1 but Jesus walked out to the Mount of Olives. 2 Then early the next morning he went to the temple. The people came to him, and he sat down and started teaching them.
3 The Pharisees and the teachers of the Law of Moses brought in a woman who had been caught in bed with a man who wasn't her husband. They made her stand in the middle of the crowd. 4 Then they said, “Teacher, this woman was caught sleeping with a man who isn't her husband. 5 The Law of Moses teaches that a woman like this should be stoned to death! What do you say?”
6 They asked Jesus this question, because they wanted to test him and bring some charge against him. But Jesus simply bent over and started writing on the ground with his finger.
7 They kept on asking Jesus about the woman. Finally, he stood up and said, “If any of you have never sinned, then go ahead and throw the first stone at her!” 8 Once again he bent over and began writing on the ground. 9 The people left one by one, beginning with the oldest. Finally, Jesus and the woman were there alone.
10 Jesus stood up and asked her, “Where is everyone? Isn't there anyone left to accuse you?”
11 “No sir,” the woman answered.
Then Jesus told her, “I am not going to accuse you either. You may go now, but don't sin anymore.”
Jesus Is the Light for the World
12 Once again Jesus spoke to the people. This time he said, “I am the light for the world! Follow me, and you won't be walking in the dark. You will have the light that gives life.”
13 The Pharisees objected, “You are the only one speaking for yourself, and what you say isn't true!”
14 Jesus replied:
Even if I do speak for myself, what I say is true! I know where I came from and where I am going. But you don't know where I am from or where I am going. 15 You judge in the same way that everyone else does, but I don't judge anyone. 16 If I did judge, I would judge fairly, because I would not be doing it alone. The Father who sent me is here with me. 17 Your Law requires two witnesses to prove that something is true. 18 I am one of my witnesses, and the Father who sent me is the other one.
19 “Where is your Father?” they asked.
“You don't know me or my Father!” Jesus answered. “If you knew me, you would know my Father.”
20 Jesus said this while he was still teaching in the place where the temple treasures were stored. But no one arrested him, because his time had not yet come.
You Cannot Go Where I Am Going
21 Jesus also told them, “I am going away, and you will look for me. But you cannot go where I am going, and you will die with your sins unforgiven.”
22 The people asked, “Does he intend to kill himself? Is that what he means by saying we cannot go where he is going?”
23 Jesus answered, “You are from below, but I am from above. You belong to this world, but I don't. 24 This is why I said you will die with your sins unforgiven. If you don't have faith in me for who I am, you will die, and your sins will not be forgiven.”
25 “Who are you?” they asked Jesus.
Jesus answered, “I am exactly who I told you at the beginning. 26 There is a lot more I could say to condemn you. But the one who sent me is truthful, and I tell the people of this world only what I have heard from him.”
27 No one understood that Jesus was talking to them about the Father.
28 Jesus went on to say, “When you have lifted up the Son of Man, you will know who I am. You will also know that I don't do anything on my own. I say only what my Father taught me. 29 The one who sent me is with me. I always do what pleases him, and he will never leave me.”
30 After Jesus said this, many of the people put their faith in him.
The Truth Will Set You Free
31 Jesus told the people who had faith in him, “If you keep on obeying what I have said, you truly are my disciples. 32 You will know the truth, and the truth will set you free.”
33 They answered, “We are Abraham's children! We have never been anyone's slaves. How can you say we will be set free?”
34 Jesus replied:
1-Peter-2-11
I tell you for certain that anyone who sins is a slave of sin! 35 And slaves don't stay in the family forever, though the Son will always remain in the family. 36 If the Son gives you freedom, you are free! 37 I know that you are from Abraham's family. Yet you want to kill me, because my message isn't really in your hearts. 38 I am telling you what my Father has shown me, just as you are doing what your father has taught you.
Your Father Is the Devil
39 The people said to Jesus, “Abraham is our father!”
Jesus replied, “If you were Abraham's children, you would do what Abraham did. 40 Instead, you want to kill me for telling you the truth that God gave me. Abraham never did anything like that. 41 But you are doing exactly what your father does.”
“Don't accuse us of having someone else as our father!” they said. “We just have one father, and he is God.”
42 Jesus answered:
If God were your Father, you would love me, because I came from God and now I am here. He sent me. I did not come on my own. 43 Why can't you understand what I am talking about? Can't you stand to hear what I am saying? 44 Your father is the devil, and you do exactly what he wants. He has always been a murderer and a liar. There is nothing truthful about him. He speaks on his own, and everything he says is a lie. Not only is he a liar himself, but he is also the father of all lies.
