Peter Reports to the Church in Jerusalem
1 The apostles and the followers in Judea heard that Gentiles had accepted God's message. 2 So when Peter came to Jerusalem, some of the Jewish followers started arguing with him. They wanted Gentile followers to be circumcised, and 3 they said, “You stayed in the homes of Gentiles, and you even ate with them!”
4 Then Peter told them exactly what had happened:
5 I was in the town of Joppa and was praying when I fell sound asleep and had a vision. I saw heaven open, and something like a huge sheet held by its four corners came down to me. 6 When I looked in it, I saw animals, wild beasts, reptiles, and birds. 7 I heard a voice saying to me, “Peter, get up! Kill these and eat them.”
8 But I said, “Lord, I can't do that! I've never taken a bite of anything that is unclean and not fit to eat.”
9 The voice from heaven spoke to me again, “When God says that something can be used for food, don't say it isn't fit to eat.” 10 This happened three times before it was all taken back into heaven.
11 Suddenly three men from Caesarea stood in front of the house where I was staying. 12 The Holy Spirit told me to go with them and not to worry. Then six of the Lord's followers went with me to the home of a man 13 who told us that an angel had appeared to him. The angel had ordered him to send to Joppa for someone named Simon Peter. 14 Then Peter would tell him how he and everyone in his house could be saved.
15 After I started speaking, the Holy Spirit was given to them, just as the Spirit had been given to us at the beginning. 16 I remembered that the Lord had said, “John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.” 17 God gave those Gentiles the same gift that he gave us when we put our faith in the Lord Jesus Christ. So how could I have gone against God?
18 When they heard Peter say this, they stopped arguing and started praising God. They said, “God has now let Gentiles turn to him, and he has given life to them!”
The Church in Antioch
19 Some of the Lord's followers had been scattered because of the terrible trouble that started when Stephen was killed. They went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, but they told the message only to the Jews.
20 Some of the followers from Cyprus and Cyrene went to Antioch and started telling Gentiles the good news about the Lord Jesus. 21 The Lord's power was with them, and many people turned to the Lord and put their faith in him. 22 News of what was happening reached the church in Jerusalem. Then they sent Barnabas to Antioch.
23 When Barnabas got there and saw how God had blessed them with undeserved grace, he was very glad. So he begged them to remain faithful to the Lord with all their hearts. 24 Barnabas was a good man of great faith, and he was filled with the Holy Spirit. Many more people turned to the Lord.
25 Barnabas went to Tarsus to look for Saul. 26 He found Saul and brought him to Antioch, where they met with the church for a whole year and taught many of its people. There in Antioch the Lord's followers were first called Christians.
27 During this time some prophets from Jerusalem came to Antioch. 28 One of them was Agabus. Then with the help of the Spirit, he told that there would be a terrible famine everywhere in the world. And it happened when Claudius was Emperor. 29 The followers in Antioch decided to send whatever help they could to the followers in Judea. 30 So they appointed Barnabas and Saul to take their gifts to the church leaders in Jerusalem.
Buṯrus gwaŋiyo dhuŋuna dhuŋun
