1 but Jesus walked out to the Mount of Olives. 2 Then early the next morning he went to the temple. The people came to him, and he sat down and started teaching them.
3 The Pharisees and the teachers of the Law of Moses brought in a woman who had been caught in bed with a man who wasn't her husband. They made her stand in the middle of the crowd. 4 Then they said, “Teacher, this woman was caught sleeping with a man who isn't her husband. 5 The Law of Moses teaches that a woman like this should be stoned to death! What do you say?”
6 They asked Jesus this question, because they wanted to test him and bring some charge against him. But Jesus simply bent over and started writing on the ground with his finger.
7 They kept on asking Jesus about the woman. Finally, he stood up and said, “If any of you have never sinned, then go ahead and throw the first stone at her!” 8 Once again he bent over and began writing on the ground. 9 The people left one by one, beginning with the oldest. Finally, Jesus and the woman were there alone.
10 Jesus stood up and asked her, “Where is everyone? Isn't there anyone left to accuse you?”
11 “No sir,” the woman answered.
Then Jesus told her, “I am not going to accuse you either. You may go now, but don't sin anymore.”
Jesus Is the Light for the World
12 Once again Jesus spoke to the people. This time he said, “I am the light for the world! Follow me, and you won't be walking in the dark. You will have the light that gives life.”
13 The Pharisees objected, “You are the only one speaking for yourself, and what you say isn't true!”
14 Jesus replied:
Even if I do speak for myself, what I say is true! I know where I came from and where I am going. But you don't know where I am from or where I am going. 15 You judge in the same way that everyone else does, but I don't judge anyone. 16 If I did judge, I would judge fairly, because I would not be doing it alone. The Father who sent me is here with me. 17 Your Law requires two witnesses to prove that something is true. 18 I am one of my witnesses, and the Father who sent me is the other one.
19 “Where is your Father?” they asked.
“You don't know me or my Father!” Jesus answered. “If you knew me, you would know my Father.”
20 Jesus said this while he was still teaching in the place where the temple treasures were stored. But no one arrested him, because his time had not yet come.
You Cannot Go Where I Am Going
21 Jesus also told them, “I am going away, and you will look for me. But you cannot go where I am going, and you will die with your sins unforgiven.”
22 The people asked, “Does he intend to kill himself? Is that what he means by saying we cannot go where he is going?”
23 Jesus answered, “You are from below, but I am from above. You belong to this world, but I don't. 24 This is why I said you will die with your sins unforgiven. If you don't have faith in me for who I am, you will die, and your sins will not be forgiven.”
25 “Who are you?” they asked Jesus.
Jesus answered, “I am exactly who I told you at the beginning. 26 There is a lot more I could say to condemn you. But the one who sent me is truthful, and I tell the people of this world only what I have heard from him.”
27 No one understood that Jesus was talking to them about the Father.
28 Jesus went on to say, “When you have lifted up the Son of Man, you will know who I am. You will also know that I don't do anything on my own. I say only what my Father taught me. 29 The one who sent me is with me. I always do what pleases him, and he will never leave me.”
30 After Jesus said this, many of the people put their faith in him.
The Truth Will Set You Free
31 Jesus told the people who had faith in him, “If you keep on obeying what I have said, you truly are my disciples. 32 You will know the truth, and the truth will set you free.”
33 They answered, “We are Abraham's children! We have never been anyone's slaves. How can you say we will be set free?”
34 Jesus replied:
1-Peter-2-11
I tell you for certain that anyone who sins is a slave of sin! 35 And slaves don't stay in the family forever, though the Son will always remain in the family. 36 If the Son gives you freedom, you are free! 37 I know that you are from Abraham's family. Yet you want to kill me, because my message isn't really in your hearts. 38 I am telling you what my Father has shown me, just as you are doing what your father has taught you.
Your Father Is the Devil
39 The people said to Jesus, “Abraham is our father!”
Jesus replied, “If you were Abraham's children, you would do what Abraham did. 40 Instead, you want to kill me for telling you the truth that God gave me. Abraham never did anything like that. 41 But you are doing exactly what your father does.”
