Jesus Heals a Man Born Blind
1 As Jesus walked along, he saw a man who had been blind since birth. 2 Jesus' disciples asked, “Teacher, why was this man born blind? Was it because he or his parents sinned?”
3 “No, it wasn't!” Jesus answered. “But because of his blindness, you will see God work a miracle for him. 4 As long as it is day, we must do what the one who sent me wants me to do. When night comes, no one can work. 5 While I am in the world, I am the light for the world.”
6 After Jesus said this, he spit on the ground. He made some mud and smeared it on the man's eyes. 7 Then he said, “Go wash off the mud in Siloam Pool.” The man went and washed in Siloam, which means “One Who Is Sent.” When he had washed off the mud, he could see.
8 The man's neighbors and the people who had seen him begging wondered if he really could be the same man. 9 Some of them said he was the same beggar, while others said he only looked like him. But he told them, “I am that man.”
10 “Then how can you see?” they asked.
11 He answered, “Someone named Jesus made some mud and smeared it on my eyes. He told me to go and wash it off in Siloam Pool. When I did, I could see.”
12 “Where is he now?” they asked.
“I don't know,” he answered.
The Pharisees Try To Find Out What Happened
13-14 The day when Jesus made the mud and healed the man was a Sabbath. So the people took the man to the Pharisees. 15 They asked him how he was able to see, and he answered, “Jesus made some mud and smeared it on my eyes. Then after I washed it off, I could see.”
16 Some of the Pharisees said, “This man Jesus doesn't come from God. If he did, he would not break the law of the Sabbath.”
Others asked, “How could someone who is a sinner work such a miracle?”
Since the Pharisees could not agree among themselves, 17 they asked the man, “What do you say about this one who healed your eyes?”
“He is a prophet!” the man told them.
18 But the Jewish leaders would not believe that the man had once been blind. They sent for his parents 19 and asked them, “Is this the son that you said was born blind? How can he now see?”
20 The man's parents answered, “We are certain that he is our son, and we know that he was born blind. 21 But we don't know how he got his sight or who gave it to him. Ask him! He is old enough to speak for himself.”
22-23 The man's parents said this because they were afraid of their leaders. The leaders had already agreed that no one was to have anything to do with anyone who said Jesus was the Messiah.
24 The leaders called the man back and said, “Swear by God to tell the truth! We know that Jesus is a sinner.”
25 The man replied, “I don't know if he is a sinner or not. All I know is that I used to be blind, but now I can see!”
26 “What did he do to you?” they asked. “How did he heal your eyes?”
27 The man answered, “I have already told you once, and you refused to listen. Why do you want me to tell you again? Do you also want to become his disciples?”
28 The leaders insulted the man and said, “You are his follower! We are followers of Moses. 29 We are sure God spoke to Moses, but we don't even know where Jesus comes from.”
30 “How strange!” the man replied. “He healed my eyes, and yet you don't know where he comes from. 31 We know that God listens only to people who love and obey him. God doesn't listen to sinners. 32 And this is the first time in history anyone has ever given sight to someone born blind. 33 Jesus could not do anything unless he came from God.”
34 The leaders told the man, “You have been a sinner since the day you were born! Do you think you can teach us anything?” Then they said, “You can never come back into any of our synagogues!”
35 When Jesus heard what had happened, he went and found the man. Then Jesus asked, “Do you have faith in the Son of Man?”
36 He replied, “Sir, if you will tell me who he is, I will put my faith in him.”
37 “You have already seen him,” Jesus answered, “and right now he is talking with you.”
38 The man said, “Lord, I put my faith in you!” Then he worshiped Jesus.
39 Jesus told him, “I came to judge the people of this world. I am here to give sight to the blind and to make blind everyone who can see.”
40 When the Pharisees heard Jesus say this, they asked, “Are we blind?”
41 Jesus answered, “If you were blind, you would not be guilty. But now that you claim to see, you will keep on being guilty.”
