The Word of Life
1 In the beginning was the one
who is called the Word.
The Word was with God
and was truly God.
2 From the very beginning
the Word was with God.

3 And with this Word,
God created all things.
Nothing was made
without the Word.
Everything that was created
4 received its life from him,
and his life gave light
to everyone.
5 The light keeps shining
in the dark,
and darkness has never
put it out.
6 God sent a man named John,
7 who came to tell
about the light
and to lead all people
to have faith.
8 John wasn't this light.
He came only to tell
about the light.

9 The true light that shines
on everyone
was coming into the world.
10 The Word was in the world,
but no one knew him,
though God had made the world
with his Word.
11 He came into his own world,
but his own nation
did not welcome him.
12 Yet some people accepted him
and put their faith in him.
So he gave them the right
to be the children of God.
13 They were not God's children
by nature or because
of any human desires.
God himself was the one
who made them his children.

John-13-34
14 The Word became
a human being
and lived here with us.
We saw his true glory,
the glory of the only Son
of the Father.
From him the complete gifts
of undeserved grace and truth
have come down to us.

15 John spoke about him and shouted, “This is the one I told you would come! He is greater than I am, because he was alive before I was born.”
16 Because of all that the Son is, we have been given one blessing after another. 17 The Law was given by Moses, but Jesus Christ brought us undeserved kindness and truth. 18 No one has ever seen God. The only Son, who is truly God and is closest to the Father, has shown us what God is like.
John the Baptist Tells about Jesus
(Matthew 3.1-12Mark 1.1-8Luke 3.15-17)
19-20 The religious authorities in Jerusalem sent priests and temple helpers to ask John who he was. He told them plainly, “I am not the Messiah.” 21 Then when they asked him if he were Elijah, he said, “No, I am not!” And when they asked if he were the Prophet, he also said “No!”
22 Finally, they said, “Who are you then? We have to give an answer to the ones who sent us. Tell us who you are!”
23 John answered in the words of the prophet Isaiah, “I am only someone shouting in the desert, ‘Get the road ready for the Lord!’ ”
24 Some Pharisees had also been sent to John. 25 They asked him, “Why are you baptizing people, if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?”
26 John told them, “I use water to baptize people. But here with you is someone you don't know. 27 Even though I came first, I am not good enough to untie his sandals.” 28 John said this as he was baptizing east of the Jordan River in Bethany.
The Lamb of God
29 The next day, John saw Jesus coming toward him and said:
Here is the Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 He is the one I told you about when I said, “Someone else will come, who is greater than I am, because he was alive before I was born.” 31 I didn't know who he was. But I came to baptize you with water, so that everyone in Israel would see him.
32 I was there and saw the Spirit come down on him like a dove from heaven. And the Spirit stayed on him. 33 Before this I didn't know who he was. But the one who sent me to baptize with water had told me, “You will see the Spirit come down and stay on someone. Then you will know that he is the one who will baptize with the Holy Spirit.” 34 I saw this happen, and I tell you that he is the Son of God.
The First Disciples of Jesus
35 The next day, John was there again, and two of his followers were with him. 36 When he saw Jesus walking by, he said, “Here is the Lamb of God!” 37 John's two followers heard him, and they went with Jesus.
38 When Jesus turned and saw them, he asked, “What do you want?”
They answered, “Rabbi, where do you live?” The Hebrew word “Rabbi” means “Teacher.”
39 Jesus replied, “Come and see!” It was already about four o'clock in the afternoon when they went with him and saw where he lived. So they stayed on for the rest of the day.
40 One of the two men who had heard John and had gone with Jesus was Andrew, the brother of Simon Peter. 41 The first thing Andrew did was to find his brother and tell him, “We have found the Messiah!” The Hebrew word “Messiah” means the same as the Greek word “Christ.”
42 Andrew brought his brother to Jesus. And when Jesus saw him, he said, “Simon son of John, you will be called Cephas.” This name can be translated as “Peter.”
Jesus Chooses Philip and Nathanael
43-44 The next day Jesus decided to go to Galilee. There he met Philip, who was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter. Jesus said to Philip, “Follow me.”
45 Philip then found Nathanael and said, “We have found the one that Moses and the Prophets wrote about. He is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”
46 Nathanael asked, “Can anything good come from Nazareth?”
Philip answered, “Come and see.”
47 When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said, “Here is a true descendant of our ancestor Israel. And he isn't deceitful.”
48 “How do you know me?” Nathanael asked.
Jesus answered, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
49 Nathanael said, “Rabbi, you are the Son of God and the King of Israel!”
50 Jesus answered, “Did you believe me just because I said that I saw you under the fig tree? You will see something even greater. 51 I tell you for certain you will see heaven open and God's angels going up and coming down on the Son of Man.”
