Being Acceptable to God
1 Finally, my dear friends, be glad that you belong to the Lord. It doesn't bother me to write the same things to you that I have written before. In fact, it is for your own good.
2 Watch out for those people who behave like dogs! They are evil and want to do more than just circumcise you. 3 But we are the ones who are truly circumcised, because we worship by the power of God's Spirit and take pride in Christ Jesus. We don't brag about what we have done, 4 although I could. Others may brag about themselves, but I have more reason to brag than anyone else. 5 I was circumcised when I was eight days old, and I am from the nation of Israel and the tribe of Benjamin. I am a true Hebrew. As a Pharisee, I strictly obeyed the Law of Moses. 6 And I was so eager I even made trouble for the church. I did everything the Law demands in order to please God.
7 But Christ has shown me that what I once thought was valuable is worthless. 8 Nothing is as wonderful as knowing Christ Jesus my Lord. I have given up everything else and count it all as garbage. All I want is Christ 9 and to know that I belong to him. I could not make myself acceptable to God by obeying the Law of Moses. God accepted me simply because of my faith in Christ. 10 All I want is to know Christ and the power that raised him to life. I want to suffer and die as he did, 11 so that somehow I also may be raised to life.
Running toward the Goal
12 I have not yet reached my goal, and I am not perfect. But Christ has taken hold of me. So I keep on running and struggling to take hold of the prize. 13 My friends, I don't feel I have already arrived. But I forget what is behind, and I struggle for what is ahead. 14 I run toward the goal, so I can win the prize of being called to heaven. This is the prize God offers because of what Christ Jesus has done. 15 All of us who are mature should think in this same way. And if any of you think differently, God will make it clear to you. 16 But we must keep going in the direction that we are now headed.
17 My friends, I want you to follow my example and learn from others who closely follow the example we set for you. 18 I often warned you that many people are living as enemies of the cross of Christ. And now with tears in my eyes, I warn you again 19 that they are headed for hell! They worship their stomachs and brag about the disgusting things they do. All they can think about are the things of this world.
20 But we are citizens of heaven and are eagerly waiting for our Savior to come from there. Our Lord Jesus Christ 21 has power over everything, and he will make these poor bodies of ours like his own glorious body.
Luro lina litiny la dhuŋun dhina dhiŋir dhina dhaŋinu
1 A gidon, limaguri lai, iŋiriyul dugore gi Kweleny. Dhuŋun dha dhule ŋida ibiŋa dhati dhiny kiye dhugore no, abi dhathajabrico nyaje kalo gina giŋir. 2 Ethadhinul galo gi dhuŋun dha nyin, ethadhinul galo gi liji lina lathapai ŋida ŋina ŋike, ethadhinul galo gi liji lina lathurtini aŋina nono. 3 Abi alŋa lina lurtedhinu liro lina lathorthadha Kaloŋa gi Dhigirim, athilare ŋamilai gi al Masiiẖ Yasuuⓐ, athathil urudhi kaŋinu no. 4 Ada nyi gwimathi ara kaŋinu ko. Ada kwiji gwiter gwima ireye je galo darnu gwuthi dhuŋuna dha dhara kaŋinu, nyi gwuthi dhuŋuna ibidha dhoinyadhanu. 5 Gi dhuŋun dhadhi uredhini, nyi gwuredhinu dina minyi uthi ŋwamun dubaŋ, nyi gwiro gwa liji la Israayiil, gi kwari gwa Banyaamiin, a gweta gwina gwiro ⓐibraani gi ⓐibraaniyiin; a gi dhuŋun dha naamuus, nyi gwiro Farriisi. 6 A gi dhuŋun dha dhuminyi gwuleny dhuŋuna ibidha, nyirini kaniisa; a gi dhuŋun dhina dhiŋir dhina dhijo gi naamuus, athiny uthi lom no.