Yasuuⓐ gwigeto kwijo momaŋ gwina gwiliŋinu gwiro ŋwudhibaŋ
1 Dina madhinu Yasuuⓐ, ŋwaŋa kwijo gweta gwina gwiliŋinu kari ganu gwiro ŋwudhibaŋ. 2 A calmiz juŋun othaije galo, alaici, Muⓐallim gwai, ei gwiro gwina gwapo ŋida ŋina ŋike, kwiji ibigwa, i baboŋa nana gwai luŋun, ŋwubiliŋina gwiro ŋwudhibaŋ? 3 Al Yasuuⓐ aicinu, Kwiji ibigwa gwati gwapo ŋida ŋina ŋike no, i baboŋa nana gwai luŋun; abi ŋiro ŋa Kalo ŋaji ŋaŋini dugun. 4 Aram nyi gwapai ŋiro ŋa ŋeda gwina gwukejiny, nanaŋ kalo gwuro ganu; kalo gaji garo gile, a kwiji gweda gwati gwuthi ŋoma gwapai ŋiro no. 5 Ŋinena nanaŋ jiny kidhila, nyi gwiro fure gwadhi gidhila. 6 A dina muŋwabiŋi minoŋ, ŋwugwoinya galo kwiyaŋ, ŋwurgaŋ ŋidoro ŋwoiny ŋwai, ŋwulmaije gi je ja kwiji gwina gwiro ŋwudhibaŋ. 7 Ŋwaicinu, Idhi, ŋuni gi libuŋ lina lan Siluwaam (lina lan Gwukejinu). Ŋwela, ŋwuni, ŋwubaura, ŋwure je ganu. 8 A liji lina limaijil galo, a lina laŋadhi kwereny gwiro ŋwudhibaŋ, alabiŋi, alarnu, Kwiji ibigwa gwati gwiro gwina gwathijalo athuŋwbupa lijo ŋida na? 9 A coŋ arnu, Ŋeda gwiro; a liter arnu, Gwiro ŋinena ŋeda. Ŋwubarnu, Nyi gwiro. 10 Alaicinu, Ŋa gwuro je ganu akwai? 11 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Kwiji gwina gwan Yasuuⓐ gwirigedhi ŋodoro, nyilmaije gi je, nyaici, Idhi gi libuŋ lina lan Siluwaam, ŋanuni; nyibela, nyuni, nyure gi je. 12 Alabiŋaijo, alaici, Ŋeda gwada? Ŋwarnu, Nyi gwati gwiliŋidhi no.
13 Alodha kwijo gwilaŋ gwiro ŋwudhibaŋ gi Farriisiyiin. 14 A lamun la Sabith liro lina lirigedhi lai Yasuuⓐ ŋidoro, ŋwuriye gi je. 15 A Farriisiyiin othaije galo manaŋ dhuŋun dhai dha dhure je ganu. Ŋwulaicinu, Gwimaijiny ŋidoro gi je, nyibuni, nyidaŋa galo. 16 A Farriisiyiin coŋ arnu, Kwiji ibigwa gwa Kalo gwutu no, ŋinena athuŋw nejo lamun la Sabith no. A liter arnu, Kwiji gwina gwike gwuthi ŋoma gwapai ŋiro ŋina ŋipiŋipa akwai? Alurudhini ganu. 17 Alaici kwijo gwina gwiro ŋwudhibaŋ manaŋ nu, Ŋa gwarakwai ŋinena ŋeda gwai gwina gwureaŋa gi je? Ŋwarnu, Gwiro nebi. 18 Athibi Yahuud uminyu darnu ŋeda gwiro ŋwudhibaŋ kwereny, ŋwubure je ganu no, kwereny nanaŋ lati lurnio babuŋw gwuŋun a nana gwuŋun no. 19 Allothaije galo, allaici, Ŋari ŋalo ŋiro ibiŋa ŋina ŋaranya ŋai ŋiliŋinu ŋiro ŋwudhibaŋ a? Ŋimure gi je ŋinena akwai? 20 Al baboŋa nana gwai luŋun aicinu, Anaŋa liliŋidhi darnu ŋari ŋuri ŋiro ibiŋa, ŋiliŋinu ŋiro ŋwudhibaŋ. 