45 Everything I have told you is true, and you still refuse to have faith in me. 46 Can any of you accuse me of sin? If you cannot, why won't you have faith in me? After all, I am telling you the truth. 47 Anyone who belongs to God will listen to his message. But you refuse to listen, because you don't belong to God.
Jesus and Abraham
48 The people told Jesus, “We were right to say that you are a Samaritan and that you have a demon in you!”
49 Jesus answered, “I don't have a demon in me. I honor my Father, and you refuse to honor me. 50 I don't want honor for myself. But there is one who wants me to be honored, and he is also the one who judges. 51 I tell you for certain that if you obey my words, you will never die.”
52 Then the people said, “Now we are sure that you have a demon. Abraham is dead, and so are the prophets. How can you say that no one who obeys your words will ever die? 53 Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”
54 Jesus replied, “If I honored myself, it would mean nothing. My Father is the one who honors me. You claim that he is your God, 55 even though you don't really know him. If I said I didn't know him, I would be a liar, just like all of you. But I know him, and I do what he says. 56 Your father Abraham was really glad to see me.”
57 “You are not even 50 years old!” they said. “How could you have seen Abraham?”
58 Jesus answered, “I tell you for certain that even before Abraham was, I was, and I am.” 59 The people picked up stones to kill Jesus, but he hid and left the temple.
Kwa gwina gwidhirilo kwoma gwai gwiter
1 A Yasuuⓐ ela gi len lina lan Zetuun. 2 A bigunu ro gile ŋwaura manaŋ gi hekal, a liji peth eladha dugun; ŋwujalo, ŋwulalimiye. 3 A jathib a Farriisiyiin alodha kwaio dugun, gwina gwidhirilo kwoma gwai gwiter; a dina malgeta keligeny ganu, 4 alaicinu, Muⓐallim gwai, kwa ibigwa gwubujana dildhre kwiji gwai gwiter. 5 Naamuus gwa Muusa gwabiŋaijije minoŋ darnu, gweta gwina gwiro minoŋ nyaice nyol nyai; ŋabarakwai? 6 Labiŋu dhuŋuna ibidha alari gwalidheje, alari gwalteje galo. Abi Yasuuⓐ jule ganu, ŋwule galo lamun lai kwiyaŋ. 7 A dina jilo dothathaijo galo, ŋwudire, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Gwina gwati gwathapai dhuŋuna dhina dhike no, abrico ŋwau kwereny kol gai. 8 Ŋwujule ganu kwiyaŋ manaŋ, ŋwule kwiyaŋ galo. 9 A lina lidiŋinu alabiŋini gi dugor ganu degen, altu por gweta gweta, a gwina gwuranu madhini, a liter gwuje gidon; a Yasuuⓐ je cucun, a kwa dhuna keligeny ganu. 10 A dina ma Yasuuⓐ dire alaŋ, athuŋw aŋadhi gweda no, abi kwa cucun. Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Kwa gwai, liji lada lina litejaŋa galo? Gwati gweda gwimaŋa akimiye na? Ŋwaicinu, Gwate, Kweleny gwai, no. 11 A Yasuuⓐ aicinu, A nyi ko gwati gwaŋakimiye no. Idhi, athaŋa apo dhuŋuna dhike manaŋ no.
Fure gwadhi gidhila
12 Al Yasuuⓐ abiŋaijo manaŋ, ŋwulaici, Nyi gwiro fure gwadhi gidhila; gwina gwiny gwuje gwati gwelila kirim no, abi gwaji gwuthi fure gwa dhimidhe. 13 A Farriisiyiin abiŋaijo, alaici, Ŋa gwiro shaahid gwa gwidom gwuŋa; a shahaada gwuŋa gwati gwiro titiganu no. 14 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Ada nyi gwimabiŋi shahaada gwiny, a shahaada gwiny gwiro titiganu; ŋinena liŋidhiny kaloŋa gina gidhinyina, a nyiliŋa gina ginyinela; abi nyaŋa lati liliŋidhi kaloŋa gina gidhinyina, a gina ginyinela no. 15 Nyaŋa lathakimiye lijo gi dhuŋun dha aŋinu; abi nyi gwati gwakimiye gweda no. 16 Ada nyi gwimakimiye, ẖukm gwiny gwiro titiganu; athiny rui cucun no, abi anaŋa Babo gwai gwina gwukejiny. 17 A dhulinu ko gi naamuus gwalo darnu shahaada gwa liji ram gwiro titiganu. 18 Nyi gwiro shaahid gwa gwidom gwiny, a gwina gwiro shaahid gwiny, Babo gwiro gwina gwukejiny. 19 Alabiŋaijo, alaici, Babo gwuŋa gwada? Al Yasuuⓐ aicinu, Nyaŋa lati liliŋidhiny, i Babo gwiny no; ada nyaŋa liminyiliŋa, a nyaŋa laliŋa Babuŋw gwiny ko. 20 Dhuŋun ibidhe dhabiŋu Yasuuⓐ kalo ga dhauwa gwarush, dina alimiyuŋw gi hekal; athi kwiji gweda muthi doi dai no, ŋinena athi saaⓐa juŋun idhi nanaŋ no.
