Paul Goes to Jerusalem
1 After saying goodbye, we sailed straight to Cos. The next day we reached Rhodes and from there sailed on to Patara. 2 We found a ship going to Phoenicia, so we got on board and sailed off.
3 We came within sight of Cyprus and then sailed south of it on to the port of Tyre in Syria, where the ship was going to unload its cargo. 4 We found the Lord's followers and stayed with them for a week. The Holy Spirit had told them to warn Paul not to go on to Jerusalem. 5 But when the week was over, we started on our way again. All the men, together with their wives and children, walked with us from the town to the seashore. We knelt on the beach and prayed. 6 Then after saying goodbye to each other, we got into the ship, and they went back home.
7 We sailed from Tyre to Ptolemais, where we greeted the followers and stayed with them for a day. 8 The next day we went to Caesarea and stayed with Philip, the preacher. He was one of the seven men who helped the apostles, 9 and he had four unmarried daughters who prophesied.
10 We had been in Caesarea for several days, when the prophet Agabus came to us from Judea. 11 He took Paul's belt, and with it he tied up his own hands and feet. Then he told us, “The Holy Spirit says that some of the Jewish leaders in Jerusalem will tie up the man who owns this belt. They will also hand him over to the Gentiles.” 12 After Agabus said this, we and the followers living there begged Paul not to go to Jerusalem.
13 But Paul answered, “Why are you crying and breaking my heart? I am not only willing to be put in jail for the Lord Jesus, but I am even willing to die for him in Jerusalem!”
14 Since we could not get Paul to change his mind, we gave up and prayed, “Lord, please make us willing to do what you want.”
15 Then we got ready to go to Jerusalem. 16 Some of the followers from Caesarea went with us and took us to stay in the home of Mnason. He was from Cyprus and had been a follower from the beginning.
Paul Visits James
17 When we arrived in Jerusalem, the Lord's followers gladly welcomed us. 18 Paul went with us to see James the next day, and all the church leaders were present. 19 Paul greeted them and told how God had used him to help the Gentiles. 20 Everyone who heard this praised God and said to Paul:
My friend, you can see how many tens of thousands of our people have become followers! And all of them are eager to obey the Law of Moses. 21 But they have been told that you are teaching those who live among the Gentiles to disobey this Law. They claim that you are telling them not to circumcise their sons or to follow our customs.
22 What should we do now that our people have heard you are here? 23 Please do what we ask, because four of our men have made special promises to God. 24 Join with them and prepare yourself for the ceremony that goes with the promises. Pay the cost for their heads to be shaved. Then everyone will learn that the reports about you are not true. They will know you do obey the Law of Moses.
25 Some while ago we told the Gentile followers what we think they should do. We instructed them not to eat anything offered to idols. They were told not to eat any meat with blood still in it or the meat of an animal that has been strangled. They were also told not to commit any terrible sexual sins.
26 The next day Paul took the four men with him and got himself ready at the same time they did. Then he went into the temple and told when the final ceremony would take place and when an offering would be made for each of them.
Paul Is Arrested
27 When the period of seven days for the ceremony was almost over, some of the Jewish people from Asia saw Paul in the temple. They got a large crowd together and started attacking him. 28 They were shouting, “Friends, help us! This man goes around everywhere, saying bad things about our nation and about the Law of Moses and about this temple. He has even brought shame to this holy temple by bringing in Gentiles.” 29 Some of them thought that Paul had brought Trophimus from Ephesus into the temple, because they had seen them together in the city.
30 The whole city was in an uproar, and the people turned into a mob. They grabbed Paul and dragged him out of the temple. Then suddenly the doors were shut. 31 The people were about to kill Paul when the Roman army commander heard that all Jerusalem was starting to riot. 32 So he quickly took some soldiers and officers and ran to where the crowd had gathered.
As soon as the mob saw the commander and soldiers, they stopped beating Paul. 33 The army commander went over and arrested him and had him bound with two chains. Then he tried to find out who Paul was and what he had done. 34 Part of the crowd shouted one thing, and part of them shouted something else. But they were making so much noise that the commander could not find out a thing. Then he ordered Paul to be taken into the fortress. 35 As they reached the steps, the crowd became so wild that the soldiers had to lift Paul up and carry him. 36 The crowd followed and kept shouting, “Kill him! Kill him!”
Paul Speaks to the Crowd
37 When Paul was about to be taken into the fortress, he asked the commander, “Can I say something to you?”
“How do you know Greek?” the commander asked. 38 “Aren't you that Egyptian who started a riot not long ago and led 4,000 terrorists into the desert?”
39 “No!” Paul replied. “I am a Jew from Tarsus, an important city in Cilicia. Please let me speak to the crowd.”
