Warnings
1 As thousands of people crowded around Jesus and were stepping on each other, he told his disciples:
Be sure to guard against the dishonest teaching of the Pharisees! It is their way of fooling people. 2 Everything that is hidden will be found out, and every secret will be known. 3 Whatever you say in the dark will be heard when it is day. Whatever you whisper in a closed room will be shouted from the housetops.
The One To Fear
(Matthew 10.28-31)
4 My friends, don't be afraid of people. They can kill you, but after that, there is nothing else they can do. 5 God is the one you must fear. Not only can he take your life, but he can throw you into hell. God is certainly the one you should fear!
6 Five sparrows are sold for only a few cents, but God doesn't forget a single one of them. 7 Even the hairs on your head are counted. So don't be afraid! You are worth much more than many sparrows.
Telling Others about Christ
(Matthew 10.32Matthew 33Matthew 12.32Matthew 10.19Matthew 20)
8 If you tell others that you belong to me, the Son of Man will tell God's angels that you are my followers. 9 But if you reject me, you will be rejected in front of them. 10 If you speak against the Son of Man, you can be forgiven, but if you speak against the Holy Spirit, you cannot be forgiven.
11 When you are brought to trial in the synagogues or before rulers or officials, don't worry about how you will defend yourselves or what you will say. 12 At that time the Holy Spirit will tell you what to say.
A Rich Fool
13 A man in a crowd said to Jesus, “Teacher, tell my brother to give me my share of what our father left us when he died.”
14 Jesus answered, “Who gave me the right to settle arguments between you and your brother?”
15 Then he said to the crowd, “Don't be greedy! Owning a lot of things won't make your life safe.”
16 So Jesus told them this story:
A rich man's farm produced a big crop, 17 and he said to himself, “What can I do? I don't have a place large enough to store everything.”
18 Later, he said, “Now I know what I'll do. I'll tear down my barns and build bigger ones, where I can store all my grain and other goods. 19 Then I'll say to myself, ‘You have stored up enough good things to last for years to come. Live it up! Eat, drink, and enjoy yourself.’ ”
20 But God said to him, “You fool! Tonight you will die. Then who will get what you have stored up?”
21 “This is what happens to people who store up everything for themselves, but are poor in the sight of God.”
Worry
(Matthew 6.25-34)
22 Jesus said to his disciples:
I tell you not to worry about your life! Don't worry about having something to eat or wear. 23 Life is more than food or clothing. 24 Look at the crows! They don't plant or harvest, and they don't have storehouses or barns. But God takes care of them. You are much more important than any birds. 25 Can worry make you live longer? 26 If you don't have power over small things, why worry about everything else?
27 Look how the wild flowers grow! They don't work hard to make their clothes. But I tell you Solomon with all his wealth wasn't as well clothed as one of these flowers. 28 God gives such beauty to everything that grows in the fields, even though it is here today and thrown into a fire tomorrow. Won't he do even more for you? You have such little faith!
29 Don't keep worrying about having something to eat or drink. 30 Only people who don't know God are always worrying about such things. Your Father knows what you need. 31 But put God's work first, and these things will be yours as well.
Treasures in Heaven
(Matthew 6.19-21)
32 My little group of disciples, don't be afraid! Your Father wants to give you the kingdom. 33 Sell what you have and give the money to the poor. Make yourselves moneybags that never wear out. Make sure your treasure is safe in heaven, where thieves cannot steal it and moths cannot destroy it. 34 Your heart will always be where your treasure is.
Faithful and Unfaithful Servants
(Matthew 24.45-51)
35 Be ready and keep your lamps burning 36 just like those servants who wait up for their master to return from a wedding feast. As soon as he comes and knocks, they open the door for him. 37 Servants are fortunate if their master finds them awake and ready when he comes! I promise you he will get ready and let his servants sit down so he can serve them. 38 Those servants are really fortunate if their master finds them ready, even though he comes late at night or early in the morning. 39 You would surely not let a thief break into your home, if you knew when the thief was coming. 40 So always be ready! You don't know when the Son of Man will come.