Aŋidhaniye gwa lamun lina lila la dhai ŋidi ŋina ŋike
21 Al Yasuuⓐ abiŋaijo manaŋ, ŋwulaici, Nyi gwela gi dhai dhiny, a nyaŋa laji linyibupe, a nyaŋa laji lai ŋidi ŋalo ŋina ŋike; a kalo gina ginyinela, nyaŋa lati luthi ŋoma lila no. 22 A Yahuud arnu, Gwaji gwarinya aŋina yuŋun a? ŋinena aruŋwunu, Kalo gina ginyinela, nyaŋa lati luthi ŋoma lila no. 23 Ŋwulaicinu, Nyaŋa la galiny, a nyi gwa kabo; nyaŋa la gidhila, a nyi gwati gwa gidhila ibiga no. 24 Nyi gwabiŋaijaje, ŋajaici, Nyaŋa laji lai ŋidi ŋalo ŋina ŋike. Ada nyaŋa lati limuminyi darnu nyi gwiro no, nyaŋa laji lai ŋidi ŋalo ŋina ŋike. 25 Alaicinu, Au gwan ei? Al Yasuuⓐ aicinu, Gwiro gweta gweta gwilaŋ gwabiŋaijaje gwai. 26 Nyi gwuthi dhuŋuna dhoinyadho dha dhajabiŋaijo a dha dhakimiye dagalo; abi gwina gwukejiny gwiro titiganu, a nyi gwabiŋudhi gi liji la gidhila dhuŋuna ibidhe dhina dhidiŋininy dugun. 27 Athil liŋidhi darnu gwabiŋudhi di Babo no. 28 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Maji manyalije Ŋare alaŋ ŋa liji, a nyaŋa laliŋa nyi gwiro; a nyi gwati gwapo dhuŋuna dheda gwiren no; abi gwiro ŋinena aliminyiny na Babo gwiny, nyi gwabiŋi dhuŋuna ibidha. 29 A gwina gwukejiny gwo gwijana gwai; Babo gwati gwiminy gathani no, ŋinena athiny apai dhuŋuna peth gigina dhina dhathiŋiriye Babuŋw dhugore. 30 Dina abiŋuŋw dhuŋuna ibidhe, a liji loinyadho uminyi.
Upejiyalaŋ gwa Yasuuⓐŋa Yahuud gwai
31 A Yasuuⓐ abiŋaijo Yahuud lina luminyu ŋeduŋw, ŋwulaici, Ada nyaŋa limathije gi dhuŋun dhiny, a nyaŋa laro calmiz jiny titiganu. 32 A nyaŋa laji laliŋa dhuŋuna dhina dhiro titiganu, a dhuŋun dhina dhiro titiganu dhaji dhajiguda galo. 33 Alaicinu, Anaŋa liro ligwurna la Ibraahiim, a anaŋa lati liro jine ja kwiji gwetipo gatur no. Kworaŋ ŋa bare, Nyaŋa laji lagududhini galo? 34 Al Yasuuⓐ aicinu, Titiganu, titiganu, nyi gwa gwacaijinu, Gwina gwathapai ŋida ŋina ŋike gwiro gine ga ŋidi ŋina ŋike. 35 A gine gati gathije dunu gwortal no; abi Ŋari ŋathinije gwortal. 36 Abi ada Ŋari ŋimajiguda galo, nyaŋa lagududhini galo titiganu. 37 Nyi gwiliŋidhi darnu nyaŋa liro ligwurna la Ibraahiim, athanyabi bupe dari linyirinya, ŋinena athi dhuŋun dhiny je dagalo no. 38 Nyi gwathabiŋi dhuŋuna dhina dhaŋadhiny di Babo gwiny, a nyaŋa lathapai dhuŋuna dhina dhaŋudhanya di babo gwalo. 39 Alabiŋaijo, alaici, Babo gwuri gwan Ibraahiim. Al Yasuuⓐ aicinu, Ada nyaŋa limaro keleŋa ga Ibraahiim, nyaŋa laiapai ŋiro ŋa Ibraahiim. 