Jesus Heals a Sick Man
Paralytic2
1 Later, Jesus went to Jerusalem for another Jewish festival. 2 In the city near the sheep gate was a pool with five porches, and its name in Hebrew was Bethzatha.
3-4 Many sick, blind, lame, and paralyzed people were lying close to the pool.
Paralytic2
Paralytic2
5 Beside the pool was a man who had been sick for 38 years. 6 When Jesus saw the man and realized that he had been crippled for a long time, he asked him, “Do you want to be healed?”
7 The man answered, “Sir, I don't have anyone to put me in the pool when the water is stirred up. I try to get in, but someone else always gets there first.”
Paralytic2
Paralytic2
8 Jesus told him, “Pick up your mat and walk!” 9 Right then the man was healed. He picked up his mat and started walking around. The day on which this happened was a Sabbath.
10 When the Jewish leaders saw the man carrying his mat, they said to him, “This is the Sabbath! No one is allowed to carry a mat on the Sabbath.”
11 But he replied, “The man who healed me told me to pick up my mat and walk.”
12 They asked him, “Who is this man that told you to pick up your mat and walk?” 13 But he did not know who Jesus was, and Jesus had left because of the crowd.
Paralytic2
14 Later, Jesus met the man in the temple and told him, “You are now well. But don't sin anymore or something worse might happen to you.” 15 The man left and told the leaders that Jesus was the one who had healed him. 16 They started making a lot of trouble for Jesus because he did things like this on the Sabbath.
17 But Jesus said, “My Father has never stopped working, and this is why I keep on working.” 18 Now the leaders wanted to kill Jesus for two reasons. First, he had broken the law of the Sabbath. But even worse, he had said God was his Father, which made him equal with God.
The Son's Authority
19 Jesus told the people:
I tell you for certain the Son cannot do anything on his own. He can do only what he sees the Father doing, and he does exactly what he sees the Father do. 20 The Father loves the Son and has shown him everything he does. The Father will show him even greater things, and you will be amazed. 21 Just as the Father raises the dead and gives life, so the Son gives life to anyone he wants to.
22 The Father doesn't judge anyone, but he has made his Son the judge of everyone. 23 The Father wants all people to honor the Son as much as they honor him. When anyone refuses to honor the Son, this is the same as refusing to honor the Father who sent him. 24 I tell you for certain that everyone who hears my message and has faith in the one who sent me has eternal life and will never be condemned. They have already gone from death to life.
25 I tell you for certain the time will come, and it is already here, when all of the dead will hear the voice of the Son of God. And those who listen to it will live! 26 The Father has the power to give life, and he has given that same power to the Son. 27 And he has given his Son the right to judge everyone, because he is the Son of Man.
28 Don't be surprised! The time will come when all of the dead will hear the voice of the Son of Man, 29 and they will come out of their graves. Everyone who has done good things will rise to life, but everyone who has done evil things will rise and be condemned.
30 I cannot do anything on my own. The Father sent me, and he is the one who told me how to judge. I judge with fairness, because I obey him, and I don't just try to please myself.
Witnesses to Jesus
31 If I speak for myself, there is no way to prove I am telling the truth. 32 But there is someone else who speaks for me, and I know what he says is true. 33 You sent messengers to John, and he told them the truth. 34 I don't depend on what people say about me, but I tell you these things so that you may be saved. 35 John was a lamp that gave a lot of light, and you were glad to enjoy his light for a while.
36 But something more important than John speaks for me. I mean the things that the Father has given me to do! All of these speak for me and prove that the Father sent me.
37 The Father who sent me also speaks for me, but you have never heard his voice or seen him face to face. 38 You have not believed his message, because you refused to have faith in the one he sent.
39 You search the Scriptures, because you think you will find eternal life in them. The Scriptures tell about me, 40 but you refuse to come to me for eternal life.
41 I don't care about human praise, 42 but I do know that none of you love God. 43 I have come with my Father's authority, and you have not welcomed me. But you will welcome people who come on their own. 44 How could you possibly believe? You like to have your friends praise you, and you don't care about praise that the only God can give!
45 Don't think that I will be the one to accuse you to the Father. You have put your hope in Moses, yet he is the very one who will accuse you. 46 Moses wrote about me, and if you had believed Moses, you would have believed me. 47 But if you don't believe what Moses wrote, how can you believe what I say?
