Barnabas and Saul Are Chosen and Sent
1 The church at Antioch had several prophets and teachers. They were Barnabas, Simeon, also called Niger, Lucius from Cyrene, Manaen, who was Herod's close friend, and Saul. 2 While they were worshiping the Lord and going without eating, the Holy Spirit told them, “Appoint Barnabas and Saul to do the work for which I have chosen them.” 3 Everyone prayed and went without eating for a while longer. Next, they placed their hands on Barnabas and Saul to show that they had been appointed to do this work. Then everyone sent them on their way.
Barnabas and Saul in Cyprus
4 After Barnabas and Saul had been sent by the Holy Spirit, they went to Seleucia. From there they sailed to the island of Cyprus. 5 They arrived at Salamis and began to preach God's message in the synagogues. They also had John as a helper.
6 Barnabas and Saul went all the way to the city of Paphos on the other end of the island, where they met a Jewish man named Bar-Jesus. He practiced witchcraft and was a false prophet. 7 He also worked for Sergius Paulus, who was very smart and was the governor of the island. Sergius Paulus wanted to hear God's message, and he sent for Barnabas and Saul. 8 But Bar-Jesus, whose other name was Elymas, was against them. He even tried to keep the governor from having faith in the Lord.
9 Then Saul, better known as Paul, was filled with the Holy Spirit. He looked straight at Elymas 10 and said, “You son of the devil! You are a liar, a crook, and an enemy of everything that is right. When will you stop speaking against the true ways of the Lord? 11 The Lord is going to punish you by making you completely blind for a while.”
Suddenly the man's eyes were covered by a dark mist, and he went around trying to get someone to lead him by the hand. 12 When the governor saw what had happened, he was amazed at this teaching about the Lord. So he put his faith in the Lord.
Paul and Barnabas in Antioch of Pisidia
13 Paul and the others left Paphos and sailed to Perga in Pamphylia. But John left them and went back to Jerusalem. 14 The rest of them went on from Perga to Antioch in Pisidia. Then on the Sabbath they went to the synagogue and sat down.
15 After the reading of the Law and the Prophets, the leaders sent someone over to tell Paul and Barnabas, “Friends, if you have anything to say that will help the people, please say it.”
16 Paul got up. He motioned with his hand and said:
People of Israel, and everyone else who worships God, listen! 17 The God of Israel chose our ancestors, and he let our people prosper while they were living in Egypt. Then with his mighty power he led them out, 18 and for about 40 years he took care of them in the desert. 19 He destroyed seven nations in the land of Canaan and gave their land to our people. 20 All this happened in about 450 years.
Then God gave our people judges until the time of the prophet Samuel, 21 but the people demanded a king. So for 40 years God gave them King Saul, the son of Kish from the tribe of Benjamin. 22 Later, God removed Saul and let David rule in his place. God said about him, “David the son of Jesse is the kind of person who pleases me most! He does everything I want him to do.”
23 God promised that someone from David's family would come to save the people of Israel, and this one is Jesus. 24 But before Jesus came, John was telling everyone in Israel to turn back to God and be baptized. 25 Then, when John's work was almost done, he said, “Who do you people think I am? Do you think I am the Promised One? He will come later, and I am not good enough to untie his sandals.”
26 Now listen, you descendants of Abraham! Pay attention, all of you Gentiles who are here to worship God! Listen to this message about how to be saved, because it is for everyone. 27 The people of Jerusalem and their leaders didn't realize who Jesus was. And they didn't understand the words of the prophets they read each Sabbath. So they condemned Jesus just as the prophets had said.
28-29 They did exactly what the Scriptures said they would. Even though they couldn't find any reason to put Jesus to death, they still asked Pilate to have him killed.
After Jesus had been put to death, he was taken down from the cross and placed in a tomb. 30 But God raised him from death! 31 Then for many days Jesus appeared to his followers who had gone with him from Galilee to Jerusalem. Now they are telling our people about him.
32 God made a promise to our ancestors. And we are here to tell you the good news 33 that he has kept this promise to us. It is just as the second Psalm says about Jesus,

“You are my son because today
I have become your Father.”

34 God raised Jesus from death and will never let his body decay. It is just as God said,

“I will make to you
the same holy promises
that I made to David.”

35 And in another psalm it says, “God will never let the body of his Holy One decay.”
36 When David was alive, he obeyed God. Then after he died, he was buried in the family grave, and his body decayed. 37 But God raised Jesus from death, and his body did not decay.
38 My friends, the message is that Jesus can forgive your sins! The Law of Moses could not set you free from all your sins. 39 But everyone who has faith in Jesus is set free. 40 Make sure what the prophets have said doesn't happen to you. They said,

41 “Look, you people
who make fun of God!
Be amazed
and disappear.
I will do something today
that you won't believe,
even if someone
tells you about it!”

