Dead to Sin but Alive because of Christ
1 What should we say? Should we keep on sinning, so that God's gift of undeserved grace will show up even better? 2 No, we should not! If we are dead to sin, how can we go on sinning? 3 Don't you know that all who share in Christ Jesus by being baptized also share in his death? 4 When we were baptized, we died and were buried with Christ. We were baptized, so we would live a new life, as Christ was raised to life by the glory of God the Father.
5 If we shared in Jesus' death by being baptized, we will be raised to life with him. 6 We know that the persons we used to be were nailed to the cross with Jesus. This was done, so our sinful bodies would no longer be the slaves of sin. 7 We know sin doesn't have power over dead people.
8 As surely as we died with Christ, we believe we will also live with him. 9 We know that death no longer has any power over Christ. He died and was raised to life, never again to die. 10 When Christ died, he died for sin once and for all. But now he is alive, and he lives only for God. 11 In the same way, you must think of yourselves as dead to the power of sin. But Christ Jesus has given life to you, and you live for God.
12 Don't let sin rule your body. After all, your body is bound to die, so don't obey its desires 13 or let any part of it become a slave of evil. Give yourselves to God, as people who have been raised from death to life. Make every part of your body a slave that pleases God. 14 Don't let sin keep ruling your lives. You are ruled by God's undeserved grace and not by the Law.
Slaves Who Do What Pleases God
15 What does all this mean? Does it mean we are free to sin, because we are ruled by God's gift of undeserved grace and not by the Law? Certainly not! 16 Don't you know that you are slaves of anyone you obey? You can be slaves of sin and die, or you can be obedient slaves of God and be acceptable to him. 17 You used to be slaves of sin. But I thank God that with all your heart you followed the example set forth in the teaching you received. 18 Now you are set free from sin and are slaves who please God.
19 I am using these everyday examples, because in some ways you are still weak. You used to let the different parts of your body be slaves of your evil thoughts. But now you must make every part of your body serve God, so that you will belong completely to him.
20 When you were slaves of sin, you didn't have to please God. 21 But what good did you receive from the things you did? All you have to show for them is your shame, and they lead to death. 22 Now you have been set free from sin, and you are God's slaves. This will make you holy and will lead you to eternal life. 23 Sin pays off with death. But God's gift is eternal life given by Jesus Christ our Lord.
Aicaijiye liduŋw al Masiiẖ gwai gwati gwuthi dhuŋuna dhadhapai ŋida ŋina ŋike no