21 Abi ŋima daŋa galo ŋinena akwai, anaŋa lati liliŋidhi no; i gwina gwurio gi je gwati gwiliŋidhana no. Othaijul galo; gwurun; ŋeda gwuthi ŋoma gwabiŋi gwiren. 22 Baboŋa nana gwai luŋun labiŋu dhuŋuna ibidha ŋinena dhenyilo Yahuud; ŋinena aicaijiyo Yahuud gi dhuŋun dhetipo, alarnu, Ada kwiji gweta gwimateje galo darnu Yasuuⓐ gwiro al Masiiẖ, gwaji gwarucini majmaⓐ. 23 Ŋinena ar baboŋa nana gwai luŋun nu, Gwurun; othaijul galo. 24 Alurnie kwijo gwina gwiro ŋwudhibaŋ ŋwamun ram, alaicinu, Urthudhi Kaloŋa; anaŋa liliŋidhi darnu kwiji ibigwa gwiro kwiji gwina gwike. 25 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ada gwimaro gwike, gwati gwiliŋidhiny gwai no; nyi gwiliŋidhi dhuŋuna dhetipo darnu, kwereny nyi gwiro ŋwudhibaŋ, abi ŋinena nyi gwimadaŋa galo. 26 Alabiŋaijo manaŋ, alaici, Gwuraŋa akwai? Gwuri aŋa gi je akwai? 27 Ŋwulaicinu, Nyi gwimajabiŋaijo di athanyabi diŋinu no. Kworaŋ nyabi bupe dari ladiŋini manaŋ? Nyaŋa lara laro calmiz juŋun ko a? 28 Alilo, alarnu, Ŋa gwiro thilmiz dhuŋun; abi anaŋa liro calmiz ja Muusa. 29 Anaŋa liliŋidhi darnu Kalo gabiŋaijo Muusuŋw; abi are ibigwa gwati gwiliŋidhana gwai kaloŋa gina gidhuŋwuna no. 30 Al kwiji abiŋaijo, ŋwulaici, Dhuŋun ibidha dhina dhalijaje galo dir gwati gwiliŋidhanya gwai kaloŋa gina gidhuŋwuna no, abi gwiminy ureye je ganu. 31 Alŋa liliŋidhi darnu Kalo gati gathideŋinaijo lijo lina like no; abi ada kwiji gweda gwimorthadha Kaloŋa, athuŋwapai dhuŋuna dhina dhibupuŋw, athi Kalo deŋinaijo. 32 Ro dina gitinina gidhila liji lati lidiŋinu kwijo gweda gwina gwurio kwijo je ganu gwina gwiliŋinu gwiro ŋwudhibaŋ no. 33 Ada kwiji ibigwa gwati gwina gwurii gwa Kalo no, gwati gwuthi ŋoma gwapai dhuŋuna dheda no. 34 Alabiŋaijo, alaici, Au gwiliŋinu ŋidi ŋai peth ŋina ŋike, ŋa bari gwijalimiye akwai? Algatho por.
35 A Yasuuⓐ diŋini darnu gwiguthilo por; a dina muŋwbuje, ŋwaicinu, Au gwuminyu Ŋare ŋa Kalo a? 36 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ei gwiro, Kweleny gwai, dinyuminyi? 37 A Yasuuⓐ aicinu, Gwina gwaŋadhaŋa, a gwina gwabiŋaŋa gwai ŋeda gwiro. 38 Ŋwaicinu, Kweleny gwai, nyi gwuminyu. Ŋworthadha. 39 A Yasuuⓐ arnu, Ŋinena jo ẖukm nyibuladha kidhila ibiga, a lina lirima gi je alure je ganu; a lina luro je alrimi gi je. 40 A Farriisiyiin coŋ lina lidhilai diŋini dhuŋuna ibidhe, alaicinu, Anaŋa lirima gi je ko a? 41 Al Yasuuⓐ aicinu, Ada nyaŋa lina lirimu gi je, nyaŋa lati laiuthi ŋida ŋina ŋike no; abi ŋinena nyaŋa larnu, Anaŋa lathidaŋa galo; abi ŋidi ŋina ŋike ŋalo ŋoma ŋathije.