42 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people begged them to say more about these same things on the next Sabbath. 43 After the service, many Jews and a lot of Gentiles who worshiped God went with them. Paul and Barnabas begged them all to remain faithful to God, who had treated them with undeserved grace.
44 The next Sabbath almost everyone in town came to hear the message about the Lord. 45 When the Jewish people saw the crowds, they were very jealous. They insulted Paul and spoke against everything he said.
46 But Paul and Barnabas bravely said:
We had to tell God's message to you before we told it to anyone else. But you rejected the message! This proves that you don't deserve eternal life. Now we are going to the Gentiles. 47 The Lord has given us this command,

“I have placed you here
as a light
for the Gentiles.
You are to take
the saving power of God
to people everywhere on earth.”

48 This message made the Gentiles glad, and they praised what they had heard about the Lord. Everyone who had been chosen for eternal life then put their faith in the Lord.
49 The message about the Lord spread all over this region. 50 But the Jewish leaders went to some of the important men in the town and to some respected women who were religious. They turned them against Paul and Barnabas and started making trouble for them. They even chased them out of this part of the country.
51 Paul and Barnabas shook the dust from that place off their feet and went on to the city of Iconium.
52 But the Lord's followers in Antioch were very happy and were filled with the Holy Spirit.
Kaniisa gi Anṯaakiiya
1 Nebiŋa a muⓐallimiin lijo kaniisa gina gijo gi Anṯaakiiya, lina lan Barnaaba, a Simⓐaan gwina gwan Niijar, a Luukiyuus gwina gwiro Gerawaani, a Manaayin, gwina gwijilo Hiiruudus gwai gwina gwiro kweleny, a Shaawul. 2 A dina upijilo Kwelenya ŋiro, athilje jamu al Dhigirim dhina Dhiŋir arnu, Ruijinyilo Barnaabaŋaije Shaawul gwai ter dilapai ŋiro ŋina ŋiminyil ornaijo. 3 A dina mal je jamu alabiŋaijo Kaloŋa, anigeta doi alaŋ, allidhiŋa.
Barnaabaŋa Shaawul gwai gi Gubrus
4 A ŋediŋa ibila lina lukejilo Dhigirim dhina Dhiŋir alule gi Saluukiya; a mine alela gi felluuka alaŋ gi Gubrus. 5 A dina malobani gi Salaamiis, alabiŋaijo lijo dhuŋuna dha Kalo gi majaamiⓐ gwa Yahuud. Alje Yuuẖanna ŋalai athuŋwul upijo ŋiro. 6 A dina malelila galo jaziira peth alela gi Baafuus, albudhe Yahuudi ŋalai gwina gwan Baaryashuuⓐ gwina gwiro gwuma, ŋwuro nebi gwina gwiro gwidhuŋun. 7 Gwina gwijilo wakiil gwai gwina gwan Sarjiyuus Buulus, gwina gwiro kwiji gwina gwiliŋidhi dhuŋuna momaŋ, ŋwurnie Barnaabaŋaije Shaawul gwai, ŋwari gwadiŋini dhuŋuna dha Kalo. 8 Albi gwuma gwina gwan ⓐaliim dhinyi (dhuŋun dhan gwina gwiro gwuma dhuthi maⓐna gwan jiriny juŋun) ŋwubupe duŋwurle wakiil galo gi dhuŋun dha imaan. 9 Abi Shaawul, (gwina gwan Buulus ko,) oinyadhe Dhigirima dhina Dhiŋir, ŋwutejo je, 10 ŋwarnu, Ŋa gwina gwoinyadho dhuŋuna dha dhukinejo ganu a ŋwujimi, ŋa gwina gwiro ŋari ŋa Ibliis, a ŋa gwina gwiro dhuwan dha dhuŋun peth dhina dhiŋir, ŋa gwati gwara gwadhuna dupie dai ganu da Kweleny dina didhunu galo na? 11 A ŋinena, aŋadhi, dhoi dha Kweleny dho duguŋa, a ŋa gwamiri gi je a ŋa gwati gwaŋa aŋinu ŋwamun coŋ no. A kaija ibige an duduru uludha alaŋ ŋwurimeye gi je; ŋwuwurilile galo ŋwubupe kwijo gweda duŋwodha gi dhoi. 12 A dina ma wakiil aŋa dhuŋuna dhina dhijo, ŋwuminyi, ŋinena ulidhuŋw galo dir gi taⓐliim dha Kweleny.