“Don't accuse us of having someone else as our father!” they said. “We just have one father, and he is God.”
42 Jesus answered:
If God were your Father, you would love me, because I came from God and now I am here. He sent me. I did not come on my own. 43 Why can't you understand what I am talking about? Can't you stand to hear what I am saying? 44 Your father is the devil, and you do exactly what he wants. He has always been a murderer and a liar. There is nothing truthful about him. He speaks on his own, and everything he says is a lie. Not only is he a liar himself, but he is also the father of all lies.
45 Everything I have told you is true, and you still refuse to have faith in me. 46 Can any of you accuse me of sin? If you cannot, why won't you have faith in me? After all, I am telling you the truth. 47 Anyone who belongs to God will listen to his message. But you refuse to listen, because you don't belong to God.
Jesus and Abraham
48 The people told Jesus, “We were right to say that you are a Samaritan and that you have a demon in you!”
49 Jesus answered, “I don't have a demon in me. I honor my Father, and you refuse to honor me. 50 I don't want honor for myself. But there is one who wants me to be honored, and he is also the one who judges. 51 I tell you for certain that if you obey my words, you will never die.”
52 Then the people said, “Now we are sure that you have a demon. Abraham is dead, and so are the prophets. How can you say that no one who obeys your words will ever die? 53 Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”
54 Jesus replied, “If I honored myself, it would mean nothing. My Father is the one who honors me. You claim that he is your God, 55 even though you don't really know him. If I said I didn't know him, I would be a liar, just like all of you. But I know him, and I do what he says. 56 Your father Abraham was really glad to see me.”
57 “You are not even 50 years old!” they said. “How could you have seen Abraham?”
58 Jesus answered, “I tell you for certain that even before Abraham was, I was, and I am.” 59 The people picked up stones to kill Jesus, but he hid and left the temple.
Kwaaw kwumthǝthir ki-ŋiijin.
1 Laakin nǝ Yǝcu ele kaayin-la wǝni Zeiṯuun. 2 Mǝ ŋɔrpana oro tuttuk nɔŋw aaɽitha kwokwony ki Heikal-na. E-ta nǝ lizi iila tatap naanɔ-ŋgwɔ, mindaŋ nɔŋw naanalɔ nɔŋwsi ǝccǝ @allima. 3 Nǝ mɔ@alllmiin-ŋǝ kwǝthi Sherii@a Lifirriisiiyyiin-li mɔltha kwayɔ kwette kwumthǝthir ki-ŋiijin mindaŋ nǝr rilli ŋunduŋw kelgeny-na. 4 Nǝrǝccǝ Yǝcu-ŋw-ŋwɔ, “Yaa Mɔ@allim, kwaaw-ŋgwɔ kwumthir kwǝrrǝ ŋiijinǝ. 5 Nǝ ki Sherii@a-nǝ nǝnyji Muusǝ ǝllici waamira laazim ethisi accathalɔ lir kaka ṯaŋw yall-yi. Nǝ a kwaari-ŋa tha ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝni ŋundu?” 6 Ŋandisarsi ŋɔ ŋǝthi-ŋi ṯǝcci ŋunduŋw, mindaŋ ǝŋgirsi kaṯṯasi ŋeere ŋǝthi-ŋi ruusi ŋunduŋw kaṯṯi. E-ta nǝ Yǝcu irralɔ nɔŋw lo laamin-lalɔ kwurǝyu-lu. 7 Nǝrtǝ aari isṯimir ethi uṯiṯicǝlɔ, mindaŋ nɔŋw diɽii nɔŋwsǝccǝŋw, “Ethi ŋgwa kwiira ŋikiyaŋi-na daŋgal-na aaw ŋunduŋwɔ ker-kerreny kall-gi.” 8 Nɔŋwaaɽi nɔŋw irralɔ kwokwony mindaŋ nɔŋw lo-lɔ laamin-li luuŋwun kwurǝyu-lu. 9 Mindaŋ mǝrsi neŋne ŋɔ tǝ, nǝreele kithaay tatap leerek-leerek, lɔppa kerreny, mindaŋ nǝ Yǝcu ṯathinalɔ, ŋundu-ŋǝ kwaaw-gi kwirlɔ kiyǝnǝ yuuŋwun. 10 Mǝ Yǝcu baaŋithala tǝ nɔŋwɔccǝŋw, “Kwaaw kwaalɔ, lende kila? Kwiṯi kweere kwɔmǝ-ŋǝ kette kaṯṯi mac-a?” 11 Nɔŋwɔccǝŋw, “Kwiti kweere mac Kweeleny.” E-ta nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii tok, ŋeere kette kaṯṯi tok mac; nḏi kǝniny, e-ta eseere akki pir kwokwony mac.”]