41 Peter asked Jesus, “Did you say this just for us or for everyone?”
42 The Lord answered:
Who are faithful and wise servants? Who are the ones the master will put in charge of giving the other servants their food supplies at the proper time? 43 Servants are fortunate if their master comes and finds them doing their job. 44 A servant who is always faithful will surely be put in charge of everything the master owns.
45 But suppose one of the servants thinks that the master won't return until late. Suppose that servant starts beating all the other servants and eats and drinks and gets drunk. 46 If that happens, the master will come on a day and at a time when the servant least expects him. That servant will then be punished and thrown out with the servants who cannot be trusted.
47 If servants are not ready or willing to do what their master wants them to do, they will be beaten hard. 48 But servants who don't know what their master wants them to do will not be beaten so hard for doing wrong. If God has been generous with you, he will expect you to serve him well. But if he has been more than generous, he will expect you to serve him even better.
Not Peace, but Trouble
(Matthew 10.34-36)
49 I came to set fire to the earth, and I wish it were already on fire! 50 I am going to be put to a hard test. And I will have to suffer a lot of pain until it is over. 51 Do you think that I came to bring peace to earth? No indeed! I came to make people choose sides. 52 A family of five will be divided, with two of them against the other three. 53 Fathers and sons will turn against one another, and mothers and daughters will do the same. Mothers-in-law and daughters-in-law will also turn against each other.
Knowing What To Do
(Matthew 16.2Matthew 3Matthew 5.25Matthew 26)
54 Jesus said to all the people:
As soon as you see a cloud coming up in the west, you say, “It's going to rain,” and it does. 55 When the south wind blows, you say, “It's going to get hot,” and it does. 56 Are you trying to fool someone? You can predict the weather by looking at the earth and sky, but you don't really know what's going on right now. 57 Why don't you understand the right thing to do? 58 When someone accuses you of something, try to settle things before you are taken to court. If you don't, you will be dragged before the judge. Then the judge will hand you over to the jailer, and you will be locked up. 59 You won't get out until you have paid the last cent you owe.
Yasuuⓐ gwaŋidhaniyo calmiz juŋun gi dhuŋun dhina dhiro ganu ram
1 Dina abiŋilo minoŋ, a liji auradha liduŋw loinyadho gwuleny, aldotaijiye galo, a Yasuuⓐ abiŋaijo calmiz juŋun kwereny, ŋwulaici, Athanya ethadhe galo ŋijini ŋa Farriisiyiin, ŋina ŋiro dhuŋun dhina dhiro ganu ram. 2 Ŋidi ŋate ŋina ŋigirbudhinu galo ŋina ŋaji ŋutudha galo no; a ŋidi ŋate ŋina ŋigilibicinu ŋina ŋaji ŋal liji liŋa no. 3 Minoŋ dhuŋun peth dhina dhabiŋanya kalo gina girima ganu dhaji dha liji diŋini kalo gina gure ganu; a dhuŋun dhina dhabiŋanya girimu dhaji dhabai galo gi dhoda alaŋ.