40 The commander told him he could speak, so Paul stood on the steps and motioned to the people. When they were quiet, he spoke to them in Aramaic:
Di Miiliitus gi S̱uur
1 A dina manal gathani anela felluuka gwai anadhuni Kuusuŋw ganu, a bigunu anela gi Ruudus, a mine anela gi Baatara. 2 Anabuje felluuka gwadhi mure Fiiniigiiya, ananuni ganu, anela. 3 A dina manaŋa Gubrusuŋw githo, anagathani gi dhoi dhina dhiro dhour, anela gi Suuriiya, anula galo gi S̱uur; ŋinena ar liji luleje ŋida galo ŋa felluuka. 4 Anabuje calmiz, anaje mine ŋwamun kworoŋo‐thiril. Alabiŋaijo Buulusuŋw dhuŋun dhai dha Dhigirim darnu gwati gwalo gi Urushaliim no. 5 A dina mana meaje ŋwamun ibiŋwe, anela gi dhai dhuri ji ŋediŋa peth odha, la ŋalai a keleŋa, gi dhai dhuri di anamadhina mediina; anide ŋwurko ŋwai kimumu alaŋ, anabiŋaijo Kaloŋa. 6 A dina manal mirejiye, anuni felluuka ganu; abi ŋediŋa aurai gi dunu gwegen.
Gi Ges̱ariiya
7 A dina mana meaje safariiya gi felluuka ganu gi S̱uur, anobani gi Butuulimaayis; anamira limega analjalo lamun letipo. 8 A bigunu anela anaŋa lina ligwudhio Buulus ŋalai, anobani gi Ges̱ariiya; anuni gi dunu gwa Fiilibbus gwina gwiro mubashshir, gwina gwiro gweta gwa ŋediŋa lina liro kworoŋo‐thiril; analje. 9 A kwiji ibigwa gwuthi nyera kworoŋo, nyina nyiro ŋwutar, nyina nyathabiŋaijo lijo dhuŋuna gwiro ŋinena athin nebiŋa abiŋi. 10 Dina jana mine ŋwamun ŋwoinyadho, a nebi gweta ula gi Yahuudiiya gwina gwan Aqaabuus. 11 Ŋwila daguri, ŋwapai gash ga Buulus, ŋwuguke doi duŋun a ŋwora ŋwuŋun, ŋwarnu, Dhigirim dhina Dhiŋir dharo minoŋ, Kwiji gwina gwuthi gash ibiga minoŋ gwaji gwa Yahuud guke minoŋ gi Urushaliim, a gwaldhedha Liumam gi doi ganu degen. 12 A dina mana diŋini dhuŋuna ibidha, ana othaije galo, anaŋa a liji lina lathije kalo ibige, dathuŋw udhi gi Urushaliim no. 13 Albi Buulus aicinu, Nyaŋa lapaŋa? Kworaŋ nya bare minoŋ nyakiye dhugore dhiny? Nyi gwijo momaŋ gwati gwan digukini dogo no, abi dinyai ko gi Urushaliim gwan jiriny ja Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ. 14 Abi dina mathuŋw uminyu no, anaje jigwoiny, anarnu, Abrico dhuŋuna ŋwupini dhina dhibupo Kweleny.
Gi Urushaliim
15 A gidon gi ŋwamun ibiŋwe anageta ŋida ŋuri momaŋ, analo gi Urushaliim. 16 Anagwudhie liji ŋalai coŋ lina liro calmiz jina jathije gi Ges̱ariiya, anodha kwijo gweta gwina gwan Naẖshuun gwa Gubrus, gwina gwiro thilmiz dhina dhurun, dana ula galo gi dunu gwuŋun. 17 A dina mana obani gi Urushaliim, jil mega mira iŋir gwai dugore.
Dhuŋun dhina dhapo Buulus manaŋ dabrico Yahuud lina liro Masiiẖiyiin aliŋirajiye
18 A bigunu anela Buulus ŋalai di Yaⓐguub; a shiyuuk peth je. 19 A dina muŋwul mira, ŋwulabiŋaijo dhuŋuna dheta dheta peth dhina dhapo Kalo gi Liumam ganu ŋiro ŋai ŋuŋun. 20 A dina maldiŋini, almajidhe Kaloŋa, alaicinu, Mega gwai, aŋadhi, liji lo loinyadho lina liro Yahuud lina luminyu; a ŋediŋa peth luthi uminyuŋw gwuleny gi dhuŋun dha naamuus. 21 Ŋinena maldiŋini dhuŋuna dhan ŋa, darnu ŋa gwathalimiye Yahuud peth lina lathije gi Liumam ganu dilabrico dhuŋuna dha Muusa, ŋarnu lati lurta keleŋa gegen, i lagwuje dhuŋuna dhina dhathi Yahuud apai no. 22 Abi aŋ gwaje? Titiganu liji loinyadho laji lauradha liduŋw, ŋinena maldiŋini darnu ŋa gwimila. 23 A minoŋ apo dhuŋuna ibidha dhina dhaŋal abiŋaijo. Anaŋa luthi lijo kworoŋo lina ligukinu ẖarram gwai; 24 apo ŋediŋaije, nyalai jurini, ŋaldhedha gwarush dilgwai weini ŋwura ŋwegen, di liji peth liŋa darnu dhuŋun dhati dheda gi dhuŋun dhina dhimal diŋini dhan ŋa no; albi liŋa darnu ŋa gwathela momaŋ ko, a ŋadima dhuŋuna dha naamuus. 25 A gi dhuŋun dhan ŋediŋa lina limuminyi gi liji ganu lina liro Liumam, limanal ulijo jawaab anarnu athanya uminyu dhuŋuna dheda dhiro ŋinena dhuŋun ibidha no, nyabi dima lidom lalo gi ŋidi ŋa dheny ŋina ŋadhuginu gi ŋwoboŋ, a ŋin, a ŋidi ŋina ŋigwogirinyadhinu, a ŋidhir. 26 A Buulus odha lijo, a bigunu allijurini ŋediŋa lai aluni gi hekal, dilabiŋaijo lijo darnu ŋwamun ŋwa jurini ŋwameajini gi lamun lina lal ŋidi dhugini ŋa gweta gweta degen ganu.