1 Dina ma liji lina lukejinu a limega lina lijo gi Yahuudiiya diŋini darnu Liumam ko limuminyi dhuŋuna dha Kalo. 2 A dina ma Buṯrus alo gi Urushaliim, a liji la liduŋw lina lurtedhinu kijo Buṯrusuŋw dhugore, 3 alarnu, Ŋa gwudhi gi dunu gwa liji lina lati lurtedhinu no, nyaleny. 4 Albi Buṯrus aŋajo dhuŋuna dhina dhijo kwerkwereny, ŋwuromaje galo ŋwulaici, 5 Nyi gwijo gi len lina lan Yaafa, nyibi je dabiŋaijo Kaloŋa; nyuthi gimirala gi je ganu jiny nyaŋa dhuŋuna dhina dhiro ŋinena dhiŋidi kwoiny gwulo, gwiro ŋinena malaaya gwina gwipa ŋwubil ŋwai kworoŋo gi Sama; ŋwula diginy. 6 Nyibi je didatiŋa nyireye je nono, nyi baŋa dhola dha gidhila a owaŋ a ŋidi ŋina ŋathelila galo nyari nyai a nyira nya Sama. 7 Nyibidiŋini ŋwal nyilaicinu, Buṯrus gwai, diro, dhugo a ŋeny. 8 Nyibarnu, Oo, Kweleny gwai. Kwoŋ gweda gwina gwati gwiŋir deny i gwina gwiro ŋirle gwati gwuni gi jiŋai ganu jiny gatur no. 9 Nyibi ŋwal abiŋaijo manaŋ gi Sama alarnu, Ŋidi ŋina ŋijuriyilo Kalo, athaŋa arnu ŋiro ŋirle no. 10 A dhuŋun ibidha je ŋwamun ganu thiril dhiro minoŋ, a kwoŋ ibigwa alo gi Sama manaŋ. 11 A kaija ibige an liji thiril dhuna gi dunu gwina gwijinyina, lukejilo diginy gi Ges̱ariiya. 12 Nyibi Dhigirim aicinu lanalai ela, athinyi dhenyo gi ŋidi ŋeda no. Anela ko liji lai ibila nyiril lina liro limega, anuni gi dunu gwa kwiji. 13 A ji ŋeda abiŋaijo darnu akwai gwaŋadhi malaak gi dunu gwuŋun, gwidhunudhi a ŋwaicinu, Ukejo lijo gi Yaafa, alodha Simⓐaanuŋw gwina gwan Buṯrus; 14 a ŋeda gwaŋabiŋaijo dhuŋuna dhina dhaŋadhai gilaŋ, ŋa a liji la dunu gwuŋa peth. 15 A dina jiny dinyabiŋi, a Dhigirim dhina Dhiŋir ide degen, gwiro ŋinena iduŋwna dega ko kwereny. 16 Nyi baŋidhani dhuŋuna dha Kweleny gwina gwarnu, Yuuẖanna gwathiⓐamidhiye ŋau ŋai, abi nyaŋa laji laⓐamidhini Dhigirim dhai dhina Dhiŋir. 17 Ada limal Kalo dhedha dhedhaŋw tur gwiro ŋinena gwina dhedhijina ko dina mana uminyi Kwelenya gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ; abi nyi gwan ei nyibuthi ŋoma dekajo Kaloŋa? 18 A dina maldiŋini dhuŋuna ibidha, alje jigwoiny. Almajidhe Kaloŋa, alarnu, Kalo gimadhedha Liumam dhudhanuŋw ganu gi ŋidi ŋina ŋike dilbuje midhuŋw ko.
Kaniisa ga Liumam gi Anṯaakiiya
19 Abi lina libaiyo galo gi dhuŋun dhina dhibur dhina dhijo gi dhuŋun dha Istifaanuus alela Fiiniigiiya a Gubrus a Anṯaakiiya, athibi ŋediŋa abiŋaijo kwijo gweda dhuŋuna dha Kalo no abi Yahuud dogo. 20 Abi coŋ degen, lina liro liji la Gubrus a la Gerawaaniiya, dina malila Anṯaakiiya, alabiŋaijo Yuunaaniyiin ko, allabiŋaijo dhuŋuna dha Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ. 21 A dhoi dha Kweleny je ŋediŋa lai, a liji uminyi loinyadho, alauradha di Kweleny. 22 A liji la kaniisa lina lathije gi Urushaliim diŋini dhuŋuna dhan ŋediŋa; alukeje Barnaabaŋw duŋwela gi Anṯaakiiya. 23 A dina muŋw obani, ŋwaŋa niⓐma gwa Kalo gwapo ŋiro, ŋwiŋir dhugore, a ŋwabiŋaijo lijo peth dilmuthini galo gi Kweleny dugor dai momaŋ; 24 ŋinena ruiuŋw kwiji gwina gwiŋir, a gwoinyadho Dhigirima dhina Dhiŋir a imaan. A liji loinyadho eladha di Kweleny. 25 A Barnaaba ela gi Ṯarsuus dibupe Shaawuluŋw. 26 A dina muŋwbuje, ŋwugwela gi Anṯaakiiya. Alje liduŋw gidhileo getipo peth gi kaniisa, alalimiye lijo loinyadho; a calmiz dhedhini jiriny jan Masiiẖiyiin kwerkwereny gi Anṯaakiiya.
Ŋidi ŋina ŋapilo Barnaabaŋa Shaawul gwai alŋela gi Urushaliim
27 A gi ŋwamun ibiŋwe a nebiŋa coŋ ula gi Urushaliim alela gi Anṯaakiiya. 28 A gweta dire degen ganu gwina gwan Aqaabuus, ŋwabiŋaijo lijo Dhigirim dhai ŋwarnu gidhuŋur gina gipa go githo duŋwje kidhila alaŋ peth; gina gijo ko gi ŋwamun ŋwa Kuluudiyuus Ges̱ar. 29 Gi dhuŋun dha gidhuŋur a calmiz ari jukeje ŋida ŋa dheny gweta gweta degen ganu gi ŋidi ŋina ŋuthuŋwulo gi limega lina lathije gi Yahuudiiya. 30 Alapai dhuŋuna ibidha, allukeje gi shiyuuk gi doi da Barnaaba a Shaawul.