Children and Parents
1 Children, you belong to the Lord, and you do the right thing when you obey your parents. The first commandment with a promise says, 2 “Obey your father and your mother, 3 and you will have a long and happy life.”
Happy Father’s Day
4 Parents, don't be hard on your children. Raise them properly. Teach them and instruct them about the Lord.
Slaves and Masters
5 Slaves, you must obey your earthly masters. Show them great respect and be as loyal to them as you are to Christ. 6 Try to please them at all times, and not just when you think they are watching. You are slaves of Christ, so with your whole heart you must do what God wants you to do. 7 Gladly serve your masters, as though they were the Lord himself, and not simply people. 8 You know that you will be rewarded for any good things you do, whether you are slaves or free.
9 Slave owners, you must treat your slaves with this same respect. Don't threaten them. They have the same Master in heaven that you do, and he doesn't have favorites.
The Fight against Evil
10 Finally, let the mighty strength of the Lord make you strong. 11 Put on all the armor that God gives, so you can defend yourself against the devil's tricks. 12 We are not fighting against humans. We are fighting against forces and authorities and against rulers of darkness and powers in the spiritual world. 13 So put on all the armor that God gives. Then when that evil day comes, you will be able to defend yourself. And when the battle is over, you will still be standing firm.
14 Be ready! Let the truth be like a belt around your waist, and let God's justice protect you like armor. 15 Your desire to tell the good news about peace should be like shoes on your feet. 16 Let your faith be like a shield, and you will be able to stop all the flaming arrows of the evil one. 17 Let God's saving power be like a helmet, and for a sword use God's message that comes from the Spirit.
18 Never stop praying, especially for others. Always pray by the power of the Spirit. Stay alert and keep praying for God's people. 19 Pray that I will be given the message to speak and that I may fearlessly explain the mystery about the good news. 20 I was sent to do this work, and this is the reason I am in jail. So pray that I will be brave and will speak as I should.
Final Greetings
21-22 I want you to know how I am getting along and what I am doing. This is why I am sending Tychicus to you. He is a dear friend, as well as a faithful servant of the Lord. He will tell you how I am doing, and he will cheer you up.
23 I pray that God the Father and the Lord Jesus Christ will give peace, love, and faith to every follower! 24 May God be kind to everyone who keeps on loving our Lord Jesus Christ.
1 Keleŋa gai, uthejul baboŋaije nana ŋalai lalo nyuni gi Kweleny; dhuŋun ibidha dhiŋir. 2 Nejo babuŋw gwuŋa a nana gwuŋa; dhuŋun ibidha dhiro lira gi dhuŋun dha naamuus dhina dharuŋwdhai; 3 danya iŋir dugore, a ŋwamun ŋwalo ŋwaji ŋwola ganu kidhila. 4 A nyaŋa, baboŋa lai, athanya kijo keleŋa galo dugore no, nyalbidima gi dhuŋun dha dhalimiye a ŋeŋira gwina gwiŋir di Kweleny.
5 Jine jai, uthejul lelenya lalo nyuni gi dhuŋun dha aŋinu, nyalneje, nyaldhenya dugor dai dalo peth, gwiro ŋinena uthejanyana al Masiiẖuŋw nyuni. 6 Athanya apo ŋiro momaŋ gi je ganu ja leleny lalo dogo danyaliŋiriye dugore no; nyabapai ŋiro gwiro ŋinena jine ja al Masiiẖ, nyapai dhuŋuna dhina dhibupo Kalo dugor dai. 7 Apul ŋiro ŋalo dugor dai dina diŋir, gwiro ŋinena nyaŋa lupijo Kwelenya ŋiro, a ŋati ŋadhiŋiriye lijo dugore no, 8 nyaliŋa darnu ŋiro peth ŋina ŋathil kwiji apai ŋina ŋiŋir gwaji gwapai mukaafa gwuŋun di Kweleny, ada gwimaro gine i ada gwati gwimaro gine no. 9 Nyaŋa, leleny lai, upijilo dhuŋuna dhiro minoŋ, athanyal ico ŋidhenyo no; nyaliŋa darnu Kweleny gwegen a gwalo gwina gwiro titiganu gwo gi Sama. Gwati gwinejanu kwijo gwetipo no, lubiyuŋwulo ganu.
Dhuŋun dha Masiiẖiyiin dhadhi gena carthuŋw ja Kalo
10 Dhuŋun dhina dhiro gidon, limaguri lai, biriyul nono di Kweleny a gi ŋoma ŋuŋun ŋina ŋibur. 11 Genul ciraŋa peth ja Kalo jina jiro carthuŋw, danya uthi ŋoma dijarmanijo ŋwujimiya ŋa Ibliis. 12 Alŋa lati labubile aŋinu yai a ŋin ŋai dogo no, albibubile liji lai lina luthi ŋelenya, a ŋoma ŋai, a leleny lai la gidhila ibiga gina girimu ganu, a digirim dai dina dike gi kidhila ga Sama. 13 A minoŋ genul ciraŋa peth ja Kalo jina jiro carthuŋw, danya uthi ŋoma dijarimani gi lamun lina lal ŋidi ŋina ŋike ila, a manya meaje ŋida peth danya dhuna momaŋ. 14 A minoŋ dhunudhul, nya gena gash gi liriny gina giro dhuŋun dhina dhiro titiganu, a nya gena kiraŋa gina giro carthuŋw gi jabaŋ ga dhuŋun dhina dhiŋir. 15 A nya gena caudhe ŋwora ŋwalo, nyaje momaŋ gi Dhuŋun dhina Dhiŋir dhina dhathapai audhaijiyuŋw galo. 16 A ko, apul lura la imaan, danya uthi ŋoma nyarinyinijo ŋwupire peth ŋwa Sheṯaan ŋwina ŋwuthi iga. 17 A nyapai burneta gwa gilaŋ, a kalala ga Dhigirim, gina giro dhuŋun dha Kalo. 18 Nyabiŋaijo Kaloŋa ŋwamun peth, nyothaije galo gi Dhigirim, nyethadhini galo gi dhuŋun ibidhe ŋoma ŋai ŋalo ŋwamun peth gi liji peth lina liŋir didirel. 19 A nyabiŋadhaijo Kaloŋa gwan nyi ko, dinyidhedhini dhuŋuna dha Kalo maji minyigiye ŋwinyu ŋwiny dinyabiŋaijo lijo gwire ganu gi dhuŋun dhina dhigilibicinu kwereny, abi ŋinena dhimaŋini dha Dhuŋun dhina Dhiŋir. 20 Gi dhuŋun ibidha nyi gwiro gweta gwina gwukejinu gwina gwigukinu jijir jai; dinyabiŋi gwire ganu gwiro ŋinena arinyina nyi gwabiŋi.
Dhuŋun dhina dhimirudhi
21 Danya liŋa dhuŋuna peth dhina dhapiny, Tikhiikus, gwina gwiro mega gwina gwuminyilo gwina gwiro gadham gina giŋir gina gidhunu galo di Kweleny, gwaji abiŋaijo dhuŋuna peth dhina dhathiny apai. 22 Gwo gwukejiny dagalo gi dhuŋun ibidha, danya liŋa dhuŋuna peth dhuri, a gwagathaje dugore dalo uwa.
23 Audhaijiye galo gi limega, a uminyi imaan gwai di Kalo gina giro Babo, a Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ. 24 Niⓐma degen peth lina luminyu Kwelenya gwega gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ uminyi gwai gwina gwati gwerna no. Amiin.