40 Abi ŋinena nyaŋa lathibupe dari linyirinya, abi nyi gwiro kwiji gwina gwabiŋaijaje dhuŋuna dhina dhiro titiganu, dhina dhidiŋininy di Kalo; abi Ibraahiim gwati gwapo dhuŋuna ibidha no. 41 Nyaŋa lathapai ŋiro ŋa babo gwalo. Alabiŋaijo, alaici, Anaŋa lati liliŋinu ŋwuramai no; anaŋa luthi Babuŋw gwetipo, gwina gwiro Kalo. 42 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Ada Kalo gimaro Babo gwalo, nyaŋa linyii uminyi; ŋinena tuyiny kwereny, nyila di Kalo; ŋinena athiny idhi gwiren no, ŋwubiro gwukejiny. 43 Kworaŋ athanyabi liŋidhi dhuŋuna dhiny no? Ŋinena athanya uthi ŋoma ladiŋini dhuŋuna dhiny no. 44 Nyaŋa liro la babo gwalo gwina gwan Ibliis, a nyaŋa lara lathil apai dhuŋuna dha babo gwalo dhina dhathamra. Gwiro gwijigor ro kwerkwereny di a ŋinena ro, athuŋw muthi dhuŋuna dhina dhiro titiganu no, ŋinena irinii dhuŋuna dhina dhiro titiganu dugun, a muŋwabiŋi dhuŋuna dhina dhiro ŋidhuŋun, ŋwabiŋa dugun gwai; ŋinena ruŋw gwidhuŋun, a babo gwa ŋidhuŋun. 45 Abi ŋinena nyi gwabiŋaijaje dhuŋuna dhina dhiro titiganu, athanya buminyu no. 46 Ei dagalo gwina gwiny aŋajo dhuŋuna dhina dhike? Abi ada nyi gwimabiŋi dhuŋuna dhina dhiro titiganu, kworaŋ athanya buminyu no? 47 Gwina gwiro gwa Kalo gwathidiŋini dhuŋuna dha Kalo; dhati dhidiŋinanya, ŋinena athanya rui la Kalo no. 48 A Yahuud abiŋaijo, alaici, Anaŋa lati labiŋu dhuŋuna dhiŋir na? ŋinena arananu ŋa gwiro gwa Saamiri, a ŋuthi ŋurinya. 49 Al Yasuuⓐ aicinu, Nyi gwati gwuthi ŋurinya no; abi nyi gwineyo Babuŋw gwiny, athinyinbi dhagirinini. 50 Abi nyi gwati gwibupo majdh gwiny no; gweda gwo gwina gwathibupe, ŋwakimiye. 51 Titiganu, titiganu, nyi gwa gwacaijinu, Ada kwiji gwimamuthadha dhuŋuna dhiny, gwati gwaŋa aiuŋw gatur no. 52 A Yahuud aicinu, Ŋinena anaŋa limaliŋa darnu ŋa gwuthi ŋurinya. Ibraahiim gwimai; a nebiŋa; ŋabarnu, Ada kwiji gwimamuthadha dhuŋuna dhiny, gwati gwaŋila aiuŋw gatur no. 53 Au gwibuthanu di babo gwuri gwina gwan Ibraahiim, gwina gwimai a? a nebiŋa limai; au gwara gwagitini gwiren a? 54 Al Yasuuⓐ aicinu, Ada nyi gwimamajidhini gi dhugor dhiny, a majdh gwiny gwati gwiro titiganu no; Babo gwiny gwiminy majidhe; gwina gwaranya gwai ŋeda gwiro Kalo galo. 55 A gwoma gwati gwiliŋidhanya no; nyi biliŋa ada nyi gwina gwathii arnu gwati gwiliŋidhiny no, nyi gwaro ŋinena nyaŋa a gwidhuŋun; abi nyi gwiliŋidhi ŋeduŋw, a nyi mutha dhuŋuna dhuŋun. 56 Babo gwalo gwan Ibraahiim gwiŋir dhugore daŋa lamun liny; ŋwaŋa, ŋwiŋir dhugore. 57 A Yahuud abiŋaijo, alaici, Ŋa gwoma gwati gwuthi jidhileo dure‐ram‐a‐die nanaŋ no, ŋa baŋa Ibraahiimuŋw akwai? 58 Al Yasuuⓐ aicinu, Titiganu, titiganu, nyi gwa gwacaijinu, Kwereny nanaŋ Ibraahiim gwati gwiliŋinu no, nyi gwijo. 59 Aluthe nyolya alinyare nyalinyaice; abi Yasuuⓐ gilibini, ŋwutuya gi hekal ganu, ŋwela, ŋwutuya keligeny ganu degen, ŋwulmadhina.