Yasuuⓐ gwuludhi calmiz juŋun dilapai ŋiro momaŋ
4 Limadhiguri lai, nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Athanya dhenyo lijo lina lathirinya aŋina no; ma dhuŋun ibidhe erna, lati luthi ŋoma alapai dhuŋuna dhiter manaŋ no. 5 Abi nyi gwajaŋajo kwijo gwa dhidhenya. Athanya dhenya ŋeduŋw gwina gwuthi ŋoma gwajuleje Jahannam majirinya. Ye, nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Dhenyul ŋeduŋw. 6 Liji lati lathelaŋ ŋwijiruiny thudhina tariifa na? Lati lathin Kalo dhudhani ganu letipo no. 7 Abi uru ya ŋwura ŋwalo imadhuredhini. A minoŋ athanya dhenyo no. Nyaŋa luthi luro libuthanu ŋwijiruiny ŋwoinyadho. 8 Nyi gwa gwabiŋaijaje ko, ŋajaici, Liji peth lina liminyitejo galo, alarnu liro liji liny, a Ŋari ŋa liji ŋaji luŋwultejo galo gi je ganu ja malaayka la Kalo, a ŋarnu liro liji luŋun. 9 Abi gwina gwiminyidoinya gi je ganu ja liji gwaji gwaldoinya gi je ganu ja malaayka la Kalo. 10 Liji lina lathabiŋi, aldhagirini Ŋare ŋa liji, laji lanidhudhani ganu; abi gwina gwathilo Dhigirima dhina Dhiŋir gwati gwanidhudhani ganu gatur no. 11 Maji majilodhadha gi majaamiⓐ i gi juriya i gi liji lina luthi ŋelenya, athathanya ire je galo gi dugor ganu dhuŋuna dhina dhaji dhanyalabiŋaijo no. 12 Abi Dhigirim dhina Dhiŋir dhaji dhajaŋajo dhuŋuna dha dhabiŋi gi saaⓐa ibije.
Dhuŋun dhadhijidhai ŋidi amra, a odaije gwa kwiji gwina gwiro girila gwina gwuthi ŋida ŋoinyadho
13 A kwiji gweta je gi liji ganu ŋwabiŋaijo Yasuuⓐuŋw, ŋwaici, Muⓐallim gwai, abiŋaijo maguri ŋwugugina ŋida ŋa babo gwuri, nyildhedha ko. 14 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Kwiji gwai, ei gwirujiny gadhi i kwiji gwa dhajiguginijo ŋida ŋalo? 15 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Athanya ethadhe dhuŋuna galo nyabirini gi dhuŋun dha dhajidhai ŋidi amra; ŋinena midhe gwa kwiji gwati gwiro ŋidi ŋuŋun ŋoinyadho ŋina ŋuthuŋwulo no. 16 Ŋwulabiŋaijo odaije gwai, ŋwulaici, Ŋidi ŋa dhiruiny dha kwiji gweta gwina gwuthi ŋida ŋoinyadho ŋiriro gwuleny. 17 Ŋwire je galo, ŋwarnu, Nyi gwapaŋa? Nyi gwati gwuthi kaloŋa ga dhauwa ŋida ŋiny no. 18 Ŋwarnu, Nyi gware minoŋ; nyi gwupa nyiluŋu galo nyiny, nyilaice nyina nyibubithanu; nyin geta ŋida peth ŋa dhiruiny dhiny a ŋidi ŋiter ŋiny. 19 Nyi gwaji gwabiŋaijo dhigirima dhiny, nyaici, Dhigirim dhai, ŋa gwimauwa ŋida ŋa jidhila joinyadho. Athaŋa jalo tur, ŋeny, ŋeye, ŋiŋir dhugore. 20 Abi Kalo abiŋaijo, ŋwaici, Girila gai, ŋinena gile nyi gwibupo dhigirima dhuŋa; abi ŋidi ŋaji ŋaro ŋa dhei ŋina ŋauwadhaŋalo? 21 Kwiji gwiro minoŋ gwina gwathauwadhini ŋida, abi gwati gwathauwa ŋida ŋa Kalo no.