Dhuŋun dhina dhiro kwerkwereny
1 Ro kwerkwereny Dhuŋun dhijo, ŋwuje Kalo gai, ŋwubiro Kalo. 2 A Dhuŋun je Kalo gai kwerkwereny. 3 Ŋidi peth ŋigitinu ŋeda gwai; a kwoŋ gwate gwina gwigitinu gwiren no. 4 Dugun midhe gwijo; a midhe ro fure gwa liji. 5 A fure ora galo kirim; athibi girim dhinyu no. 6 Kwoma gwijo gwina gwukejinu Kalo, gwan Yuuẖanna. 7 Gwidhi duŋwuro shaahid gi dhuŋun dha fure, ŋwari liji peth luminyi ŋeda gwai. 8 Ŋeda gwati gwiro fure ibigwe no, ŋwubi ukejina duŋwuro shaahid gi fure ibigwe. 9 Fure ibigwe gwiro titiganu gwina gworajo lijo galo peth lina laji lila mina kidhila. 10 Gwijo kidhila, a gidhila gitini ŋeda gwai, athibi gidhila liŋidhi no. 11 Gwiludhi ŋidi ŋuŋun, athibi liji luŋun uminyu no. 12 Abi peth lina luminyu, ŋwuldhedha ŋelenya dilro keleŋa ga Kalo, peth lina luminyu jiriny juŋun. 13 Lina liliŋinu, lati liliŋinu ŋin ŋai, i bupe gwai gwa aŋinu, i gwa liji no, albi liŋini Kalo gai. 14 A Dhuŋun ro aŋinu, athuŋw je dega, (a alŋa laŋadhi majdh gwuŋun, gwiro ŋinena majdh gwa Ŋari ŋetipo ŋa Babo,) ŋwoinyadhe niⓐma a dhuŋun dhina dhiro titiganu. 15 Yuuẖanna gwiro shaahid gwuŋun, ŋwurnie, ŋwarnu, Gwiro ibigwa gwina gwariny gwai nu gwaji gwila gidon gwina gwibuthanu diginy; ŋinena juŋw kwereny diginy. 16 A di oinyadhe gwuŋun alŋa peth limapai, alimapai niⓐma ŋwamun ganu ŋwoinyadho. 17 Naamuus gwidhedhinu Muusa gwai, abi niⓐma a dhuŋun dhina dhiro titiganu dhidhi Yasuuⓐ al Masiiẖ gwai. 18 Kwiji gwate gwina gwimaŋa Kaloŋa gatur no; Ŋari ŋetipo ŋina ŋathije gi jabaŋ ja Kalo, ŋeda gwiro gwina gwimaŋiye Kaloŋa.
Shahaada gwa Yuuẖanna al Maⓐmadaan, gwina gwubiŋudhuŋw di Yasuuⓐ
19 Shahaada ibigwa gwa Yuuẖanna gwiro, dina ma Yahuud ukeje gususŋaije a Laawiyiin gi Urushaliim dilothaije galo, alaici, Au gwan ei? 20 Ŋwuteje galo, athuŋw ŋiŋirinu no; ŋwubiteje galo, ŋwarnu, Nyi gwati gwiro al Masiiẖ no. 21 Alothaije galo, alaici, Ŋa gwiro dhaŋ? Ŋa gwan Iliiya? Ŋwarnu, Nyi gwati gwiro no. Ŋa gwiro nebi ibigwe a? Ŋwulaici, Oo. 22 Alaicinu, Au gwan ei? dinabiŋaijo lijo lina lukejije. Ŋabarakwai gi dhuŋun dhuŋa? 23 Ŋwarnu, Nyi gwiro gwulo gwa kwiji gweta gwina gwa gwuro gwula gi leba, ŋwarnu, Dhuneyul dhai galo dha Kweleny, gwiro ŋinena arna nebi gwina gwan Ishaⓐya. 24 A lina lukejinu liro Farriisiyiin. 25 Alothaije galo, alaici, Kworaŋ athaŋabi ⓐamidhe, ŋinena athaŋa ruii al Masiiẖ, i Iliiya, i nebi ibigwe no? 26 Al Yuuẖanna aicinu, Nyi gwathiⓐamidhe ŋau ŋai; abi gweta gwijijina ganu, gwina gwati gwiliŋidhanya no. 27 Ŋeda gwiro, gwina gwaji gwila gidon gwina gwibuthanu diginy, a nyi gwati gwaudhi diny guda kurna ga caudhe juŋun no. 28 Dhuŋun ibidhe dhuthi je ganu gi len lan Betⓐanya gwina gwijaijo Urdunuŋw, kalo gina gathin Yuuẖanna ⓐamidhe.