Yǝcu kwir fɔɔri kwǝthi ṯurmun.
12 E-ta nǝsi Yǝcu andaci kwokwony nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwɔrɔ fɔɔri kwǝthi ṯurmun; kweere kwǝnyii kwaathltha ŋweere ele kirim-nǝ mac, laakin ŋwɔthi fɔɔri-na kwǝthi ŋimiitha.” 13 E-ta nǝ Lifirriisiiyyiin ǝccǝŋw, “Ŋɔnḏɔŋa-ŋi kii ŋǝthi rogɽo rɔɔŋwa. Ŋwɔṯaŋw nǝ shahaaḏa kwɔɔŋa ere oro rerrem mac.” 14 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Mǝnyii-ŋi kinnǝni ɔnḏi kiyǝnǝ ŋǝthi rogɽo riinyi, ǝtǝ shahaaḏa kwiinyi oro rerrem tɔttɔr, kaka nilŋithiny-gwɔ nyii kwinḏi ṯaka-ŋgi, nǝ ninyeele ethiilatha ṯaka-ŋgi, laakin ŋaaŋa ta nǝrnyeere elŋece ǝzir winḏiny-yi mac wala winḏiny-gwɔ ethiilatha. 15 Ŋǝṯi-ŋi aari ŋaaŋa haakima ŋir kaka ŋǝthi aŋna, laakin nyiitǝ ninyeere ǝccǝ kweere haakima mac. 16 Laakin mǝnyii kinnǝni aari haakima, ǝtǝ hɔkwɔm wiinyi oro rerrem tɔttɔr, kaka niti nɔrɔny-gwɔ kwɔtɔpɔt kwaari haakima mac, laakin nyii nǝ ŋgwa kwɔɔsa-nyii tok. 17 Ki Sherii@a-na kwaalɔ nǝr lothone ŋaarɔŋw shahaaḏa kwǝthi lizi ndǝn kwɔṯǝthi yǝnǝ. 18 Ŋǝṯiny-ŋi ɔnḏi kiyǝnǝ ŋǝthi rogɽo riinyi, nǝ Papa kwɔɔsa-nyii ǝṯɔŋw-ŋi ɔnḏi kiyǝnǝ ŋǝni nyii.” 19 Nǝr uṯicǝlɔ nǝrǝccǝŋw, “Ṯarnyalɔ ṯende?” Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw “Ŋaaŋa lende lilŋithi-nyii wala ethelŋe ṯǝrnyǝri-ŋw, ǝŋgir-nyii elŋe ǝŋgi elŋe ṯǝrnyeri-ŋw tok.” 20 Nɔŋwɔni kwandisa ŋiɽaŋali ŋɔ kǝzir wǝthi khazna, kinaŋw naarɔ-ŋgwɔ @allima ki Heikal-na, laakin nǝ kwizi ere kweere mac kwɔmǝ mithǝ ŋunduŋw kaka niti mǝgwɔ saa@ kwuuŋwun ere iila kinnǝni mac.
Ŋaaŋa liti lǝthi ŋɔma etheele kǝzir wǝny-gwɔ ele mac.