Aŋidhaniye gi dhuŋun dhina dhadhildhai irijo ŋida ŋeda je galo
22 Ŋwabiŋaijo calmiz juŋun, ŋwulaici, Gi dhuŋun ibidha nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Athaji dugor mirejo ŋida ŋa dheny no; a ŋidi ŋa dhil aŋinu yalo gena no. 23 Ŋinena midhe gwibuthanu ŋidi ŋa dheny, a aŋinu ibuthanu gi ciraŋ ja dhigena. 24 Aŋadhul ŋwugiru; ŋwati ŋwathikwoi no, a ŋwati ŋwathuni no; a ŋwati ŋwuthi nyiluŋu no; athilbi Kalo dhedha ŋida ŋa dheny, abi nyaŋa liŋiranu gwuleny gi nyira. 25 Ei gwo dagalo gwina gwuthi ŋoma gwolanalaŋ gwitiny gwiren dhuŋun dhai dhina dhuthuŋw? 26 Ada nyaŋa lati limuthi ŋoma dapai dhuŋuna ibidha dhina dhitinyunu no, kworaŋ ŋajibi dugor mirejo dhuŋuna dhiter? 27 Aŋadhul ŋwaur dibiŋa. Ŋwati ŋwathapai ŋiro no, a ŋwati ŋwathireye no; abi nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Sulemaan gi majdh gwuŋun peth gwati gwigeno ciraŋa jiro ŋinena laur leta ibila no. 28 Ada Kalo gimathigeta karo momaŋ minoŋ gina gathije kedho lamun letipo, athibi liji geta kiga bigunu; gati gwoinyadhanu dajidhedha ciraŋa na? nyaŋa lina lati luthi imaan gwoinyadho no. 29 Athathanya bupo ŋida ŋa dheny, i ŋidi ŋa dhiye, i ŋajil dugor mirejo no. 30 Ŋinena liumam la gidhila lathibupe ŋida ibiŋa peth; a Babo gwalo gwiliŋidhi darnu ŋibupanyalo. 31 Abi gwiŋiranu danya bupe gidhileo ga Kalo; a ŋidi ibiŋe peth ŋajil badhaijo. 32 Athanya dhenyo no, liji lai liny, ŋinena Babo gwalo gwiŋir dhugore dajidhedha gidhileo. 33 Ilul peth ŋina ŋuthanyalo, nyadhedha lijo gwarush lina lati luthi ŋida no. Getul nyilgu nyalo nyina nyati nyaro nyurun no; auwadhul ŋida gi Sama ŋina ŋati ŋaji ŋerna no, kalo gina gati gan gwuram doga no, a gina gati gan japipir eny no. 34 Kalo gina gathin ŋidi ŋalo ŋina ŋauwadhanyalo, a dugor dalo dathinje mine ko.
Bupe gwan datiŋa galo momaŋ
35 Abricul jurna jalo alje gi liriny, nyabrico ŋwamba ŋwalo dilora galo. 36 A nyaŋa laro ŋinena liji lina lathidhunijo kwelenya gwegen muŋw aura kimure ga dhago; di maji muŋwila ŋwupi gibura, anigiejo ganu. 37 Jadham jaji jiŋir dugore jina jaji jal kweleny buje dethadhe galo maji muŋwaura. Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Gwaji gwagena kiraŋa ga gadham, a juŋwul abiŋaijo jaijo tharabeza galo, a juŋwulupijo ŋida ŋa dheny. 38 Ada gwimila gile thirir, i bigunu, ŋwulbuje dinare minoŋ, jiŋir dugore. 39 Liŋidhul dhuŋuna ibidha darnu ada kwiji gwina gwuthi duna gwiliŋidhi saaⓐa jina jaj gwuram ila, gwaiethadhe galo, gwati gwaiabrico gwurama gwaiuni kiru dugun no. 40 Athanya ethadhe galo momaŋ ko; Ŋari ŋa liji ŋaji ŋeladha gi saaⓐa jina jati jiliŋidhanyalo no. 41 A Buṯrus abiŋaijo, ŋwaici, Kweleny gwai, au gwodaijije, i au gwodaijo lijo peth ko?