Gi Anṯaakiiya gwa Biisiidiiya. Buulus gwabiŋaijo Yahuud
13 A Buulusŋa dire liji lai lina lijil lai gi Baafuus, alela felluuka gwai gi Barja gwina gwathije gi Bamfiiliiya. Albi Yuuẖanna gathani ŋwaura gi Urushaliim. 14 Abi ŋediŋa gathani Barjaŋw, alila gi Anṯaakiiya gwa Biisiidiiya. Aluni gi majmaⓐ gi lamun la Sabith, aljalo. 15 A dina malabiŋaijo kitham gina guthi naamuus a dhuŋun dha nebiŋa, an leleny la majmaⓐ ukejiya alarnu, Liji lai lina liro limega, ada nyaŋa limuthi dhuŋuna dhadhi gathaje lijo uwa, abiŋul. 16 A Buulus direlaŋ, ŋwulaici ŋalŋalam dhoi dhai ŋwarnu, Liji lai la Israayiil, a nyaŋa lina lathidhenya Kaloŋa diŋinul. 17 Kalo ga liji ibila la Israayiil guthunu baboŋaije ganu lega, ŋwabrico lijo dilro lina linaŋ dina rilo lirin gi len la Mas̱r, ŋwulteya por dhoi dhai dhuŋun dhina dhinaŋ. 18 Ŋwumuthi dhugore jidhileo dure‐ram gi dhuŋun dhina dhuthilo gi leba. 19 Ŋwerniye liumam lina liro kworoŋo‐thiril gi len la Kanⓐaan, ŋwulguginijo ŋwena ganu ŋwegen ŋwuldhedha liji ladhi Israayiil githo jidhileo arbaⓐ miiya wa khamsiin. 20 A gidon ŋwuldhedha jadhi di gi lamun la Samwiil gwina gwiro nebi. 21 Albaji albupe malik; albi Kalo dhedha Shaawul gwina gwiro ŋari ŋa Kiis, gwina gwiro kwiji gwa gabiila ga Banyaamiin, ŋwuje jidhileo dure‐ram. 22 A dina muŋw ubire, ŋwulgitijo Daawuduŋw duŋwuro malik gwegen; gwina gwidhedhuŋw shahaada gwina gwiŋir ko ŋinena aruŋwnu, Nyi gwimabuje Daawuduŋw gwina gwiro ŋari ŋa Yassa kwiji gwina gwargwai dhugor dhiny, gwina gwaji gwapai dhuŋuna peth dhina dhibupiny. 23 Gi ŋwulaŋ ŋwa kwiji ibigwa gwiro ŋinena arna Kalo gadirijo Israayiiluŋw Mukhallis̱, gwina gwan Yasuuⓐ. 24 Kwereny nanaŋ ŋeda gwati gwidhi no Yuuẖanna gwabiŋaijo lijo peth la Israayiil dhuŋuna dha maⓐmuudiiya gwa dhurle dugore galo gi ŋidi ŋina ŋike. 25 A dina ma Yuuẖanna are gwameaje ŋiro ŋuŋun, ŋwarnu, Nyaŋa larnu nyi gwan ei? Nyi gwati gwiro ŋeda no. Abi, aŋadhul, gweta gwaji gwila gidon diginy, a nyi gwati gwaudhi dinyi wala caudhe ja ŋwora ŋwuŋun no.
26 Liji lai lina liro limega lina liro keleŋa ga gabiila ga Ibraahiim, a lina lijina ganu lina lathidhenya Kaloŋa, dhuŋun dha dhigilaŋ ibidha dhukejinu dhan nyaŋa. 27 Ŋinena ŋediŋa lina lathije gi Urushaliim a leleny legen lati liliŋidhi ŋeduŋw no, i athil liŋidhi dhuŋuna dhina dhabiŋu nebiŋa dhina dhathilabiŋaijo ŋwamun peth ŋwa Sabith dhimal meaje ŋinena malakimiye. 28 Athilbi bujo dhuŋuna dhetipo dha dhirinya no, albothaije Biilaaṯusuŋw galo alari gwarinyini. 