Gibijoŋ gina gijo gi libuŋ la Betẖisda
1 A dina ma dhuŋun ibidhe ro peth, a ŋidwa ŋa Yahuud je; a Yasuuⓐ alo Urushaliim. 2 Libuŋ lijo Urushaliim githo gi suug gwa jaŋal. Lathi Yahuud aici Betẖisda, lijina dunu thudhina. 3 Gi dunu ibigwe liji loinyadho lathidhire galo lina luma, a lina liro ŋwudhibaŋ, a lina liro jibijoŋ, a lina laio doi nono a ŋwora, lathidhunijo ŋau dubi galo. 4 Kaija kaija athi malaak ule gi libuŋ ganu, ŋwubie ŋau galo; a kwiji gwina gwamadhini ŋwula ŋau ganu kwerkwereny gwagitini momaŋ ŋirainy ŋina ŋuthuŋwulo. 5 A kwiji gweta je mine, gwina gwuma jidhileo dhure‐a‐die‐a‐dubaŋ. 6 Dina ma Yasuuⓐ aŋa didhre galo, ŋwuliŋa darnu gwiro minoŋ jidhileo joinyadho, ŋwaicinu, Au gwara gwagitini momaŋ a? 7 A kwiji gwina gwuma aicinu, Kweleny gwai, maji ma ŋau ubi galo athinyi bujo kwijo gwa dhiny uleje gi libuŋ ganu no; abi minyare nyi gwule, a gwiter madhinani diginy. 8 A Yasuuⓐ aicinu, Diro, ŋapai lagram luŋa, ŋalela. 9 An kwiji iŋiradha ganu babraŋ, ŋwapai lagram luŋun, ŋwela. Lamun ibile liro lamun la Sabith. 10 A Yahuud abiŋaijo kwijo gwina gwigitinu momaŋ, alaicinu, Lamun la Sabith liro; gwati gwiŋir daŋupini lagram no. 11 Ŋwulaicinu, Gwina gwigetiny momaŋ gwaicinyinu, Apo lagram luŋa, ŋalela. 12 Alothaije galo, alaici, Kwiji gwirau gwina gwaicaŋanu, Diro, ŋapai lagram luŋa, ŋalela? 13 A gwina gwigitinu momaŋ athuŋw liŋidhi darnu ei gwiro no; dina ma Yasuuⓐ alo kalo giter, ŋinena jo liji loinyadho mine. 14 A Yasuuⓐ aji ŋwubuje gi hekal ganu, ŋwaicinu, Aŋadhi, au gwimagitini momaŋ; athaŋa apo ŋida ŋina ŋike manaŋ no, udubidi ŋidi ŋina ŋikanu ŋila duguŋa. 15 A kwiji ela, ŋwabiŋaijo Yahuud, ŋwulaici, Yasuuⓐ gwiro gwina gwigetiny momaŋ. 16 A Yahuud ure Yasuuⓐuŋw ŋina, alari gwalrinya, ŋinena apuŋw dhuŋuna ibidhe gi lamun la Sabith. 17 Albi Yasuuⓐ aicinu, Babo gwiny gwathapai ŋiro gwortal di ŋinena ro, a nyi ko. 18 A Yahuud ari manaŋ gwalrinya, ŋinena munudhuŋw lamun ganu la Sabith, ŋwubarnu ko Kalo giro Babo gwuŋun, ŋwari gwiren nu lubio Kalo gai.
Yasuuⓐ gwaŋajo lijo darnu gwati gwuthi ŋoma dapai ŋiro ŋeda cucun no, abi ŋediŋa Babo gwai gwuŋun
19 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Titiganu, titiganu, nyi gwa gwacaijinu, Ŋari ŋati ŋuthi ŋoma ŋapai dhuŋuna dheta gwiren no, abi dhuŋwapai dhina dhathuŋw aŋa di Babo gwuŋun apai; a dhuŋun peth dhina dhathuŋw apai athi Ŋari apai ko. 20 Babo gwuminyu Ŋare, ŋwaŋajo ŋiro peth ŋina ŋathuŋwulapai; a ŋaji ŋuŋwaŋajo ŋiro ŋina ŋinunu ŋiro ibiŋe, a ŋajalije galo dir. 21 Gwiro ŋinena athin Babo direye lijo dai, ŋwulmidhiye; a minoŋ ko laji lal Ŋari direye lina luŋwulare. 22 Babo gwati gwakimiyo kwijo gwetipo no, ŋwubidhedha Ŋare ŋelenya peth ŋa dhakimiye. 23 A liji peth neye Ŋare, gwiro ŋinena neyina Babuŋw. Gwina gwati gwineyo Ŋare no gwati gwineyo Babuŋw gwina gwukejo no. 24 Titiganu, titiganu, nyi gwa gwacaijinu, Gwina gwadiŋini dhuŋuna dhiny, ŋwuminyi ŋeduŋw gwina gwukejiny, gwuthi midhuŋw gwortal, a gwati gwaje dakimini no; gwimubirini dai ŋwela di midhe. 25 Titiganu, titiganu, nyi gwa gwacaijinu, Saaⓐa jaji jila, a jo ŋinena, maji ma liji lina limai diŋini gwula gwa Ŋari ŋa Kalo, a lina lidiŋinu lamidhe. 26 Gwiro ŋinena uthina Babo midhuŋw; a minoŋ ko ŋwudhedha Ŋare duŋwuthi. 27 Ŋwudhedha ŋelenya ko ŋa dhakimiye, ŋinena ruŋw Ŋari ŋa liji. 28 Athanya ulidhi galo dir gi dhuŋun ibidha no; ŋinena adhi saaⓐa aji ŋwila, jina jadhi jai liji lina lijo gi del ganu diŋini gwula gwuŋun. 29 Altuya; lina limapai dhuŋuna dhina dhiŋir, aladire, alamidhe; a lina limapai dhuŋuna dhina dhike ladire dakimini.