29 A bigunu a Yuuẖanna aŋa Yasuuⓐuŋw deladha dugun, ŋwarnu, Aŋadhul Kaŋala ga Kalo gina gijubire ŋidi ganu ŋina ŋike ŋa gidhila. 30 Gwiro ibigwa gwina gwariny gwai nu, Kwiji gwaji gwila gidon gwina gwibuthanu diginy; ŋinena juŋw kwereny diginy. 31 Athinyi liŋidhi no; abi gwaji gwaŋinijo gi liji la Israayiil, nyi gwidhi diny ⓐamidhe ŋau ŋai. 32 A Yuuẖanna ro shaahid, ŋwarnu, Nyi gwaŋadhi Dhigirima duŋwula Sama dhiro ŋinena kiridhir, ŋwunijalaŋ. 33 Athinyi liŋidhi no; abi gwina gwukejiny diny ⓐamidhe ŋau ŋai, gwabiŋaijiny, nyaici, Gwina gwaŋaŋa din Dhigirim uladha alaŋ, ŋwunijalaŋ, ŋeda gwiro gwina gwaji gwaⓐamidhe Dhigirim dhai dhina Dhiŋir. 34 Nyaŋa, nyiro shaahid darnu, ŋeda ibigwa gwiro Ŋari ŋa Kalo.
Calmiz ja Yuuẖanna al Maⓐmadaan a Yasuuⓐ
35 A bigunu manaŋ a Yuuẖannaŋa dhuna calmiz jai juŋun ram. 36 Ŋwuteje Yasuuⓐuŋw je delila, ŋwarnu, Aŋadhul Kaŋala ga Kalo. 37 A calmiz ram diŋini duŋwabiŋi, algwujani Yasuuⓐuŋw. 38 A Yasuuⓐ urle galo, ŋwulaŋa dilgwujani, ŋwulaici, Nyaŋa libupaŋa? Alaici, Rabbi (gwina gwuthi maⓐna gwan Muⓐallim,) ŋa gwathijina? 39 Ŋwulaici, Ilal nyaŋa. Alila alaŋa kaloŋa gina gathuŋwunje, allijalo gi lamun ibile; saaⓐa jiro kworoŋo. 40 A gweta degen gwina gwidiŋinu Yuuẖannuŋw dabiŋi, ŋwugwuje, gwan Andaraawus, gwina gwiro megen gwa Simⓐaan Buṯrusŋa. 41 Ŋwubuje megen kwerkwereny gwina gwan Simⓐaan, ŋwaicinu, Allimabuje Masiiya, gwina gwuthi maⓐna gwan al Masiiẖ. 42 Ŋwodhadha di Yasuuⓐ, a dina ma Yasuuⓐ aŋa, ŋwarnu, Ŋa gwan Simⓐaan, ŋari ŋa Yuuna; ŋa gwaji gwan S̱afa, gwina gwuthi maⓐna gwan Kol.
43 Bigunu a Yasuuⓐ ŋwubupe dila Jaliil, ŋwubuje Fiilibbusuŋw, ŋwaici, Gwujiny. 44 Fiilibbus gwa Bets̱aida gi len la Andaraawusŋa Buṯrus gwai. 45 Fiilibbus gwibujo Nathanaayiiluŋw, ŋwaicinu, Allimabuje kwijo gwina gwar gwai Muusa gi naamuus, a jitham ja nebiŋa jina julilo, Yasuuⓐ gwa Naas̱ira gwiro ŋari ŋa Yuusuf. 46 A Nathanaayiil aicinu, Ŋidi ŋeda ŋiŋir ŋuthi ŋoma ŋila Naas̱ira a? A Fiilibbus aicinu, Ila ŋaŋa. 47 A Yasuuⓐ aŋa Nathanaayiiluŋw delila dugun, ŋwarnu, Aŋadhul gwa Israayiil titiganu, gwina gwati gwiro gwujimi no. 48 A Nathanaayiil aicinu, Au gwiliŋidhiny akwai? A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Kwereny nanaŋ Fiilibbus gwati gwurniaŋa no, nyi gwaŋadhaŋa dijalo gwudha nono. 49 A Nathanaayiil aicinu, Muⓐallim gwai, ŋa gwiro Ŋari ŋa Kalo; ŋaro Malik gwa Israayiil. 50 A Yasuuⓐ aicinu, Ŋinena aicaŋanu nyi gwaŋadhaŋa gwudha nono, ŋa gwuminyu a? Ŋa gwaji gwaŋa dhuŋuna dhina dhinunu gi dhuŋun ibidha. 51 Ŋwaicinu, Titiganu, titiganu, nyi gwa gwacaijinu, Nyaŋa laji laŋa Samaŋw digiini, a malaayka la Kalo dilalo a dilula Ŋari alaŋ ŋa liji.