29 A dina mal meaje dhuŋuna peth dhina dhuludhinu dugun, aluleje galo gi lure alaŋ lina limaliganu, aldhire kimu. 30 Abi Kalo direye gi liji ganu lina laio; 31 a ŋwaŋini ŋwamun ŋwoinyadho di ŋediŋa lina lidhilai gi Jaliil alela Urushaliim, lina limaro shuhuud gwuŋun dabiŋaijo lijo. 32 A anaŋa lajabiŋaijo dhuŋun dhai dhina dhiŋir dhina dhabiŋaijil dhai baboŋaije lega, 33 Kalo gimameaje dhuŋuna ibidha dega alaŋ lina liro keleŋa gegen dina muŋw direye Yasuuⓐuŋw; gwiro ŋinena ulinuŋwna ko gi mazmuur gwina gwiro nimra ram, Ŋa gwiro Ŋari ŋiny, nyi gwimaŋa liŋa ŋinenaŋina. 34 Ŋinena direyuŋw gi liji ganu lina laio, athuŋw auradhi didigire manaŋ no, a minoŋ ŋwarnu, Nyi gwajidhedha inaŋw gwa Daawud gwina gwiro titiganu. 35 A minoŋ gwaro ko gi mazmuur gwiter nu, Ŋa gwati gwabrico gweta gwuŋa gwina gwiŋir didirel duŋwaŋa digiruŋw no. 36 Titiganu dina ma Daawud upijo lijo la jidhila juŋun ŋiro dhuŋun dhai dhina dhibupo Kalo, ŋwai, aldhire baboŋa lai luŋun, a ŋwaŋa digiruŋw. 37 Abi ŋeda, gwima Kalo direye, gwati gwimaŋa digiruŋw no. 38 A minoŋ abricul dhuŋuna ibidha ŋwuliŋini dagalo, liji lai lina liro limega, darnu kwiji gwai ibigwa liji lathajabiŋaijo dhuŋuna dhadhi dhudhani ganu gi ŋidi ŋina ŋike. 39 A ŋeda gwai liji peth lina luminyu liŋirini gi ŋidi peth ŋina ŋati ŋuthi ŋoma danyan iŋirini gi dhuŋun dha naamuus gwa Muusa no. 40 A minoŋ ethadhinul galo, dathi dhuŋun dhina dhabiŋudhai nebiŋa idhi dagalo no: 41 Aŋadhul, nyaŋa lina lathake juma, alidhul galo dir, a nyerna; ŋinena apiny ŋiro gi ŋwamun ŋwalo, ŋiro ŋina ŋati ŋuminyanyilo, di ada gweta gwimajabiŋaijo dhuŋun dhai ibidha no. 42 A dina mal tuiya gi majmaⓐ, al liji othaije galo dilabiŋaijo dhuŋuna ibidha gi lamun la Sabith lina laji lila. 43 Dina ma liji la kaniisa bai galo, a liji loinyadho lina liro Yahuud a liji lina liŋir lina luminyu dhuŋuna dha Yahuud gwuje Buulusŋaije Barnaaba gwai lina labiŋaijilo, allibupe dilmuthini galo gi niⓐma gwa Kalo.
Liji lina lukejinu lurludhi gi Liumam
44 A gi lamun la Sabith liter a liji loinyadho udubidi gi peth la mediina auradha liduŋw didiŋini dhuŋuna dha Kalo. 45 A dina ma Yahuud aŋa lijo loinyadho, aloinyadhe ŋiduinyu gi dugor ganu degen, aluthi dhuŋuna dhina dhike gi dhuŋun dhina dhabiŋu Buulus, aluthi dhuŋuna dhoinyadho gi dhuŋun dhuŋun, alilo. 46 Abi Buulusŋa Barnaaba gwai re ganu, alarnu, Gwiŋir di dhuŋun dha Kalo abiŋini dagalo kwerkwereny; abi dhimanya gatho por, a nyaŋa limakimiye lidom lai lalo darnu nyaŋa lati laudhi danyapai midhuŋw gwina gwathije gwortal no, a ŋinena aŋadhul, anaŋa lawurila gi Liumam. 47 Titiganu dhuŋun dhiro ibidha dhina dhabiŋaijaje dhai Kweleny ŋwarnu, Nyi gwimaŋa geta daŋaro fure gwa Liumam, daŋa abiŋaijo lijo gilaŋ gwai kidhila peth. 48 A dina ma Liumam diŋini dhuŋuna ibidha, aliŋir dugore, almajidhe dhuŋuna dha Kweleny; aluminyi peth lina ligitinu dilapai midhuŋw gwina gwathije gwortal. 49 A dhuŋun dha Kweleny bai galo gi ŋwen peth. 50 Abi Yahuud dhiŋa laio lina lathidhenya Kaloŋa a lina liŋir gi je ganu ja liji, a leleny la mediina dildhagirini di Buulusŋa Barnaaba gwai, alliteye gi len legen. 51 Albi ŋediŋa buruthijo fura gwa ŋwora ŋwegen, alila gi Iguuniiya. 52 Abi calmiz oinyadhini iŋiruŋw ganu, a Dhigirim dhina Dhiŋir.