21 E-ta nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw kwokwony, “Nyii ŋgwɔma-pa kweele kithaay rac, nǝ ŋaaŋa lǝnyii naŋnalɔ mindaŋ ai ŋikiyaŋi-na ŋaalɔ. Kǝzir winḏiny-gwɔ etheele, ere ǝṯhi ŋɔma ethi-gwɔ iila mac.”
22 E-ta nǝ Yahuuḏ aarɔŋw, “Kwinḏi mǝnyjǝni ethi ɽeenye rogɽo ruuŋwunǝ, kaka naarɔ-ŋgwɔŋw, ‘Kǝzir winḏiny-gwɔ etheele, ŋaaŋa liti lǝthi ŋɔma ethiila mac-a?’ ” 23 Nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Ŋaaŋa lǝthi kuṯṯǝlɔ lirpa; nyiitǝ ninyoro kwǝthi kindala-ŋw. Ŋaaŋa lɔrɔ lǝthi ṯurmun kɔthɔ, nyiitǝ ninyeere oro kwǝthi ṯurmun kɔthɔ mac. 24 Nyii kwandica-ŋǝsi nǝŋsi ǝccǝŋw ŋaaŋa linḏi ethi ai ŋikiyaŋi-na ŋaalɔ mǝrnyeere ǝmmini mac ethaarɔŋw, ‘Nyii kwɔrɔ Ṯa Ŋgwɔ’.” 25 Nǝrǝccǝŋw, “Ŋa kwir kwǝni ǝyǝ?” Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwandica-ŋǝsi kinaŋw-lɔ tuk kwon-kwon. 26 Nǝ nǝnyji ǝthi ŋittǝzir ethisi andasi ŋǝni ŋaalɔ, nǝ ŋuuru ŋǝthi-ŋi ǝccǝ ŋaaŋwɔsi haakima. Laakin ŋgwa kwɔɔsa-nyii kwundǝr-ṯǝ kwir rerrem, mindaŋ nǝnyji andaci ṯurmunǝ ŋa ŋiniŋnaca-nyji ŋunduŋw ṯɔɽɔk.” 27 Nǝrseere elŋe mac ethaarɔŋw ŋandisa-ŋwsi ŋǝni Ṯǝrnyin. 28 E-ta nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Mǝ allasi Tɔɔrɔ-la tǝthi Kwizigwunǝŋ-tǝ, ǝmǝ elŋe ethaarɔŋw, ‘Nyii kwɔrɔ Ṯa Ŋgwɔ’; nǝ ǝṯi-nyji ere ǝrri ŋeere sɔlṯa-gi kwiinyi mac, laakin ǝṯi-nyji andasi ŋa ṯɔɽɔk ŋilŋithinǝ-nyji Papa. 29 Ŋgwa kwɔɔsa-nyii nɔŋwɔni kwɔnaanisa-nyii; nɔŋweere ṯiŋatha nyuŋwɔ-lɔ kwɔtɔpɔt mac, kaka nǝṯi-nyji-gwɔ ǝrri ŋwɔɔmɔri tatap ŋǝṯǝmi ŋunduŋw-nǝ.” 30 Mɔŋwsi-ṯǝ andasiŋw tǝ, nǝ lizi luuru ǝmminici ŋunduŋw.
Lizi lir hɔrr nǝ lir lɔwaay.
31 E-ta nǝ Yǝcu andaci Yahuuḏǝ kiya yimǝ ǝmminici nɔŋwsǝccǝŋw, “Maari isṯimir ki-ŋiɽaŋal-na ŋiinyi, e-ta oro ṯalaamiiz ṯiinyi rerrem, 32 nǝ ǝsi elŋe ŋa ŋir rerrem, mindaŋ mǝŋǝsi ŋa ŋir rerrem kǝdu.” 33 Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Nyiiŋǝ lirpa ŋwɔɔla ŋwɔthi Ibraahiim, ninyeere oro lɔwaay lǝthi kwizi kweere ḏuṯ. A kwotho kwǝccǝ-nyjiŋw, ‘Ŋaaŋa likǝdinni’?”