1 Abi alŋa larakwai gi dhuŋun ibidha? Alŋa laje dapai ŋida ŋina ŋike, di niⓐma oinyadhani a? 2 Oo. Alŋa lina limai gi ŋidi ŋina ŋike, akwai alŋa lamidhe manaŋ gi ŋidi ganu ŋina ŋike? 3 Nyaŋa lati liliŋidhi darnu alŋa peth lina limaⓐamidhini di Yasuuⓐ al Masiiẖ limaⓐamidhini dai gwuŋun na? 4 A minoŋ alŋa ligwurcinu ŋeda ŋalai maⓐmuudiiya gwai dai; di gwiro ŋinena mani al Masiiẖ dirini dai majdh gwai gwa Babo, a minoŋ alŋa ko luthi ŋoma dilelila gi midhe gwina gwiyaŋ. 5 Ada alŋa limaro letipo ŋeda ŋalai gi s̱uura gwa ai gwuŋun, alŋa laji laro letipo ko gi dire dai gwuŋun. 6 Alŋa liliŋidhi dhuŋuna ibidha darnu kwiji gwega gwina gwurun gwimarinyini gi lure alaŋ lina limaliganu ŋeda ŋalai, di aŋinu ya ŋidi ŋina ŋike erna, dathil auredhi dilupijo ŋida ŋina ŋike ŋiro no. 7 Ŋinena gwina gwimai gwima iŋirini gi ŋidi ŋina ŋike. 8 Abi ada alŋa limai al Masiiẖ ŋalai, alŋa luminyi darnu alŋa laji lamidhe ko ŋeda ŋalai. 9 Alŋa liliŋidhi darnu al Masiiẖ dina diruŋw dai gwati gwai manaŋ no; a ai gwati gwuthi ŋelenya dugun alaŋ manaŋ no. 10 Ŋinena ai gwai gwina gwaiuŋwgwai gwan ŋidi ŋina ŋike lamun letipo; a midhe gwina gwimidheyo, gwimidheyo gwan Kalo. 11 A minoŋ nyaŋa ko dhuredhul lidom lalo laio gi ŋidi ŋina ŋike; nyabimidhe gwan Kalo Yasuuⓐ al Masiiẖ gwai gwina gwiro Kweleny gwega. 12 A minoŋ athanya abrico ŋida ŋina ŋike diluthi ŋelenya gi aŋinu yalo ina yaio, danyal uthejo nyuni gi ŋidi ŋina ŋathilamira ŋina ŋike no. 13 I athanya dhedhi agsaam gwalo dilro ŋidi ŋadhapai ŋiro ŋa dhuŋun dhina dhati dhiŋir dhan ŋidi ŋina ŋike no; abi dhedhul Kaloŋa lidom lalo, liro ŋinena liji lina limidho dai, a agsaam gwalo dilro ŋidi ŋadhapai ŋiro ŋa dhuŋun dhina dhiŋir dhan Kalo. 14 Ŋinena ŋidi ŋina ŋike ŋati ŋuthi ŋelenya dagalo manaŋ no; ŋinena athanya jo gi naamuus ganu no, abi gi niⓐma ganu.
S̱uura gwina gwo gi jine
15 A minoŋ dhuŋun dhiraŋ? Alŋa lapai ŋida ŋina ŋike, ŋinena athana jo gi naamuus ganu no, abi ŋinena jana gi niⓐma ganu a? Oo. 16 Nyaŋa lati liliŋidhi darnu ŋeda gwina gwimanya dhedha lidom lalo laro jine juŋun danya uthejo nyuni na? Nyaŋa liro jine ja gweta gwina gwathanya uthejo nyuni; ada gwimaro gwa ŋidi ŋina ŋike dai, i gwadhuthejo dhuŋuna dhina dhiŋir nyuni. 17 Abi shukr di Kalo, ŋinena ranya jine ja ŋidi ŋina ŋike, abi nyaŋa limuthejo dugor dai dalo s̱uura ibigwe nyuni gwa taⓐliim dhina dhimajildhedha. 18 Abi gwiro ŋinena manyan gududhini galo gi ŋidi ŋina ŋike, nyaŋa limaro jine ja dhuŋun dhina dhiŋir. 19 Nyi gwabiŋu gwiro ŋinena athin kwiji abiŋi, ŋinena gi dhuŋun dha mule nono gwa aŋinu yalo; ŋinena manya dhedha agsaam gwalo dilro jine ja ŋirle a ja ŋidi ŋina ŋike gi ŋidi ŋina ŋike; a minoŋ dhedhul agsaam gwalo dilro jine ja dhuŋun dhina dhiŋir gi iŋir didirel. 20 Ŋinena ranya jine ja ŋidi ŋina ŋike, nyaŋa ligududhinu galo gi dhuŋun dhina dhiŋir. 21 Abi fruuta gwiro dhaŋ gwina gwuthanya gi lamun ibile gi ŋidi ibiŋe ŋina ŋapiyaje dhara ŋinena? Ŋinena mira gwa ŋidi ibiŋe gwiro ai. 22 Abi ŋinena nyaŋa limagududhini galo gi ŋidi ŋina ŋike, a nyaŋa limaro jine ja Kalo, a nyaŋa limuthi fruuta gwalo gwa iŋir didirel, a mira gwuŋun gwiro midhe gwina gwathije gwortal. 23 Ŋinena ujra ya ŋidi ŋina ŋike iro ai; abi dhedha tur gwa Kalo gwiro midhe gwina gwathije gwortal Yasuuⓐ al Masiiẖ gwai gwina gwiro Kweleny gwega.