Odaije gwa wakiil gwina gwapo ŋiro ŋuŋun momaŋ
42 A Kweleny arnu, Wakiil gwiro gwirau gwina gwiŋir a gwina gwibebra, gwina gwaji gwa kweleny gwuŋun ruje kweleny gwa dunu gwuŋun, athuŋwgugini ŋida ŋa dheny ŋwamun ŋwegen? 43 Gadham gaji giŋir dhugore gina gaji ga kweleny buje dinare minoŋ. 44 Nyi gwa gwabiŋaijaje, titiganu, ŋajaici, Gaji guŋwruje kweleny gwa ŋidi peth ŋina ŋuthuŋwulo. 45 Abi ada gadham ibige gimabiŋini gi dhugor ganu dhuŋun, ŋwarnu, Kweleny gwiny gwati gwila ŋinena no; athuŋwpi jadham jina jiro loma a jina jiro nyera, athuŋweny, athuŋwiye, ŋwurlele. 46 A kweleny gwuŋun gwaji gwaura gi lamun lina lati lethadhuŋwulai no, a gi saaⓐa jina jati jiliŋidhuŋwulo no; gaji guŋwpi gwuleny, a ŋwudhedha lijo ŋida ŋina ŋadhuŋwuldhedha lina lati luminyu no. 47 A gadham gina giliŋidhi dhuŋuna dhina dhibupo kweleny gwuŋun, athuŋw jarimanu no, athuŋw bapo ŋiro gwiro ŋinena arna kweleny no, gaji gapini ŋwamun ganu ŋwoinyadho. 48 Abi gina gati giliŋidhi no, ŋwubapai dhuŋuna dhina dhike dha dhipini, gaji gapini ŋwamun coŋ. Gwina gwathi liji dhedha ŋida ŋoinyadho laji labupe ŋida dugun ŋoinyadho ko; a gwina gwuthi ŋida ŋoinyadho ŋa liji liter, a laji labupe ŋida ŋoinyadhanu dugun.
Aŋini gwa lamun ibile
49 Nyi gwiledhi dukeja iga kwiyaŋ; abi nyi gwapaŋa ada imora galo di? 50 Abi nyi gwuthi maⓐmuudiiya dinyi ⓐamidhini; a akwai dinyapai dimeaje? 51 Nyaŋa larnu nyi gwiledhi diny ukeja audhaijiyuŋw galo kidhila? Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Oo, abi gugina ganu. 52 Gi lamun ibile liji laje thudhina gi dunu gwetipo, algugini ganu, thiril orlaijiye ganu ram, a ram orlaijiye ganu thiril. 53 Babo gworlani ganu ŋari ŋai, a ŋari ŋworlani ganu babo gwai; a nana gworlani ganu ŋera ŋai, a ŋera ŋworlani ganu nana gwai gwuŋun; a gwuna gwina gwiro kwa gworlani ganu gwunen gwai gwina gwiro ŋera, a gwunen gwina gwiro ŋera ŋworlani ganu gwuna gwai gwina gwiro kwa. 54 Ŋwabiŋaijo lijo ko, ŋwulaici, Mathanya aŋa gibura didra kalo gina gathin aŋin alidha, nyaŋa latharnu, Kau gaji gani; athuŋwni titiganu. 55 A mathanya aŋa karuna dila januub gwai, nyaŋa latharnu kalo gaji gabuye; athi dhuŋun ibidhe uthi je ganu. 56 Liji lai lina luthi dhuŋuna ganu ram, nyaŋa liliŋidhi dhuŋuna dha jiburu a dha gidhila; athanyabi liŋidhi dhuŋuna dha ŋwamun ibiŋwa no akwai? 57 Kworaŋ athanyabi akimiyo gi lidom lalo aŋ gwiro gwina gwiŋir? 58 Mathaŋa ela kwiji gwai gwina gwikiaŋa gwai dina idhaŋa di mamuur, athaŋa idheje gi dhai daŋa iŋiriye; dathuŋwdhedhi di gadhi, a gadhi gaŋadhedha shawiishuŋw, a shawiish geta karkon no. 59 Nyi gwa gwabiŋaijaŋa, ŋaici, Ŋa gwati gwanagathani di ma ŋateye gamja peth no.