Jesus Is Alive
(Matthew 28.1-8Luke 24.1-12John 20.1-10)
1 After the Sabbath, Mary Magdalene, Salome, and Mary the mother of James bought some spices to put on Jesus' body. 2 Very early on Sunday morning, just as the sun was coming up, they went to the tomb. 3 On their way, they were asking one another, “Who will roll the stone away from the entrance for us?” 4 But when they looked, they saw that the stone had already been rolled away. And it was a huge stone!
5 The women went into the tomb, and on the right side they saw a young man in a white robe sitting there. They were alarmed.
6 The man said, “Don't be alarmed! You are looking for Jesus from Nazareth, who was nailed to a cross. God has raised him to life, and he isn't here. You can see the place where they put his body. 7 Now go and tell his disciples, and especially Peter, that he will go ahead of you to Galilee. You will see him there, just as he told you.”
8 When the women ran from the tomb, they were confused and shaking all over. They were too afraid to tell anyone what had happened.
ONE OLD ENDING TO MARK'S GOSPEL
Jesus Appears to Mary Magdalene
(Matthew 28.9Matthew 10John 20.11-18)
9 Very early on the first day of the week, after Jesus had risen to life, he appeared to Mary Magdalene. Earlier he had forced seven demons out of her. 10 She left and told his friends, who were crying and mourning. 11 Even though they heard that Jesus was alive and that Mary had seen him, they still would not believe it.
Jesus Appears to Two Disciples
(Luke 24.13-35)
12 Later, Jesus appeared in another form to two disciples, as they were on their way out of the city. 13 But when these disciples told what had happened, the others would not believe either.
What Jesus' Followers Must Do
(Matthew 28.16-20Luke 24.36-49John 20.19-23Acts 1.6-8)
14 Afterwards, Jesus appeared to his eleven disciples as they were eating. He scolded them because they were too stubborn to believe the ones who had seen him after he had been raised to life. 15 Then he told them:
Go and preach the good news to everyone in the world. 16 Anyone who believes me and is baptized will be saved. But anyone who refuses to believe me will be condemned. 17 Everyone who believes me will be able to do wonderful things. By using my name they will force out demons, and they will speak new languages. 18 They will handle snakes and will drink poison and not be hurt. They will also heal sick people by placing their hands on them.
Jesus Returns to Heaven
(Luke 24.50-53Acts 1.9-11)
19 After the Lord Jesus had said these things to the disciples, he was taken back up to heaven where he sat down at the right side of God. 20 Then the disciples left and preached everywhere. The Lord was with them, and the miracles they worked proved that their message was true.
ANOTHER OLD ENDING TO MARK'S GOSPEL
21-22 The women quickly told Peter and his friends what had happened. Later, Jesus sent the disciples to the east and to the west with his sacred and everlasting message of how people can be saved forever.
Dire gwa Yasuuⓐ dai
1 A ma lamun la Sabith erna, a Maryam al Majdaliiya, a Maryam gwina gwiro nana gwa Yaⓐguubŋa, a Saaluumaŋa, lili ŋela ŋina ŋiro gwudhurul, alari gwalgwela algwibruthe. 2 A bigunu ro gile gi lamun lina liro kwerkwereny la asbuuⓐ, alela kimumu ma aŋin alidha. 3 Alabiŋaijiye, alarnu, Ei gwaji gwijidhedhirijo kolya kour ya kimu? 4 A mal daŋa galo, alaŋa kimu dijalo kina a kol jalo gi dhiria; gipa gwuleny. 5 A dina udhilo kimu, alaŋa kamila geta dijadha galo gi limera la dhiŋir, gigeno luga lina lipidho lina lolaŋ; aldhenya. 6 Ŋwulaici, Athanya dhenyo no. Nyaŋa la libupo Yasuuⓐuŋw gwa Naas̱ira, gwina gwaio gi lure alaŋ lina limaliganu; gwimadire; gwati mina no. Aŋadhul kaloŋa gina gigetina. 7 Nyabela, nyabiŋaijo calmiz juŋun a Buṯrus, nyalaici, Gwimajimadhina, gwimela Jaliil; gwaji gwanyaŋa mine, gwiro ŋinena abiŋaijajina. 8 Altu por babraŋ, alabire kimu; alubi galo, alali galo dir; athil abiŋaijo kwijo gwetipo no; aldhenya.
Yasuuⓐ gwaŋinu manaŋ
9 A dina ma Yasuuⓐ dire ro gile gi lamun lina liro kwerkwereny la asbuuⓐ, ŋwaŋini kwerkwereny di Maryam al Majdaliiya, gwilaŋ gwiteyuŋwna nyurinya kworoŋo‐thiril. 10 Ŋwela, ŋwabiŋaijo lijo lina lathil je, dina arlo alruni. 11 A dina maldiŋini darnu gwimamidhe, a darnu gwaŋadhi Maryam al Majdaliiya, athil uminyu no. 12 Ŋwaji ŋwuŋina gi calmiz juŋun ram jina jiludhi kedho, gwiro gi je ganu ter. 13 Alela, alabiŋaijo calmiz juŋun jiter dhuŋuna ibidha; athil luminyu no. 14 Ŋwubaji ŋwuŋina gi calmiz juŋun jina jiro die‐a‐gwetipo dina jilo deny, ŋwul lo gi dhuŋun dha dugor degen dina dati duminyu no a dina dibur, ŋinena athil uminyu dhuŋuna dha liji lina laŋadhi didire dai no. 15 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Idhul kidhila peth, nyabiŋaijo lijo peth Dhuŋuna dhina Dhiŋir. 16 Gwina gwuminyu ŋwuⓐamidhini, gwagilaŋ; abi gwina gwati gwuminyu no gwaji gwukimini. 17 A ⓐalaamaat ibigwa gwaji gwamadhina gi liji lina luminyu; al lateye nyurinya gi jiriny jiny; alabiŋi diŋila dai dina diyaŋ. 18 A lathi lapai jumeo doi dai; a ada limeye ŋiya, a lati lal ŋiya aco ŋida ŋudu no; al lathi lamini lijo lina luma, alure nono.
19 A dina mal Kweleny abiŋaijo minoŋ, ŋwalo di Sama, ŋwujalo gi limera la dhoi dhina dhiro dhiŋir dha Kalo. 20 Athilbela kalo peth, alabiŋaijo lijo dhuŋuna dha Kalo, athil apai ŋiro Kweleny ŋalai, athi Kweleny utheye ŋiro ŋegen je ganu ⓐalaamaat gwai gwina gwugwudhilai. Amiin.