34 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, mǝ kweere nyithak ǝrri ŋikiyaŋi aṯɔŋworo kwɔwaay kwǝthi ŋikiya. 35 Kwɔwaay kwiti kwǝti nannitha dɔɔnɔ dok mac. Laakin ǝṯi tɔr oro tǝṯi nannatha dok. 36 Ṯaŋw mǝŋǝsi Tɔr kǝdu ki-ŋɔwaay-na e-ta a kǝdinni rerrem. 37 Nyii kwilŋithi rac ethaarɔŋw ŋaaŋa lir ŋwɔɔla ŋwɔthi Ibraahiim. Laakin nǝrnyii nǝŋnicǝlɔ ethi ɽeenye, kaka niti nikaṯṯisa-gwɔ ŋiɽaŋal ŋiinyi ǝzir daŋgal-na mac. 38 Ŋǝṯi-nyji andasi ŋǝṯi-nyji iisacci Papa-ŋwɔ kwiinyi, nǝ ǝṯisi ǝrri ŋaaŋa tok ŋa ŋiniŋnaca-ŋǝsi ṯarnyalɔ ṯaalɔ.”
39 Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Ibraahiim kwir-pa kwɔrɔ ṯǝrnyǝri ṯǝri.” Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ǝŋgi oro nyɔr nyǝthi Ibraahiim, ǝŋgisi ǝrri ŋǝrrǝsi Ibraahiim, 40 laakin nǝrnyii naŋnalɔ kirem ethi ɽeenye kwir kwizi kwette kwandica-ŋǝsi ŋir rerrem, ŋǝṯi-nyji neŋne naanɔ-gwɔ Allah; ŋiti ŋindǝr-ŋɔ ŋǝrrǝsi Ibraahiim mac. 41 Ŋǝṯisi ǝrri ŋa ŋǝrrǝsi ṯarnyalɔ ṯaalɔ.” Nǝrǝccǝŋw, “Liti lilŋithi-nyji ŋɔrɔɔṯhɔna mac, nyiiŋa lǝthi Papa-ŋwɔ kwɔtɔpɔt kwǝni Allah.” 42 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Ǝŋgi Allah oro Papa kwaalɔ ǝŋgir-nyii amɽi kaka nuruuthiny-gwu naanɔ-gwɔ Allah; ninyeere iila-lɔ wɔɽǝny mac, laakin nɔŋworo kwɔɔsa-nyii. 43 Ŋotho ŋǝṯisi ṯime ŋǝṯi-nyji andasi? Ŋindǝr-ṯǝ ŋɔ kaka ŋiti ŋǝthiŋǝ-ŋi ŋɔma mac ethi kettice ŋiɽaŋali ŋiinyi yǝni. 44 Ŋaaŋa lɔrɔ lǝthi ṯarnyalɔ ṯaalɔ ṯǝni Ibliis, nǝ ǝṯisi naŋni ethisi ǝrri ŋa ŋǝṯisi ṯarnyalɔ ṯaalɔ naŋni. Nɔŋworo kwette kwǝṯi kegitte ḏimmiya kinaŋw-lɔ tuk kwon-kwon, nɔŋweere ǝthici ŋiɽaŋali ŋir rerrem karatha-na keere mac, kaka nǝṯɔŋwsi-gwɔ ere ǝthinǝ ŋir rerrem mac. Mɔŋw kǝkki ŋǝluŋi, nǝrṯoro ŋǝthi ǝthi wuuŋwun, kaka nɔrɔ-ŋgwɔ kwǝluŋw, nǝ nɔŋworo ṯǝrnyin ṯǝthi ŋǝluŋ-ŋǝ tok. 45 Laakin kaka nandisa-nyji-gwɔ ŋir rerrem, nǝrnyeere ǝmminici mac. 46 Kwundǝr kwǝndu daŋgal-na kwǝnyii ilŋthini ŋikiyaŋi ŋiinyi? Mǝnyji andasi ŋir rerrem tǝ, nǝ ŋaaŋa lotho lidirna ethi ǝmminici nyuŋw? 47 Ŋgwa kwir kwǝthi Allah, ǝṯɔŋw kettice ŋiɽaŋali kǝni ŋǝthi Allah. Ŋaaŋa liti lɔrɔ lǝthi Allah mac, ŋwɔṯaŋw ǝṯisi-mǝ ere kettice yǝni mac.”