Yasuuⓐ gwabiŋu dhuŋuna dhan shahaada gwa gwidom gwuŋun
30 Nyi gwiren gwati gwuthi ŋoma gwapai dhuŋuna dheta no; gwiro ŋinena diŋininyina nyakimiye; a ẖukm gwiny au; ŋinena athathiny bupo bupe gwai gwiny no, abi bupe gwai gwa Babo gwiny gwina gwukejiny. 31 Ada nyi gwimabiŋi shahaada gwiny gwiren, a shahaada gwiny gwati gwiro titiganu no. 32 Gwo gwiter gwina gwabiŋi shahaada gwiny; a nyi gwaliŋa darnu shahaada gwuŋun gwina gwabiŋudhuŋw diginy gwiro titiganu. 33 Nyaŋa lukejo lijo di Yuuẖanna, a Yuuẖanna ro shaahid gi dhuŋun dhina dhiro titiganu. 34 Nyi gwati gwuminyu shahaada gwa kwiji dogo no; naji babiŋaijo dhuŋuna ibidha dhanya gilaŋini. 35 Yuuẖanna gwiro ŋinena lamba lina lathudhe ŋwora kaloŋa galo; a nyaŋa luminyu danya iŋir dugore gi fure gwuŋun ŋwamun coŋ. 36 Abi nyi gwuthi shahaada gwina gwinunu di Yuuẖanna; ŋiro ŋina ŋidhedhinyilo Babo dinyilmeaje ŋiro ibiŋe ŋina ŋathinyilapai ŋadhaŋajo lijo darnu Babo gwukejiny. 37 A Babo ko gwiren gwina gwukejiny gwiro shaahid gwiny. Nyaŋa lati lidiŋinu gwula gwuŋun gatur no, i athanya aŋadhi no. 38 A nyaŋa lati luthi dhuŋuna dhuŋun dagalo no; ŋinena athanya uminyu ŋeduŋw gwina gwukejuŋw no. 39 Bupul jitham ganu; ŋinena arinyanu nyaŋa luthi midhuŋw gwortal degen; a jitham ibije jiro shaahid gwiny. 40 Athanya doinya diladha diginy, danya uthi midhuŋw. 41 Nyi gwati gwuminyu mirejuŋw galo gwa liji no. 42 Abi nyi gwiliŋidhaje gwai darnu nyaŋa lati luthi uminyuŋw gwa Kalo dagalo no. 43 Nyi gwidhi jiriny jai ja Babo gwiny, nyilbi irini; ada gwiter gwimila jiriny jai juŋun, nyabi uminyi. 44 Nyaŋa luthi ŋoma luminyi akwai dina uthanya mirejuŋw galo dagalo gweta gweta, athanyabi bupo majdh gwina gwidhi di Kalo cucun no? 45 Athanya arnu nyi gwaji gwajiteje galo di Babo no; gweta gwo gwina gwajiteje galo; Muusa gwiro, gwina gwidhunijanya. 46 Ada nyaŋa lina limai uminyi Muusuŋw, nyaŋa liny uminyi ko; ŋinena uladhuŋw diginy. 47 Abi ada nyaŋa lati limuminyi jitham juŋun no, abi nyaŋa luminyi dhuŋuna dhiny akwai?