Buulus gwuminyu dilro gwetipo al Masiiẖ gwai
7 Abi ŋidi ŋina ŋuthinyilo ŋina ŋuthi ŋoma ŋateyani ŋida galo ŋina ŋuthinyilo, ibiŋa peth ŋiminyil dhura darnu ŋiro tur gwan al Masiiẖ. 8 Abi nyi gwadhura ŋida peth darnu ŋiro tur gwan dhuŋun dhina dhiŋir dha liŋa gwa al Masiiẖ Yasuuⓐ gwina gwiro Kweleny gwiny gwina gwiminy dhudhijo ŋida peth; a nyi gwarnu ŋidi ibiŋa peth ŋiro ŋirle diny teyani al Masiiẖuŋw galo, 9 a nyi gwibujinu dugun, nyi gwati gwuthi dhuŋuna dhina dhiŋir i dhina dhijo gi naamuus no, abi dhina dhijo gi imaan gwina gwidhi di al Masiiẖ, dhuŋun dhina dhiŋir dhina dhijo di Kalo imaan gwai. 10 Dinyi liŋa ŋeduŋw, a ŋoma ŋa dire dai gwuŋun, a aicaijiye gwa ŋwuredeny ŋwuŋun, dinyiro ŋinena ŋeda gi ai gwuŋun. 11 Dinyi obani gi dire dai. 12 Gwati gwiro ŋinena nyi gwimobani no, i nyi gwoma gwati gwiro didima no, abi nyi gwathela momaŋ diny mutha dhuŋuna ibidha dhina dhiminyidhai al Masiiẖ Yasuuⓐ mutha ko. 13 Limega lai, nyi gwati gwarnu nyi gwimamutha dhuŋuna ibidha no, abi dhuŋun dheta dhina dhathiny apai, nyi gwadhudhani ganu ŋidi ŋina ŋiminyil gathana gidon, nyi dhiŋa gwidom gwiny gi ŋidi ibiŋe ŋina ŋo kwereny, 14 nyi gwela momaŋ diny obani kalo gina gimirudhi dapai mukaafa gwa urnini gwina gwolalaŋ gwa Kalo gi al Masiiẖ Yasuuⓐ. 15 A minoŋ, abricije peth lina limaro lurun gi dhuŋun dha Kalo aluthi fikr gwiro minoŋ, abi ada alŋa lati limuthi fikr gwiro minoŋ no, a Kalo gajaŋajo dhuŋuna ibidha ko. 16 Abi dogo, dhina dhimal mutha, abricije anelila ganuun gai ibiga, alirijo dhuŋuna ibidha je galo.
Dhuŋun dhiŋir dhina dhuthi Buulus danagwuje
17 Limega lai, gwujul dhuŋuna dhina dhapiny; aŋadhilo momaŋ lina lathigwuje dhuŋuna ibidha, gwiro ŋinena dhuŋun dhina dhigitinu danya gwuje.
Dhuwan dha lure lina limaliganu la al Masiiẖ
18 (Abi loinyadho lathelila, gwiro ŋinena majinabiŋaijo ŋwamun ŋwoinyadho a nyi gwo gwabiŋaijaje ko ŋinena ŋwal ŋwai, darnu ŋediŋa liro dhuwan dha lure lina limaliganu la al Masiiẖ. 19 A dhuŋun dhina dhimirudhi degen dhiro ai, a kalo gegen giro nyare nyegen, a majdh gwegen gwo gi dharo dhegen, lina lathirijo ŋida ŋa gidhila je galo.) 20 Abi len lega lo gi Sama; lina lathildhunijo Mukhallis̱ ko, gwina gwiro Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ. 21 Gwina gwaji gwupeye aŋina yega ganu ina irujinu itiitiny gi dhuŋun dha Kalo, dilro ŋinena s̱uura gwa aŋinu yuŋun ina yuthi majdh, gi dhuŋun dha ŋoma ŋina ŋuthuŋwulo duŋwgeta ŋida peth ŋwora ganu ŋwuŋun.