ, mindaŋ nɔŋw uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim aatha kwɔrɔ laazim kwǝnyii ǝrri mindaŋ ethi kaṯṯasi ŋimiitha ŋǝṯi nannitha dok-dok?” 26 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Yiṯaab Yirllinǝlɔ ter yaari-tha? E-ta ŋǝṯisi uppunǝ aŋgwɔrɔ?” 27 Nǝ kwɔr ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝṯamɽi Kweelenyi kwir Allah wɔɔŋa, ṯɔgwor-thi ṯɔɔŋwa min-min, nǝ rogɽo-ri rɔɔŋwa min-min, nǝ ŋɔma-ŋi ŋɔɔŋa min-min, nǝ ŋaɽiny-ŋi ŋɔɔŋa min-min, nǝ ǝṯi amɽi jaara kwɔɔŋa kaka nǝṯi-gwɔ amɽi rogɽo rɔɔŋwa.” 28 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋɔɔŋa ŋǝthi yǝnǝ, ǝrrǝsi-ṯǝ ŋɔ, e-ta a miithi.”
29 Laakin nǝ mɔ@allim kwǝthi Sherii@a kaka naŋna-ŋgwɔ ethi suuɽi rogɽo ruuŋwun, nɔŋw uṯici Yǝcu-ŋwlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝyǝ kwɔrɔ kwir jaar kwiinyi?” 30 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Kwɔr kwɔnaanɔ wette kwɔɔɽɔ Urshaliim-ŋgi etheele Ariiha, mindaŋ nɔŋw ǝnḏi ki-lɔɔɽam-na lir lurṯǝthǝ, mindaŋ nǝr urṯǝthǝ yirethi yuuŋwun kwomne-gina kwuuŋwun tatap kwǝthiŋw, nǝr tppi mindaŋ nǝr ṯayyalɔ kwɔmǝ ǝrrici ŋiɽany. 31 E-ta nǝ kaahin kette ɔɽa ṯaay-thi kitha laakin mɔŋw kwuvǝnni kwɔɔrɔ-lɔ kwuvuk, nɔŋw daaricalɔ dar nɔŋweele 32 Naaɽi nǝ Laawi lette iilanna ṯaay-thi ṯǝ kitha, mindaŋ mɔŋweese kwɔɔrɔ nɔŋw daaricalɔ dar tok. 33 Laakin nǝ Kwɔsaamirii kwette kwaari saafira ṯaay-thi kitha iila naanɔ-ŋgwɔ mindaŋ mɔŋweese ŋunduŋw, nǝgwɔ ŋimɽi yatha beṯṯen 34 Nɔŋweele naanɔ-ŋgwɔ mindaŋ nɔŋw balci ŋiila-ŋwɔsi kiɽica-gi ki-yǝmǝ-nǝ yuuŋwun mindaŋ nɔŋwsi kǝkkici rɔbaaṯ-ri; e-ta nɔŋw allasi ki-tǝɽiŋgǝ-lǝ ṯuuŋwun nɔŋgeele ki-lokwonḏo-na, nɔŋgwɔ aŋraci ŋunduŋw. 35 Mǝ ŋɔrpana-ŋgwa oro tǝ, nɔŋw alla girishǝ kiɽǝn kir fiḏḏa nɔŋw inḏǝthǝ kwɔɔrɔ kwǝthi lokwonḏo, nɔŋwɔccǝŋw, ‘Aŋrica ŋunduŋw tetter, mindaŋ mǝnyii aaɽa ṯaay-thi kɔthɔ tǝ, ŋǝmǝ inḏǝthǝ kithaathɔ kimǝ kiṯǝzi’.”
36 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Nǝ a kwaari-ŋa-tha ki-fikir-nǝ kwɔɔŋa, ǝyǝ kwɔrɔ ki-lizi-nǝ kɔlɔ lir ṯoɽol, kwundǝr kwǝndḏu kwɔmoro jaar wǝthi kwɔr-ŋgwa kwǝnḏi ki-lɔɔɽam-na lir lurṯǝthǝ?”
37 Nǝ mɔ@allim kwǝthi Sherii@a ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋgwa kwɔmǝ ǝthici ŋunduŋw ŋimɽiyǝ-nǝ.” Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Nḏi ŋa tok ǝsi ṯǝ ǝrri ŋɔrɔŋw tok.”
Yǝcu mɔŋŋweele ki-dɔɔnɔ kwǝthi Martha-ŋǝ Mǝryǝm-gi.
38 Nǝ mǝ Yǝcu-ŋǝ ele ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun, mindaŋ mɔŋw iila ki-lilli-na lette linaanɔ-gwɔ kwaaw kwette kwǝni Martha, nɔŋw aalanni Yǝcu-ŋwɔ ki-dɔɔnɔ kwuuŋwun. 39 Nɔŋwɔthi eŋgen kwette kwir kwaaw kwǝni Mǝryǝm, kwɔnaanisa Kweelenyi ki-ṯuɽumǝ, nɔŋw kettice ṯa@liima ṯuuŋwun kǝni. 40 Nǝ Martha ere aamina mac ŋothɽor-ŋi tatap ŋa ŋakkɔŋwsi, mindaŋ nɔŋw iila nɔŋwɔccǝŋw, “Kweeleny ŋa kwiti kwiinǝ-nyii ṯɔgwor-na mac-a, niṯayya-nyii ǝŋgǝr-lɔ mindaŋ nǝnyii akkɔ ŋothɽor ŋɔ kwɔtɔpɔt-na? Andica-mba ŋwiila ethi mǝcci nyuŋwɔ!” 41 Nǝ Kweeleny ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Martha! Martha! A kwɔpinnicǝ ŋothɽor ṯɔgwor-na, na Nǝ kettice kwomne yǝy kwittǝzir, 42 laakin kwomne kwir-ta kwɔtɔpɔt kwunǝŋninnǝ. Mǝryǝm kwɔmǝ ecce kwomne-na kwɔvthanna mindaŋ kwɔmǝ-ŋwɔ alla, mindaŋ ǝreere ǝɽinnǝthǝ kwokwony ŋunduŋw ḏuṯ.”