Yǝcu-ŋǝ Ibraahiim-gi.
48 Nǝ Yahuuḏ ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Nyiiŋǝ liti lɔvthasa mac kinaŋw naariny-ŋw, ŋa kwir Kwɔsaamirii kwǝthi ṯigɽimǝ-nǝ ṯigii-a?” 49 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyiiti kwǝthi ṯigɽimǝ-nǝ ṯigii kǝzir weere mac, laakin ǝṯinyii iiɽi Ṯǝrnyǝriŋw-nǝ, nǝ ŋaaŋa tǝ ǝṯir-nyii ruusǝlɔŋw. 50 Laakin ŋɔ tatap ǝṯi-nyeere naŋnanni ŋinithi naana ŋeere mac. Laakin nɔŋw naani kwɔtɔpɔt kwǝṯi-nyji nǝŋnici nyuŋw, mindaŋ ŋworo ŋundu kwɔŋaari haakima. 51 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, mɔŋw mithǝ kweere ŋiɽaŋali ŋiinyi, ŋweere ai ḏuṯ.’ 52 Nǝ Yahuuḏ ǝccǝŋw, “Nyiiŋǝ limǝ elŋe kirem ethaarɔŋw a kwǝthi ṯigɽimǝ-nǝ ṯigii. Ibraahiim kwɔmǝ-pǝ ai, nǝ liɽii tok; mindaŋ naarɔŋw, ‘Mɔŋw mithǝ kweere ŋiɽaŋali ŋiinyi ŋweere nyeŋle ŋiɽany mac’. 53 A kwɔthǝmthi ṯǝrnyǝriŋw-lǝ ṯǝri ṯǝni Ibraahiim ṯimǝ ai, nǝ liɽii ai tok-a? A kwuruusǝ rogɽo rɔɔŋwa ǝyǝ?” 54 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Minyoro kwiniyǝ rogɽo-na riinyi, ǝtǝ ṯiniyǝnǝ ṯiinyi oro-lɔ domony. Papa kwiinyi kwɔrɔ kwǝṯi-nyii nii-nǝ ŋgwa kwǝṯi-gi aarɔŋw kwɔrɔ Allah wǝri. 55 Laakin neere elŋe ŋunduŋw ḏuṯ, nǝ nyiitǝ ninyelŋe ŋunduŋw. Minyaarɔŋw kwiti kwilŋithiny mac, nyoro kwǝluŋw kaka ŋaaŋwɔsi. Laakin ninyelŋe ŋunduŋw, nǝnyii mithici ŋiɽaŋali ŋuuŋun. 56 Ṯarnyalɔ ṯaalɔ ṯǝni Ibraahiim ṯaamina etheese lɔɔmɔri liinyi, nǝ limǝŋw ese nɔŋw-li aamina tok.” 57 E-ta nǝ Yahuuḏ ǝccǝŋw, “A kwende kwɔmoro yithlǝyu ruɽi-riɽǝn-la wrii kinnǝ, e-ta a kwɔmǝ ese Ibraahiim-ŋwɔ-a?” 58 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, niti ninaani Ibraahiim kinnǝ mac, nǝnyii naani.” 59 Ŋwɔṯaŋw nǝr ɔṯi yaali ethi-yi acci; laakin nǝsi Yǝcu luccunǝthǝ, mindaŋ nɔŋw ruu kithaay ki Heikal-na nɔŋweele.