Dhuŋun dhina dhilagudhinu ganu gi Urushaliim, a mutha gwa Buulus
27 A dina ma ŋwamun ŋwina ŋwiro kworoŋo‐thiril ari ŋwameadhe, a Yahuud lina lathije gi Asiiya aŋa Buulusuŋw gi hekal, al lagujo lijo dhuŋuna ganu peth, almutha ŋeduŋw doi dai degen, 28 alure gwula alarnu, Liji lai la Israayiil, gathajijilo uwa. Kwiji gwiro ibigwa gwina gwathalimiye lijo peth kalo peth dhuŋuna dhina dhiro dhuwan gi liji a gi naamuus a kalo ibiga; di a ko gwimunija Yuunaaniyiin gi hekal ganu, a gwimaruje kaloŋa ibiga gina giŋir didirel ŋirle. 29 (Ŋinena aŋadhilo Turuufiimusuŋw gwina gwiro gwa Afasus ŋediŋa lai kwereny gi mediina, alarnu gwima Buulus unije gi hekal.) 30 A mediina peth lagudhini ganu, a liji ortai liduŋw; almutha Buulusuŋw, alodhitha galo algwitu hekal por, a kaija ibige an jibur laŋthini ganu. 31 A dina malbupe dilrinya, a dhuŋun ila di komandaan gwa orṯa darnu Urushaliim peth gwalagudhe ganu. 32 A kaija ibige ŋwapa ejigur a zabithŋa, alorta degen; a dina malaŋa komandaanuŋw a ejigur, athil pidhi Buulusuŋw manaŋ no. 33 A komandaan doga githo ŋwumutha, ŋwuldhedha amr diguke jijir jai ram; ŋwari gwaliŋa darnu gwan ei a gwapaŋa. 34 A coŋ ure gwula dhuŋun dhai dhetipo, a liter dhuŋun dhai dhiter gi liji ganu lina lauradho liduŋw; a dina mathuŋw uthi ŋoma duŋwliŋa momaŋ darnu dhuŋun dha dhaŋ dhiro no, ŋwuldhedha amr dilgwela gi maⓐshkar. 35 A dina muŋwila kalo ga ŋwudiga, a dhuŋun uthi je ganu, a ejigur apa ŋinena kii liji dugore gwuleny. 36 Ŋinena athi liji loinyadho ditel gwijani galo, alure gwula alarnu, Ubirul. 37 A dina ma Buulus je githo duŋwuni gi maⓐshkar, ŋwaici komandaanuŋw nu, Nyi gwuthi ŋoma daŋa abiŋaijo dhuŋuna dheta a? Ŋwubarnu, Ŋa gwiliŋidhi dabiŋi dhuŋuna dha Yuunaaniiya a? 38 Ŋa gwati gwiro Gwimas̱r, gwina gwigeto kaijiyuŋw gi je kwereny gi ŋwamun ŋwina ŋwimerna, a ŋwodha lijo gi leba lina liro arbaⓐ alaaf lina lathirinyiye dhimar na? 39 Abi Buulus arnu, Nyi gwiro kwiji gwina gwiro Yahuudi gwa Ṯarsuus, gwina gwiro mediina gwa Kiiliikiiya, a nyi gwiro kwiji gwa liji la mediina gwina gwati gwitiny no, a nyi gwothaijaŋa galo dinyi abrico dinyabiŋaijo lijo. 40 A dina muŋw uminyejo, a Buulus dhuna ŋwudiga alaŋ, ŋwaici lijo dhoi dhai ŋalŋalam, a kalo jalo jigwoiny gwuleny, ŋwulabiŋaijo dhuŋun dhai dha ⓐibraaniiya, ŋwarnu,